ПРИЛОЖЕНИЕ
Документы по истории Юго-Восточной Азии XVII —начала XVIII в.
Перечень документов
1.
Из меморандума монахов августинского
ордена королю Филиппу II о
положении на Филиппинах.
2.
Декларация султана Аче Ала-уд-дина
о торговле с англичанами.
3.
Письмо султана Аче Искандера
Муда королю Людовику XIII.
4.
Письмо Совета семнадцати и
принца Фредерика Оранского королю
Сиама [Сонгтаму]. 15 января
5.
Письмо принца Фредерика Оранского
королю Сиама [Прасат Тонгу].
6.
Обязательство И. ван Влита, главы
голландской фактории в Сиаме. Сентябрь
7.
Письмо Прасат Тонга принцу
Фредерику Оранскому. 21 ноября
8.
Письмо пракланга Сиама генерал-губернатору
А. ван Димену. 28 ноября
9.
Письмо короля Кюинама[1] [Нгуен Фук Лана] генерал-губернатору
А. ван Димену. Март
10.
Нота пракланга И. ван Влиту (в
изложении ван Влита). Июль
11.
Письмо пракланга Ойя Си Таммарата
генерал-губернатору А. ван Димену. 2
марта
12.
Письмо пракланга Ойя Си Таммарата
генерал-губернатору А. ван Димену.
13.
Письмо старого короля Тонкина[2] [Ле
Тхан Тонга I] генерал-губернатору А.
ван Димену.
14.
Письмо молодого короля Тонкина [Чинь
Чанга] генерал-губернатору А. ван
Димену.
15.
Письмо султана Брунея генерал-губернатору
А. ван Димену.
16.
Фирман королевы Аче.
17.
Письмо короля Тонкина [Ле Тхан
Тонга] генерал-губернатору А. ван.
Димену. Август
18.
Договор голландской Объединенной
Ост-Индской компании с Кюинамом и
Тямпой. 9 декабря
19.
Письмо великого мандарина Тонкина
Онг Сиади [Чинь Чанга] генерал-губернатору
Карелу Рейнирсзону.
20.
Письмо капитана японцев Сиоммуры
из Кюинама генерал-губернатору
Карелу Рейнирсзону и Совету Индии.
21.
Письмо пракланга Рача Коса генерал-губернатору
И. Метсёйкеру. Октябрь
22.
Договор голландской Ост-Индской
компании с Солором и Тимором. 2
июля
23.
Договор голландской Ост-Индской
компании с Макасаром. 28 декабря
24.
Договор голландской Ост-Индской
компании с Камбоджей. 8 июля
25.
Письмо короля Сиама [Нарая] генерал-губернатору
И. Метсёйкеру. Ноябрь
26.
Мандат тонкинского короля [Ле Тхан
Тонга II], выданный чиновнику
Уйлиокпону.
27.
Письмо великого мандарина Тонкина
[Чинь Чанга] генерал-губернатору
И. Метсёйкеру.
28.
Письмо короля Аракана генерал-губернатору
И.. Метсёйкеру.
29.
Письмо короля Камбоджи Ибрагима [Чан-Ибрагима]
гене-пал-губернатору И. Метсёйкеру.
30.
Письмо короля Камбоджи Ибрагима
голландскому капитану Индейку.
31.
Письмо короля Камбоджи Ибрагима генерал-губернатору
И. Метсёйкеру.
32.
Письмо орангкайя Цубуйя Диба
Айоакс д'Жун из Камбоджи генерал-губернатору
И. Метсёйкеру.
33.
Письмо шабандара Камбоджи генерал-губернатору
И. Метсёйкеру.
34.
Письмо пангерана Сукаданы генерал-губернатору
И. Метсёйкеру.
35.
Письмо короля Тонкина [Ле Тхан
Тонга II] генерал-губернатору И.
Метсёйкеру.
36.
Письмо королевы Аче генерал-губернатору
И. Метсёйкеру.
37.
Письмо главнокомандующего кохинхинского
короля из Камбоджи.
38.
Письмо султана Бантама генерал-губернатору
И. Метсёйкеру и Совету Индии.
39.
Договор голландской Ост-Индской
компании с Бантамом. 10 июля
40.
Договор голландской Ост-Индской
компании с Аче. 5 октября
41.
Договор голландской Ост-Индской
компании с Макасаром. 19 августа
42.
Договор голландской Ост-Индской
компании с Банджарма-сином. 18
декабря
43.
Письмо королю Сиама [Нарая] генерал-губернатору
И. Метсёйкеру. Декабрь
44.
Первое письмо короля Тонкина [Ле
Тхан Тонга II] генерал-губернатору
И. Метсёйкеру. 3 февраля
45.
Второе письмо короля Тонкина [Ле
Тхан Тонга II] генерал-губернатору И.
Метсёйкеру. 3 февраля
46.
Договор голландской Ост-Индской компании
с Банджармасином. 16 мая
47.
Письмо короля Кюинама [Нгуен Фук
Тана] генерал-губернатору И.
Метсёйкеру.
48.
Письмо короля Тонкина [Ле Тхан
Тонга II] генерал-губернатору И.
Метсёйкеру.
49.
Письмо принца или второго короля
Тонкина [Чинь Така] генерал-губернатору
И. Метсёйкеру.
50.
Договор голландской Ост-Индской
компании с Палембангом. 29 июня
51.
Письмо короля Тонкина [Ле Хюен
Тонга] генерал-губернатору И.
Метсёйкеру. 1 января
52.
Письмо Плинлочиу, тонкинского
мандарина, генерал-губернатору
И. Метсёйкеру. Январь
53.
Письмо пракланга Коса Тибоди
генерал-губернатору И. Метсёйкеру. Январь
54.
Нота, предъявленная сиамскими
послами генерал-губернатору И.
Метсёйкеру. 16 февраля
55.
Инструкция голладскому послу
П. де Биттеру. Июль
56.
Договор голландской Ост-Индской
компании с Сиамом. 22 августа
57.
Письмо пракланга Окья Си Таммарата
генерал-губернатору И. Метсёйкеру.
Октябрь
58.
Письмо пракланга Окья Си Таммарата
генерал-губернатору И. Метсёйкеру.
Октябрь
59.
Письмо бывшего капитана малайской
общины в Камбодже Интчи Асана
генерал-губернатору И. Метсёйкеру.
60.
Договор голландской Ост-Индской
компании с Банджармасином. 7
сентября
61.
Договор голландской Ост-Индской
компании с Камбоджей. 1 февраля
62.
Письмо короля Камбоджи [Анг Сура]
генерал-губернатору И. Метсёйкеру.
1 февраля
63.
Письмо пангерана Банджармасина
генерал-губернатору И. Метсёйкеру.
64.
Письмо короля Камбоджи [Анг Сура]
генерал-губернатору И. Метсёйкеру.
65.
Письмо принца Камбоджи Наквы
Сураита генерал-губернатору И.
Метсёйкеру.
66.
Первое письмо короля Аракана [Сандатудхаммы]
генерал-губернатору И. Метсёйкеру.
67.
Второе письмо короля Аракана [Сандатудхаммы]
генерал-губернатору И. Метсёйкеру.
68.
Письмо короля Сиама [Нарая] генерал-губернатору
И. Метсёйкеру. Октябрь
69.
Письмо короля Сиама [Нарая] генерал-губернатору
И. Метсёйкеру. Октябрь
70.
Письмо короля Тонкина [Ле Хюен
Тонга] генерал-губернатору И.
Метсёйкеру.
71.
Письмо султана Брунея генерал-губернатору
И. Метсёйкеру.
72.
Письмо короля Холо генерал-губернатору
И. Метсёйкеру, 15 марта
73.
Письмо короля Тонкина [Ле Хюен
Тонга] генерал-губернатору И.
Метсёйкеру.
74.
Письмо короля Тонкина [Ле Хюе«
Тонга] генерал-губернатору И.
Метсёйкеру.
75. Из письма наместника императора Ауренгзеба в Бенгалии Наваба Ха Эстахана голландскому губернатору. 1667 г.
76.
Бонгайский договор. 18 ноября
77.
Письмо короля Камбоджи [Анг Сура]
генерал-губернатору И. Метсёйкеру.
78.
Письмо папы Климента IX королю
Сиама [Нараю]. 24 августа
79.
Первое письмо Людовика XIV королю
Сиама [Нараю]. 31 января
80.
Письмо султана Джамби генерал-губернатору
И. Метсёйкеру.
81.
Письмо короля Тонкина [Ле Хюен
Тонга] генерал-губернатору И.
Метсёйкеру.
82.
Письмо короля Камбоджи [Анг Сура]
генерал-губернатору И. Метсёйкеру.
83.
Письмо короля Камбоджи [Анг Сура]
генерал-губернатору И. Метсёйкеру.
84. Письмо Окния Клахума [Камбоджа] генерал-губернатору И. Метсёйкеру. 1672.
85.
Письмо короля Тонкина [Ле Хи Тонга]
генерал-губернатору И. Метсёйкеру.
86.
Письмо генерал-губернатора И.
Метсёйкера королю Камбоджи [Анг
Суру]. 29 июня
87.
Письмо генерал-губернатора И.
Метсёйкера королю Тонкина [Ле Хи
Тонгу]. 24 июля
88.
Письмо короля Камбоджи [Падумараджи
II] генерал-губернатору И.
Метсёйкеру.
89.
Письмо короля Тонкина [Ле Хи Тонга]
генерал-губернатору И. Метсёйкеру.
90.
Письмо генерал-губернатора И.
Метсёйкера королю Камбоджи [Падумарадже
II]. 10 апреля
91.
Письмо генерал-губернатора И.
Метсёйкера королю Тонкина [Ле Хи
Тонгу]. 25 июля
92.
Письмо короля Тонкина [Ле Хи Тонга]
генерал-губернатору И. Метсёйкеру.
93.
Письмо генерал-губернатора И.
Метсёйкера королю Тонкина [Ле Хи
Тонгу]. 14 мая
94.
Письмо короля Камбоджи [Падумараджи
II] генерал-губернатору И.
Метсёйкеру.
95.
Письмо генерал-губернатора И.
Метсёйкера королю Камбоджи [Падумарадже
II]. 17 июня
96.
Тарра, дарованная [праклангом]
Баркалоном по приказу короля Сиама
[Нарая] английской Ост-Индской
компании. 13 февраля
97.
Письмо короля Тонкина [Ле Хи Тонга]
генерал-губернатору И. Метсёйкеру.
98.
Письмо генерал-губернатора И.
Метсёйкера королю Тонкина [Ле Хи
Тонгу]. 21 мая
99.
Тарра, дарованная [праклангом]
Баркалоном по приказу короля Сиама
[Нарая] английской Ост-Индской
компании. 6 ноября
100.
Приказ короля Сиама [Нарая]
губернатору Чумпона. 6 ноября
101. Письмо короля Тонкина [Ле Хи Тонга] генерал-губернатору И. Метсёйкеру. /676 г.
102. Письмо короля Банджармасина генерал-губернатору И. Метсёйкеру. /676 г.
103.
Письмо короля Сиама [Нарая] генерал-губернатору
Р. ван Гунсу. Ноябрь
104.
Письмо пракланга Чау Прайя
Таммарата генерал-губернатору Р.
ван Гунсу. Ноябрь
105.
Письмо старого короля Тонкина [Ле
Хи Тонга] генерал-губернатору Р. ван
Гунсу.
106.
Письмо короля Тямпы генерал-губернатору
Р. ван Гунсу.
107.
Письмо султана Перака генерал-губернатору
Р. ван Гунсу.
108.
Письмо короля Аракана [Сандатудхаммы]
генерал-губернатору Р. ван Гунсу. 22
февраля
109.
Письмо генерал-губернатора Р. ван
Гунса старому королю Тонкина [Ле Хи
Тонгу]. 16 июля
110.
Второе письмо Людовика XIV королю
Сиама [Нараю]. 10 января
111.
Письмо генерал-губернатора К.
Спеелмана старому королю Тонкина [Ле
Хи Тонгу]. 8 июля
112.
Письмо генерал-губернатора К.
Спеелмана королю Аракана [Сандатудхамме].
20 сентября
113.
Письмо генерал-губернатора К.
Спеелмана пангерану Сура Нагара,
королю Манданамо, Банджармасина и
др. 23 сентября
114.
Письмо пракланга Окья Си Таммарата
Кольберу.
115.
Договор, заключенный между Окун
Пипат Та Коса и г-ном Деландом. 3
декабря
116.
Третье письмо Людовика XIV королю
Сиама [Нараю]. 21 января
117.
Письмо короля Якова II Констанцию
Фалькону. 21 марта
118.
Меморандум де Шомона королю Сиама [Нараю].
Ноябрь
119.
Привилегии, предоставленные
католическим миссионерам в Сиаме. 10
декабря
120.
Привилегии, дарованные королем
Сиама [Нараем] французской [Ост-Индской]
компании 11 декабря
121.
Секретная инструкция К. Фалькона о.
Ташару. Декабрь
122.
Секретная инструкция министра
Сеньеле послам Людовика XIV,
направленным к королю Сиама [Нараю].
Начало
123.
Нота короля Сиама [Нарая]
английской Ост-Индской компании. 11
августа
124.
Соглашения де Ла Лубера и Себре с К.
Фальконом. 16 октября
125.
Договор Франции с Сиамом. 11
декабря
126.
Акт возобновления сиамо-голландского
договора
127.
Договор между королем Сиама [Петрачей]
и голландской Ост-Индской
компанией. Ноябрь
128.
Выдержка из инструкции Людовика XIV
маркизу д'Эраньи.
129.
Письмо пракланга Пья Коса Тибоди
губернатору Пондишери Мартину. 27 декабря
130.
Инструкция губернатора Мадраса
Натаниэля Хиггинсона Томасу
Боуйеру. 2 мая
*
* *
Документы, публикуемые в нашем приложении, впервые были напечатаны в следующих изданиях: «Нидерландско-индийский дипломатический корпус», в котором собраны все договоры, которые голландская Ост-Индская компания заключала с государствами Азии в XVII—XVIII вв. [96]; «Поденный регистр крепости Батавия» — многотомная публикация архива голландской Ост-Индской компании в Батавии (Джакарте), содержащая наряду с прочими документами обширную переписку голландских генерал-губернаторов с правителями Юго-Восточной Азии [101]; «Сборник договоров, заключенных Францией на Дальнем Востоке», выпущенный под редакцией фран-цузского историка Л. де Рейнаха, в который включены также договоры Франции со странами Юго-Восточной Азии [218]; сборник «Документы об отношениях Сиама с другими странами в XVII в.», изданный министерством иностранных дел Сиама [216]; монография таиландского историка Констри Субамонкала «Таиланд и его отношения с Францией» [245]; монография английского историка Е. У. Хатчинсона «Авантюристы в Сиаме в XVII веке» (152]; статья Е. У. Хатчинсона «Четыре французских государственных манускрипта» [150]; статья Е. У. Хатчинсона «Эвакуация французского гарнизона из Бангкока в 1688г.» [151].
В документах сохранены грамматические формы подлинника. При этом следует иметь в виду, что некоторые местные имена и топонимы были искажены европейскими переводчиками. Там, где это оказалось возможным, в квадратных скобках дается истинное написание.
1
...Способ, которым страна замиряется и создаются колонии. Капитан отправляется с солдатами и переводчиками в деревню, о которой он только слышал или которая уже была ограблена другими испанцами. Жителям говорят, что, если они хотят дружбы с кастильцами, они должны немедленно уплатить дань. Если жители соглашаются, тогда подсчитывают сумму, которую должен уплатить каждый, и их заставляют платить немедленно. Иногда деревни бывают разграблены, потому что жители не могут согласиться платить сумму, которую с них потребовали. Считается нормальным грабить их, если они не дождутся [испанцев] и покинут свои жилища... Нас, испанцев, презирают в этой стране, наше имя вызывает ужас, так же как само святое имя нашего Господа, нас считают захватчиками чужой собственности, бесчестными пиратами и кровопийцами, ибо мы причиняем зло [даже] нашим собственным друзьям, мучим и притесняем их, ибо многие злодеяния совершаются как по отношению к их домам, их собственности, так и к их женам и дочерям, и они сами подвергаются притеснениям словом и делом...
Далее. Возмутительные поступки, убийства и заключения в узы совершаются как капитанами, так и другими офицерами и солдатами на всех островах под предлогом, что они [филиппинцы] не имеют [с испанцами] мирных договоров, хотя испанцы никогда не были ранее в этой местности. А также по отношению ко многим, которые имели мирные договоры и кому была обещана безопасность от имени Его Величества, эти договоры нарушаются и ими пренебрегают. Никто не был наказан за есе вышеперечисленные действия, хотя они общеизвестны. Поэтому [среди испанцев] царит великая распущенность, и я думаю, что [найдется] немного таких, кто неповинен в этом грехе. Например, никакой помощи не оказывается тем нашим друзьям, которые просят помощи и защиты от причиненного им зла. А возмещение, если оно им дается, приносит больше вреда, чем пользы...
...В Военном совете считают справедливым основанием для начала войны, если индейцы говорят, что они не хотят дружить с испанцами или если они строят какое-либо укрепление, чтобы защитить себя. Таких индейцев убивают, порабощают, грабят, а их дома сжигают. По этой причине велась война против Бити и Лубао... и против Каинты, где в ночь перед битвой индеец залез на пальмовое дерево и прокричал: «Испанцы, что сделали вам наши предки или остались вам должны, что вы приходите грабить нас?». То же было и в Папагане. И во всех этих случаях множество народа было убито, схвачено и продано в рабство, особенно в Папагане, ибо говорили, что они бросают вызов испанцам, хотя не было никакого сопротивления ни в одном из этих мест.
Считается также [достаточно веской] причиной для справедливой войны, если какого-нибудь испанца убьют в [филиппинской] деревне. Эта деревня будет разрушена, а все схваченные там обращены в рабство. А причины, по которым этот испанец убит, злодеяния, которые он мог совершить, никто не принимает во внимание, как и то, что туземцы не имеют никого, кого они могут просить о мести, кроме Бога и собственного правосудия.
Прежде они не имели короля или правителя, у которого они могли искать справедливости. Кара постигает их без разбора, правых и виноватых, и часто, хотя виновен только один человек, наказывают всю деревню. Так велась война на острове Себу против деревень Кандайо, потому что там был убит один матрос. И на Бохоле за то, что они убили одного негодяя за его непомерные притеснения при сборе дани. Там, поскольку не нашлось никого в деревне, где он был убит, они схватили семерых индейцев из соседней деревни и повесили их...
Далее. За то, что туземцы убили Мену и еще трех человек, требовавших от них дани на острове Мариндук, капитан Луис де ла Айя по приказу губернатора и всего Военного совета уничтожил острова Бантон и Мариндук, а также остров Гимбар.
Большая часть [жителей] земли не знает другого «мира»[3], чем появление в деревне какого-нибудь капитана с солдатами, который скажет жителям, что они должны уплатить дань, если хотят мира с испанцами. [Этот капитан] не имеет другой причины или повода для этого, кроме того, что он и его люди пробудут в деревне один-два дня, пока соберут столько дани, сколько можно взять у жителей, а потом они перейдут в другую деревню. Такая процедура имела место везде вдоль всего побережья [островов] Булинау и Илокос на протяжении почти 10 лет, где набеги совершались дважды в год. Так было собрано более 6000 таэлей золота, сумма равная 1000 марок. То же делалось и на других побережьях...
После подобного «умиротворения» земля разделяется [на энкомьенды] — энкомьендеро, взяв с собой несколько компаньонов, едет с ними в деревню или деревни, выделенные ему, и произносит там такую речь: «Знайте, что я теперь ваш господин, и губернатор передал мне вас, чтобы я защищал вас от других испанцев, если они будут вас обижать». Таково обычное объяснение, при этом не упоминается ни Бог, ни Король. Затем они немедленно требуют дань, каждый — сколько хочет, без всяких ограничений. Обычно они требуют 3—4 таэля с головы у лусонцев и 2—3 таэля у пинтадос [висайцев]. Если кто-нибудь не ждет энкомьендеро, когда он приезжает требовать дань, дома и деревни [тех] сжигаются, как это сделал комендант войска в деревне Бабан и Наварро в своей энкомьенде Курига.
...Многие острова и деревни были разорены и почти сметены с лица земли, частью испанцами, частью из-за них, по причине голода, виной которого [тоже] стали испанцы, ибо из страха перед ними или чтобы избавиться от них туземцы стали пренебрегать земледелием... и многие умерли голодной смертью,
...Все
или большинство испанцев выступают
как судьи, когда они проезжают
через деревни и решают тяжбы и
споры среди туземцев. Они берут за
это плату, хотя часто они решают
несправедливо в пользу того, кто
больше заплатит...
[93,
с. 230—235].
2
Я, правитель этих подветренных стран, королевства Аче и Суматры и всех стран, подвластных Аче... благоволю объявить следующее:
Я заключил дружбу с народом короля Англии, и поскольку мы в дружбе со всем остальным человечеством, то пусть поступают с ними так же хорошо, как со всеми остальными людьми. Ибо я принял их в мою страну и принял их дары, и я гляжу на них благосклонно, ибо я желаю блага всему этому народу... Я обещал тем, кто пришел в Аче и на Суматру, что они могут не бояться за свои суда и имущество, не бояться и не подозревать в чем-либо [дурном] меня.
А вы, весь мой народ, когда они будут привозить товары из своей страны в мою, торгуйте с ними и обменивайте свои товары на их товары, так же, как вы торгуете с другими иностранцами, имеющими разрешение на торговлю и закупку перца и других товаров...
И англичане, если станут искать защиты в моей стране, пусть получат ее. И если они захотят отплыть из моей страны, пусть никто не препятствует. Но если кто-нибудь имеет к ним претензии или они будут должны кому-нибудь, не давайте им отплыть, пока они не уплатят, или судья решит дело.
И не берите пошлин ни у кого из купцов на их судах и ни у кого из англичан... и если в Аче или подвластных ему землях их [англичан] застигнет шторм, и они захотят выгрузить свой груз и попросят у вас помощи,— дайте им мелкие суда для разгрузки, вы должны помогать по мере возможности. И когда товары будут выгружены на берег, вы вернете их владельцам. Если они добровольно дадут вам что-нибудь за эту выгрузку, вы можете это взять.
И если кто-нибудь из англичан умрет и на смертном одре завещает передать свое имущество и имущество своего народа своим родственникам или владельцам имущества, вы должны исполнить его волю. И если кто-нибудь из англичан умрет, его имущество перейдет к другому английскому или иностранному купцу, который был его компаньоном.
И если англичанин будет судиться с другим англичанином или иным подданным, пусть их рассудят по законам этой страны.
[179, с. 244—245].
3
Это письмо великого Султана, завоевателя многих королевств милостью Бога короля Аче и всех земель на востоке и западе. На востоке его королевству принадлежит сеньория Дели, королевство Джохор с землями и сеньориями, королевство Паханг, королевство Кедах и королевство Перак с землями и сеньориями. На западе ему принадлежит королевство Приамам, королевство Тику, королевство Апассаман.
Великому и могучему королю Франции. Письмо, посланное мне королем Франции, я получил через адмирала Больё. Этому адмиралу я оказал много почестей... Что касается предложения прислать мне что-либо из Франции, я посылаю список с адмиралом Больё...
В
знак дружбы я посылаю 8 бахар перца...
[179, с. 246].
4
Знаменитейшему, высочайшему и могущественному Королю Сиама.
Несмотря на то что владения Вашего Величества находятся далеко [от Нидерландов], это не помешало Вашему Величеству в течение долгих лет оказывать нашей нации различные и многочисленные благодеяния. С особенной благодарностью мы должны отметить великую честь, которую Ваше Величество соблаговолил оказать покойному принцу Морицу Оранскому (ныне он пребывает с Господом), вручив нашему генерал-губернатору письма и подарки для него, которые прибыли [к сожалению] слишком поздно[4] вместе с генерал-губернатором, когда он возвратился из Индии.
Но мы унаследовали от нашего брата добрую волю способствовать, по мере всех своих возможностей, росту славы и чести Вашего Величества, в той же мере, в какой мы унаследовали от него все земли, звания, должности, бремя управления и все остальное. В то же время мы просим, чтобы Ваше Величество соблаговолили, как и прежде, оказывать свои королевские милости голландской нации [natie].
Мы также чувствуем себя глубоко обязанными Вашему Величеству за чрезвычайные благодеяния, оказанные небольшой яхте «Зеландия», которая была беззаконно захвачена на реке, протекающей в Ваших владениях, испанским капитаном, но по приказу Вашего Величества была храбро отбита Вашими солдатами у врага и возвращена нам, о чем нам подробно сообщили наши купцы, торгующие в Индии. Показав таким образом свою отвагу и чувство справедливости, Ваше Величество увеличило свои благодеяния тем, что передало нам также деньги и товары, захваченные на этой яхте, что дает еще больше оснований для глубочайшей благодарности и похвалы великодушию Вашего Величества, которое Вы проявляете по отношению ко всем иностранцам, в числе которых находимся и мы, пребывающие в глубокой надежде, что и в дальнейшем Вы не оставите нас своими милостями.
Искренне желая процветания и благоденствия Вашего Величества, мы желали бы знать больше о ваших успехах, но со времени прибытия нашего генерал-губернатора мы не получали больше никаких известий о состоянии, в котором находится ваш спор с королем Камбоджи, но мы надеемся, что он уже улажен без ущерба для чести Вашего Величества. В то же время мы отдали приказание, чтобы [наши подданные] в Индии выступили бы в поддержку прав Вашего Величества настолько, насколько это позволяют наши ресурсы.
Да сохранит всемогущий Господь Ваше Величество, Знаменитейшего, Высочайшего и Могущественнейшего из Королей, Да продлит он Ваши дни ради славы, процветания и победы над врагами.
[216, vol. I, с. 16—17].
5
Фредерик Генрих, милостью божьей принц Оранский, граф Нассау и пр. и пр., генерал-капитан [генерал-губернатор] и адмирал Объединенных Нидерландов желает могущественному Королю Сиама в городе Аютии долгой жизни, здоровья, процветающего правления и победы над его врагами.
Наши суда, недавно прибывшие из Ост-Индии, доставили нам любезные и ценные письма Вашего Величества, вместе с сопровождавшими их подарками, благодаря чему мы воочию убедились в особой королевской привязанности и любви к нашей нидерландской нации и в свободном изъяснении и подтверждении доброй воли Вашего Величества, направленной на поддержание старинного союза и [дружеских] отношений между Королевством Вашего Величества и нашим государством, которые мы ценим превыше всего на свете, в связи с чем мы также считаем себя обязанными вновь заверить Ваше Величество, что до тех пор, пока стоит этот мир, мы и наши наследники нерушимо и неизменно будет поддерживать эти отношения.
Для нас было горестно свыше меры услыхать о смерти предшественника Вашего Величества, нашего достойного и искреннего... [пропуск в тексте], но, с другой стороны, мы имели не меньшее основание радоваться, узнав, что по знамению великого Господа, творца неба и земли, Вы были открыто признаны и коронованы королем Сиама, к великому удовлетворению всех подданных Вашего Королевства, и мы уверены, что найдем в лице Вашего Величества еще более великого и искреннего [друга].
Мы не сомневаемся, что Ваше Величество в силу своей природной доброты уже давно вернули свое благоволение Камбодже и Паттани или же другими средствами призвали их к исполнению своих обязанностей и должному повиновению. Мы желали бы, если это окажется возможным, оказать помощь Вашему Величеству в этом деле, считая себя обязанными оказывать вам всевозможные услуги, тем более что мы узнали, что Ваше Величество намерены продолжить войну против испанцев и португальцев, наследственных врагов наших и Вашего Величества, и мы уверены, что благодаря этому [помощи Голландии] государство Вашего Величества будет пребывать в величайшем спокойствии.
Желая показать, насколько высоко мы ценим добрую волю и любовь к нашей нации со стороны Вашего Величества, мы посылаем с нашим специальным посланником корону и меч, важнейшие части облачения европейских королей, и просим Ваше Величество рассматривать этот небольшой подарок лишь как ничтожный знак нашей доброй воли и привязанности [к Вам].
Что касается событий здешней войны, просим Ваше Величество поверить словам нашего посланника, который Вам о ней расскажет.
В заключение, полагаясь на то, что Ваше Величество, как и прежде, будет продолжать оказывать помощь и благоволение нашей нидерландской нации в ее делах и всех ее дальнейших предприятиях, с тем чтобы [голландцы] могли продолжать свою торговлю и свободно и без помех получать и вывозить [из Сиама] все, в чем они нуждаются, мы поручаем Ваше Величество Господу нашему Богу, чтобы он хранил Вас и послал Вам благоденствие и исполнение желаний. Итак, с нашим самым подобающим уважением и сердечными поздравлениями Вашему Величеству и пр...
[216, vol. I, с. 18—19].
6
В 5-й день второй растущей луны в Год Крысы Ойя Пракланг потребовал от меня, Иеремии ван Влита, через посредство шабандара Олыанг Чувит Рачамонтри письменное обязательство в том, что с настоящего дня все приказания пракланга, отданные через посредство шабандара или переводчика мне или другим голландцам, проживающим в Сиаме, будут выполняться настолько точно, насколько это в моей власти, сообразно законам и обычаям этого королевства, а я [как начальник] буду нести ответственность за все злоупотребления [голландцев], в чем ручаюсь своей головой.
Аютия,
сентябрь 1636 год.
[101, 1637, с. 9—10].
7
[В начале письма полные титулы Прасат Тонга и принца Оранского, всего около 400 слов]. Выдающееся золотое послание и королевский подарок, врученные нам посланником Вашего Превосходительства, были приняты нами с удовольствием, и мы с удовлетворением узнали, что особа Вашего Превосходительства и все его земли и подданные, благодаря покровительству Бога, процветают и пребывают в благоденствии. При этом известии мы так обрадовались, как если бы великий Бог внезапно подарил нам целый мир.
Хотя наше государство и владения Вашего Превосходительства и разделены большим расстоянием, все же, благодаря старой и прочной дружбе, они слились, как золото в едином слитке, так что мы считаем своим долгом сражаться против {Ваших] врагов всеми силами своих слонов, конницы и пехоты, если Его Превосходительство этого пожелает, а также помогать Вам на море нашими галерами, прау и другими военными судами до тех пор, пока враг не будет уничтожен. И мы верим, что, если нашему Королевству понадобится помощь, Его Превосходительство также в любое время станет нам помогать своими [сухопутными] и морскими силами, ибо наша великая взаимная дружба требует такой поддержки.
Голландцы, подданные Вашего Превосходительства, торгующие в нашем государстве, находятся под нашим покровительством, и мы заботимся о них больше, чем о наших собственных подданных.
Наша дружба так велика и прекрасна, что подтверждается посылкой золотых писем, но в то же время эта сердечная привязанность не может быть выражена достаточно ясно [из-за неточности перевода]. Короли Китая и Аютии в прежние времена имели обыкновение посылать друг другу золотые письма, чтобы закрепить свою дружбу. Но так как китайский император не мог постичь сокровенной сущности этих писем [из-за нехватки опытных переводчиков], он послал четырех ученых на постоянную службу к Сиамскому двору. [Абсолютно] точный перевод писем будет способствовать дальнейшему упрочению дружбы между нами и между нашими наследниками, и эта дружба будет длиться столь долго, сколько солнце и луна будут сиять на небе. Поэтому Ваше Превосходительство должны рассмотреть [этот вопрос] и приказать, чтобы он был разрешен наилучшим образом.
Дано
в нашем королевском городе Аютии в 9-й
день двенадцатой растущей луны,
что соответствует 21 ноября
[101, 1637, с. 11 — 12].
8
[В начале письма полные титулы пракланга и генерал-губернатора, всего около 100 слов]. Посланник Иост Схоутен, прибывший сюда в Аютию, доставил золотое послание и подарки принца Голландии, а также подарки и послание Вашей Чести и письмо, адресованное мне, содержание которого я сообщил своему королю.
Его
Величество вскоре дал посланнику
почетную аудиенцию, и письма и
подарки Принца и Вашей Чести были в
торжественном молчании вручены
ему [Прасат Тонгу]. Его Величество
был весьма доволен, что Ваша Честь
прислали ему письма и дары принца.
Это, несомненно, повлечет за собою
большие выгоды для голландцев,
которые посещают королевство Аютии
и торгуют здесь.
Из послания Вашей Чести наш Король с большим удовольствием узнал о привязанности Вашей Чести к его и моим предкам и о Вашей старинной дружбе, уважении и готовности оказывать услуги Его Величеству. И несмотря на то, что до сих пор не было возможности доказать полную искренность (Ваших заявлений], они были приняты так, как если бы Ваша привязанность и готовность услужить Его Величеству [уже] были полностью доказаны, и поэтому Его Величество испытывает величайшую привязанность к Вашей Чести.
Согласно рекомендации Вашей Чести, я оказал капитану И. Схоутену помощь и покровительство в рамках своей должности и [в тех] размерах, которые позволяет мне моя власть.
В письме Вашей Чести говорится о том, что некие жители Батавии послали сюда ряд товаров на двух сиамских джонках, и эти джонки были захвачены жителями Паттани. Но находа Напит Оккун Свейсакон[5] заявляет, что ему ничего неизвестно о захвате собственности батавских жителей [на этих двух джонках]. Поэтому пока нет оснований приказывать паттанцам уплатить возмещение. Если Ваша Честь пришлет сюда самих владельцев и они смогут достоверно подтвердить свои претензии, тогда паттанцам будет приказано возвратить [пропавшее имущесгво].
Ваша Честь пишет, что в случае отказа удовлетворить [эти претензии] против Паттани будут начаты военные действия на море. Но подобные действия будут противны разуму, прочной дружбе между королями Сиама и Голландии и «искренней привязанности» Вашей Чести к Его Величеству. И напротив, если Ваша Честь предотвратит враждебные действия, Ваша добрая слава неизмеримо возрастет среди всех окрестных монархов и народов. Имея это в виду, мы советуем Вашей Чести придерживаться законного образа действий.
По просьбе капитана Схоутена, Его Величество разрешил продажу и вывоз 200 койянов очищенного риса и 100 койянов неочищенного.
Король посылает принцу Голландии золотую тройную королевскую корону, украшенную красными, голубыми и белыми драгоценными камнями.
Вашей Чести Его Величество дарит золотую корону с такими же украшениями и рубинами и 50 сиамских койянов [неочищенного] риса.
Дано
в королевской столице Аютии, в 1-й
день убывающей луны, в Год Крысы,
что соответствует 28 ноября
[101,
1637, с. 12—13].
9
Это письмо Король Кюинама посылает Королю Джакарты. Поскольку я желаю мирно торговать со всеми странами, как это и подобает при нормальных отношениях между королями, все торговые люди, которые прибывают в мою страну, могут вести здесь выгодную торговлю.
Мне стало известно, что Король Джакарты хорошо относится к моей стране, поэтому я был обрадован, когда он решил прислать ко мне своих людей для торговли. Далее, я узнал, что они [голландцы] просят выделить им участок земли, чтобы жить в моей стране. Я бы разрешил выделить им этот участок, но боюсь, что тогда другие иностранные купцы перестанут посещать мою землю для торговли...
Пусть
Король Джакарты соблаговолит
обдумать это обстоятельство и не
считает меня криводушным. Я хочу
только, чтобы все купцы могли
свободно посещать мои порты. Пусть
же Король Джакарты присылает мне
своих людей для торговли [на общих
основаниях]. Это будет мне весьма
приятно. С этим письмом я посылаю
Королю Джакарты половину катти
калембака [алойного дерева]. Дано в
третий год правления короля, в 23-й
день китайского нового года.
[101, 1637, с. 158—159].
10
1. Несмотря на долгое пребывание в Сиаме, голландцы так и не научились должным нормам поведения в отношении сиамского народа. Но пусть они не забывают, что они находятся не на своей земле, а на земле могущественного государя, который не желает долее терпеть их высокомерное и вызывающее поведение.
2. [Голландцы] должны знать, что Батавия не так уж далеко расположена от владений его [Прасат Тонга] вассалов. И его солдаты легко смогут найти туда дорогу и захватить [Батавию], поскольку они [сиамцы] так низко оценивают наш народ, что, по их мнению, самый последний сиамский раб может одолеть в поединке четырех голландцев.
3. И что наша фактория и склады столь незначительны с его [пракланга] точки зрения, что его рабы смогут снести их за один час. Ибо если он пошлет своих людей, чтобы каждый взял только по одному камню, то еще и не всем достанется.
4.
Великое, знаменитое и древнее
сиамское королевство существовало
задолго до того, как в нем появились
первые голландцы, и прекрасно
может существовать без них [и]
дальше. Если голландцы думают
продолжать свои враждебные действия,
пусть лучше уезжают — Король не
возражает.
[101, 1640—1641, с. 78].
11
Ойя Си Таммарат, уполномоченный по делам иностранцев, которые прибывают в королевство с юга и запада, направляет это письмо с открытым сердцем по приказу и от имени Прабат Сомдет Борома Бопита [и пр. и пр.]... короля золотого рога [изобилия] белого, красного и круглохвостого слонов (этими тремя животными из всех земных государей господ наградил только нашего короля), славное имя которого известно во всех концах вселенной, который столь могуществен, что все враги трепещут от страха и покоряются ему, который подобен четы-рехрукому богу войны Пранараю, от имени величайшего, царст-веннейшего, мудрейшего, могущественнейшего, ужаснейшего, счастливейшего из королей, когда-либо существовавших на земле, благородному, великодушному, мудрому, суровому господину Его Превосходительству Антошю ван Димену, генерал-губернатору Объединенных Нидерландов в Ост-Индии.
Могущественный господин!
Письмо и богатые подарки, присланные нашему государю Его Превосходительством с капитаном Иеремией ван Влитом, были вручены в торжественной обстановке. Его Величество выражает благодарность.
Король остался совершенно доволен посланием Его Превосходительства, в котором тот выражает искреннюю привязанность к Его Величеству и любовь к Сиамскому королевству. И в результате добрые чувства Его Величества к Его Превосходительству столь выросли, что ничто не может им повредить. И пока существуют на земле сиамский и голландский народы, пусть их дружба и союз укрепляются на страх врагам. Король наш господин печется [как и подобает] о благоденствии своих земель и своих подданных и бережет их, как зеницу своего ока. И поскольку Королевство Его Величества управляется надлежащим образом, король на все государственные должности назначает только достойных людей, которые добросовестно несут свою службу, и поэтому они пользуются у короля величайшим почетом.
Учитывая же долгую, искреннюю и нерушимую дружбу между Его Величеством и королем Голландии и то, что Его Превосходительство преданно и достойно служит королю Голландии, по причине всего этого Его Величество ценит Его Превосходительство не меньше, чем высочайших из своих чиновников, и испытывает к нему чувство дружбы и благоволения, на которые Его Превосходительство всегда может рассчитывать. Кроме того, наш король всегда относился с великим благоволением к нидерландской нации в целом и представителям Его Превосходительства здесь в частности. Это явствует из того, что он всегда обращался с ними милостиво и справедливо, в точности так же, как со своими единоплеменниками и подданными, насколько это было в его силах и возможностях.
Поскольку Его Превосходительство просил короля, нашего господина, чтобы капитану ван Влиту было позволено вывезти из Сиама христианских детей, рожденных от отцов голландцев, чтобы они, как поясняется в письме Его Превосходительства, могли быть воспитаны согласно обычаям и религии [их отцов], [в ответ на это] король, наш господин, направил с Иостом Схоутеном письмо королю, гравированное на золоте, а также подарки. Но до сих пор Его Величество не получил никакого ответа, что нас весьма изумляет и огорчает. Поэтому мы просим выяснить, в чем дело, и скорее переслать письмо, когда оно прибудет [в Батавию].
Голландцы же, проживающие в этом королевстве, станут нам от этого еще более приятными и будут пользоваться еще большим благоволением.
Что же касается капитана ван Влита, который много лет прожил в этом королевстве и хорошо изучил обычаи страны и придворные манеры, чем вызвал к себе особую благосклонность Его Величества, то все мы желаем, чтобы упомянутый капитан вскоре вновь получил возможность вернуться сюда... В знак своей нерушимой дружбы король, наш господин, посылает следующие подарки: прекрасную золотую саблю, щит и копье, украшенные рубинами, а также два мушкета, инкрустированные золотом и серебром. Просим принять это в знак искренней дружбы.
Королевский
город Аютия, 18-й день четвертой
убывающей луны, что соответствует 2
марта
[101, 1640—1641, с. 283—284].
12
Ойя Си Таммарат Дусья Тсьят Матия Ночит Птит Рат Коса Тибоди [и пр. и пр.], хранитель большой печати нашего короля... покровитель и адвокат всех иностранцев, которые посещают [Сиам], с чистым сердцем и дружескими чувствами обращается к благородному, великодушному, мудрому, могущественному господину Антонию ван Димену, генерал-губернатору Объединенных Нидерландов в Ост-Индии.
Благородный господин! Пользуясь отъездом капитана Иеремии ван Влита в Батавию, хочу сообщить, что король наш господин, заботясь о благосостоянии своих подданных и увеличении торговли с Батавией, разрешил, чтобы Чау Пья Рамарат... снарядил джонку длиной 18 с четвертью и шириной 3 с четвертью сажен. На этом судне Его Превосходительство назначил капитаном Срисетя, малайца мусульманина, первым его заместителем китайца Пекка и вторым заместителем (он же главный торговец) Куси Сомбата с двумя помощниками — Мончербититом и Ней Рачуитом. Главным штурманом назначен китаец мусульманин Хеуква, старшим боцманом китаец Экво. Кроме того, [на судне] 11 сиамских, 26 китайских и 22 малайских и мусульманских матроса — всего 61 человек. На судне имеются 4 медные пушки, стреляющие ядрами в два пальца толщиной, 1 пушка, стреляющая ядрами, толщиной в полтора пальца, 4 мушкета, 15 японских ружей. На упомянутую джонку было погружено 200 ласт риса и другие съестные припасы, а также 6 бахар олова.
16
месяцев тому назад это судно
отплыло в Батавию, но-из-за
неопытности штурмана [насколько
нам известно] не достигло этого
порта, а потерпело крушение у
Паттани. На обратном пути
китайский штурман Хеуква убил
капитана, а также всех сиамцев и
малайцев, мошеннически овладел
джонкой, но, в какую гавань
направился после этого, [нам]
неизвестно. Поэтому мы просим,
чтобы ради дружбы, которую Его Превосходительство
поддерживает с королем, нашим
господином, [был отдан] приказ во
всех местах, подвластных Его
Превосходительству, и всем его
кораблям, чтобы эту джонку
разыскали, захватили и доставили в
Батавию...
[101, 1640—1641, с. 285—286].
13
Аннам Кок, великий король, который правит над всем королевством Тонкий, посылает в знак искреннего уважения правителям Голландии подарки: мушкет с золотой инкрустацией и 300 штук тонкого шелка.
И еще я хотел бы купить у Вас некоторые товары, и если Вы мне окажете кредит [в Батавии], то я здесь на месте с Вами расплачусь. Я хочу купить 20 штук тонкого красного сукна, 10 штук такого же черного сукна, 10 штук светло-красного сукна, а также атлас и сатин разных цветов с прекрасными узорами.
Дано в седьмой год нашего правления в 17-й день первого месяца.
[101, 1640—1641, с. 254].
14
Аннам Кок, сын короля. В этом письме я предлагаю правителям Голландии братскую дружбу, ибо я живу по справедливости, что, как полагаю, относится и к Вам. Поэтому наша дружба должна стать долгой и прочной. А когда, напротив, уста говорят одно, а в сердце таится другое, то любовь иссякает и дружба скоро проходит. Поэтому я не посчитал чрезмерным послать своих послов через это великое и опасное море на Ваших кораблях к Вам, чтобы посетить Вашу резиденцию и передать Вам мое искреннее уважение. Капитан Кукебакер, Ваш посол, прибывший ко мне, передал мне Ваши большие дары, и я имел с ним беседу. Этот человек производит хорошее впечатление. Он наделен даром красноречия и завоевал мое сердце.
Я просил через него у Вас помощи против моего врага и, если бы Вы согласились на это, мне было бы очень приятно. И хотя [эта просьба] пока еще не имела никакого результата, я считаю это [посольство Кукебакера] знаком истинной дружбы с Вашей стороны.
Кюинамец [правитель Южного Вьетнама] имеет против меня злые намерения, но я надеюсь ему за все дорого отплатить. Раньше я правил этими людьми [южными вьетнамцами], а теперь они встали против меня и хотят воевать со мной, чего я не могу забыть.
С этим письмом я посылаю искреннее уважение Вашему городу. Я предлагаю королю Батавии, чтобы наша дружба длилась бесконечно. И когда мои соседи захотят начать против меня войну, я обращусь к Вам за помощью. И когда я с Вашей помощью поражу своих врагов, я превознесу Вас до небес и наша дружба останется нерушимой на тысячу лет.
Так как в Вашей стране есть много редких товаров, я хотел бы купить у Вас: 100 мер золота, 10 штук тонкого красного сукна, 3 штуки такого же зеленого сукна, 3 штуки — небесно-голубого, 10 штук черного сукна, 30 штук сатина, украшенного цветами, 5000 ящиков серы.
Дано в седьмой год нашего правления в 13-й день первого месяца.
[101, 1640—1641, с. 254—255].
15
Это письмо послано от чистого сердца генералу крепости Батавия, который стойко борется против своих врагов и неизменно держит слово, данное своим друзьям, чем он знаменит во всех сторонах, откуда дует ветер, на море и на суше. Падука Сири Султан [король Брунея] очень радуется, слушая о великих делах генерала, о том, что все рабы и бедные люди Господа, придя в Батавию, пользуются там всякими благами. Поэтому орангкайя Сири Агаррадья и орангкайя Падутта и другие, сопровождающие их, доставят это мое искреннее письмо к капитан-генералу [генерал-губернатору] крепости я земли Батавия. И имя капитан-генерала и его справедливость Падука Сири Султан не забудет, пока на небе сияет луна.
Если на то будет воля Господа, Падука Сири Султан надеется, что капитан Сири Агаррадья будет принят благосклонно и дружески.
Да будет известно Вашему Превосходительству, что испанцы — очень злые люди. И они хотят в этот муссон напасть на Борнео с 200 кораблями. Поэтому и послан Сири Агаррадья, ибо Падука Сири Султан в первую очередь надеется на бога, а во вторую — на капитан-генерала, что тот поможет Борнео, прислав порох, селитру, серу и ядра. Падука Сири Султан верит, что это случится, и тогда Борнео и Батавия станут, как одна земля, навечно без малейшей неприязни друг к другу. В знак искреннего уважения Падука Сири Султан посылает капитан-генералу три безоаровых камня, один катти камфоры» один пикуль воска и двух рабов. [101, 1640—1641, с. 268—269].
16
Милостью Всемогущего Бога я, Махамулия, Бава Дели Халларат, Падука Сири Султан Ма-алам Валхаса, Нул Макарам, Сиахе Бердучет, Аче Дару Салем, королева, по законному праву наследовавшая прежним королям, приказываю орангкайя Падука Сири [радже Панглима], радже Индра Макотта [радже Лаланга], Сирибуди [радже Приамама] ... [следует еще 18 имен] и всем моим грандам и вассалам сообщаю следующее:
Мы милостиво освободили капитан-генерала от пошлины на одно судно, торгующее в Тику, Приамаме, Индрапуре и Па-данге. Это же милостиво разрешил голландцам [покойный король] Падука Морхом Дару Салем, а теперь я, как королева, дарую то же.
Далее. Если в Тику, Приамам, Индрапуру и Паданг прибудут другие голландские корабли, они будут платить пошлину в реалах.
Далее. В этих четырех местностях запрещается торговля датчанам, англичанам и французам. К фирману приложена большая королевская печать.
[101, 1640—1641, с. 425—426].
17
Аннам Кокбуенг, король Тонкина, посылает это письмо к голландскому принцу и приветствует его. Слова, которыми мы обменивались прежде, были искренними и любезными моему сердцу. Вы послали пять кораблей к побережью Кюинама, я не знал, с какой целью. Но голландский капитан, командовавший этими кораблями, прибыл сюда и сообщил мне, что они присланы, чтобы оказать мне помощь.
Я был обрадован прибытием этого капитана, и я полюбил его от всего сердца. Я подарил ему хорошего шелка ценой в 1000 таэлей и снабдил его провиантом для плавания. Этих пята кораблей, как мне казалось, было мало, однако я намеревался в последнем месяце этого года выступить вместе с ними против Кюинама. Но капитан сказал, что так не годится и что в четвертом месяце будущего года он приплывет с большими силами из Батавии и тогда мы вместе разгромим кюинамцев. Так мы и решили поступить.
Я дал капитану два меча с золотой инкрустацией, чтобы он поднес их голландскому принцу в знак моего уважения. Я также подарил этому капитану меч с золотой инкрустацией, а младшему капитану — меч с серебряной инкрустацией и просил их, чтобы они для подкрепления моих сил оставили здесь малое судно, на что они согласились. И я выделил на пропитание команды этого судна 100 тыс. раковин каури.
К 9-му числу третьего месяца [апрель 1643] я подготовил к походу армию, состоящую из 10 тысяч сильных и опытных солдат, умеющих владеть огнестрельным оружием, и 10 тысяч солдат с мечами, пиками и другим оружием и приказал командующим этим войском попытаться снова подчинить нашей власти область Пу Чин. Эти войска одержали победу в ночной битве, захватили двух главных генералов врага, многих начальников и богатые трофеи и снова привели область Пу Чин к повиновению.
В 17-й день четвертого месяца [май 1643] я выступил лично. Прибыв туда [к крепости Пу Чин], я изучил обстановку и приказал в ряде мест вырыть большие ямы, наполнить их капканами и другими приспособлениями, потом прикрыть тонким слоем земли и, подождав 14 дней, пока на нем снова вырастет трава, выманить врага для битвы на это место. Но враг об этом узнал, так что наш план не дал результата. Между тем я с великим нетерпением ожидал голландские корабли (которые, как обещали голландцы, должны были прибыть в четвертом месяце), но они не прибыли до 22-го числа пятого месяца, в то время как мои люди стали ежедневно умирать от болезней, вызванных плохой водой. Тогда я оставил 10 тысяч человек осаждать крепость Пу Чин, а сам с остальной армией решил направиться домой с тем, чтобы в будущем вернуться с большими силами, если до этого времени они [жители Пу Чин] не подчинятся.
Мое расположение к Вам велико, а Вы не доверяете мне настолько, чтобы послать свои корабли мне на помощь. А три [голландских] судна, которые были при мне, присутствовали только для виду, ибо эти моряки (хотя, по их словам, они великие воины) были очень хвастливы, но оказалось, что у них не хватает духа приблизиться к кюинамцам. Вместо того, чтобы нападать и истреблять их, они [голландцы] под предлогом, что здесь слишком мелкие воды, ушли далеко в море и там крейсировали туда и обратно. По этой причине голландцы стали великим посмешищем в глазах кюинамцев.
Мне лее хотелось только использовать славу голландцев, которые повсеместно известны своим воинским умением, для посрамления моих врагов. Далее, я приказал им либо уплыть, либо вступить в битву, но они не сделали ни того, ни другого. И я решил написать голландскому принцу, чтоб выяснить, относится ли он ко мне так же хорошо, как я к нему.
Все это предприятие закончилось для меня огромным расходом припасов и денег. И можете поверить, что я говорю серьезно, и тщательно обдумайте все происшедшее.
Возвращаясь
из похода, я послал главе
голландской фактории Бронкхорсту
приказ дожидаться моего
возвращения, чтобы он мог получить
от меня плату для своих товарищей.
Но когда 28-го числа шестого месяца
[июль
Я еще раз искренне заверяю Вас, что голландцы стали посмешищем для кюинамцев. Так что если вы хотите отомстить за это унижение, приходите сюда со своими судами и 5000 людей, и с ними мы нанесем поражение врагу. Только пусть в это число не входят судовые команды, а только крепкие, храбрые солдаты. Иначе, если даже Вы пошлете к побережью [Вьетнама] 20 судов, вы не причините врагу никакого вреда. Если же [ваши люди] снова испугаются кюинамцев, это будет для Вас великим позором, можете мне поверить.
Впрочем, если Вы не хотите воевать, а хотите только торговать, можете свободно посещать мою страну, я Вас ни к чему не принуждаю.
Раньше японцы имели обыкновение приплывать сюда на своих джонках и снабжать меня всякими редкими товарами, такими, как железо, сера, медь, мечи, и многим другим, а в уплату получали шелк. Теперь и Вы можете привозить нам эти и другие товары на тех же условиях.
Я поздравляю голландского принца, желаю ему долгой жизни и здоровья, а также хорошего управления своими народами. Дано в девятый год, в 6-й день седьмого месяца правления Дайрос Дуенгваа.
[101, с. 1644—1645, с. 118—121].
18
Договор
и вечный мирный союз, заключенный
между благородным господином
Виллемом Верстегеном, чрезвычайным
членом Совета Индии, уполномоченным
Его Высочества принца Оранского и
могущественных господ
Генеральных Штатов Свободных Объединенных
Нидерландов, с одной стороны, и
великим и могущественным королем
знаменитого королевства Кюинам и
Тямпа, с другой стороны, в городе
Инглай, 9 декабря
1
Во-первых,
мы оба согласились больше не
говорить о прежней вражде и
столкновениях между нами, где,
когда, как и в чем бы они ни
выражались, предать это забвению, а
как истинные союзники [договорились]
поддерживать мир и дружбу друг с
другом навеки.
2
С этой целью пленные, захваченные обеими сторонами, кем бы они ни были и где бы ни находились, должны быть взаимно возвращены, так же как вышеупомянутый благородный господин посол привез и передал Его Величеству 33 человека, мужчин и женщин с Тайваня. И если в Батавии или в другом месте еще обнаружатся [пленные вьетнамцы], господин посол обязуется доставить их сюда.
3
Далее.
Его Величество разрешает служащим
Генеральной Объединенной
нидерландской Ост-Индской компании
вновь свободно посещать это
Кюинамское королевство и без помех
вести торговлю с его подданными. В
добавление к этому он разрешил
вышеупомянутому благородному
господину послу выбрать место для
фактории в городе Файфо.
4
Голландские
резиденты [в Южном Вьетнаме]
получат все привилегии и свободы,
которыми они пользовались здесь
прежде. Сверх того, Его Величество
будет оказывать им свое благоволение
и помощь и защищать их от всякого
насилия и притеснения. Эти
голландцы, в свою очередь, должны
вести себя скромно и
благопристойно, так, чтобы никто из
подданных Его Величества не
пострадал от них и не стал жертвой
их притеснений.
5
Если случится, что подданные Его Величества совершат какое-нибудь преступление против голландцев, Его Величества накажет их по закону своей страны. Равным образом, если подобное совершат голландцы [против местных жителей], капитан или начальник [голландской фактории] подвергнет их должному наказанию.
6
Если
из-за шторма, от чего избави Господи,
один из наших кораблей, плывущих
сюда или в другое место, потерпит
крушение у берегов этого
королевства, Его Величество
обещает оказывать голландцам
всяческую помощь в деле спасения товаров
и прочего.
7
Голландцы обязуются выплачивать местным жителям вознаграждение за помощь при спасении после кораблекрушения имущества, товаров, провианта, корабельного снаряжения, артиллерии, военной амуниции и всего прочего. А Его Величество не будет пользоваться береговым правом и претендовать на имущество, спасенное с корабля.
8
Равным
образом голландцы будут оказывать
такую же помощь джонкам или
кораблям короля, которые будут
иметь несчастье потерпеть крушение
у их берегов.
9
Голландские корабли при приходе и уходе не будут подвергаться таможенному досмотру и платить портовую пошлину, подобную той, какую платят китайцы, португальцы и другие иностранцы.
10
Однако упомянутый господин посол обязался, что наши корабле будут ежегодно доставлять Его Величеству товары и редкости, какие он пожелает, из Батавии или других мест в обмен на деньги или местные товары.
Вышеупомянутое
соглашение мы обязуемся соблюдать
во всех пунктах верно и нерушимо.
Ради закрепления этого нашего
вечного мира и союза мы
отказываемся от всех законов,
статутов, обычаев и установлений,
которые хотя бы в малейшей степени
могут помешать выполнению этого
соглашения
[96, т. II, с. 34—36].
19
Я, Онг Спади, великий мандарин Аннам Коконга, посылаю в этом письме голландскому губернатору пожелание счастья. И пусть он знает о моей большой благосклонности к голландцам, которую я проявляю уже многие годы. Что касается голландцев, которые здесь [в Северном Вьетнаме] находятся, то это хорошие люди, которые ведут торговлю с местными жителями. И я, и все купцы их любим.
В знак моей благосклонности к голландцам посылаю Вам подарки: меч с золотой инкрустацией и два катти мускуса.
Дано в пятый год Дайро Тхытон, в первый месяц, в добрый день.
[101, 1653, с. 28—29].
20
Сиоммура Таффиойе обращается с глубоким почтением к Его Превосходительству генерал-губернатору и господам из Совета Индии и сообщает, что в прошедшем 1651 году, когда Его Превосходительство Биллем Верстеген прибыл сюда в качестве посла, король был очень обрадован его прибытием и оказал ему хороший прием. Завершив переговоры при дворе, господин посол прибыл в Файфо, где купил дом с участком земли и поселил в нем пятерых голландцев. Сам же он отплыл через четыре дня после этого. Вскоре, однако, случилось большое зло. Король решил убить пятерых оставшихся здесь голландцев. Но прежде, чем это произошло, король через своих чиновников объявил им помилование и оставил им жизнь, чему я был очень рад.
Что касается дома, который купил его Превосходительство г-н Верстеген и оставил под моим надзором, то я о нем забочусь и в случае нужды сделаю ремонт. Это письмо я передаю в руки Хендрика.
Год
Змеи, восьмой месяц, 13-й день.
Сиоммура Таффиойе.
[101, 1653, с. 29—30].
21
Это письмо Рача Коса, высший из придворных чинов, по приказу короля пишет господину генералу Джакарты.
Поскольку генерал Джакарты прислал королю Аютии искреннее письмо вместе с подарками (2 кольца с бриллиантами, 20 штук крашеной ткани, 2 штуки красного сукна, 1 штуку зеленого, 3 пикуля мускатных орехов, 25 катти мускатного цвета, 1 пикуль сандалового дерева и др.) и все это было передано купцом Вестерволдом королю, который обладает золотым дворцом и белым слоном, другое же письмо он направил Ойя Себантибану[6]; и из содержания обоих писем нам стало известно, что генерал Карел Рейнирсзон, который писал Его Величеству дружественные письма, три месяца тому назад скончался, это весьма огорчило Его Величество, ибо упомянутый господин хорошо знал обычаи [сиамского] королевства и дружественно относился к Его Величеству...
Затем Его Величество узнал, что на место покойного генерала был назначен господин Метсёйкер, что он весьма одобряет, а на место умершего Гендрика Крайера[7] назначен Вестерволд.
Поэтому Его Величество отнесся к упомянутому капитану Вестерволду, как к своему чиновнику, и пожаловал ему титул [подобный тому, который он прежде пожаловал Крайеру], и теперь [Вестерволд] носит титул Туанг Ратна Сакар, и ему пожалована серебряная коробочка [для бетеля[8]] с золотой крышкой, ибо он, Вестерволд, знает обычаи страны.
Если же случится, что на его место будет прислан другой человек, в торговле могут произойти затруднения. Поэтому мы просим, чтобы на место Вестерволда не назначали больше никого, чтобы у нас не было этих затруднений.
Недавно Вестерволд попросил у короля разрешение построить в Сиаме большой корабль, [король] дал ему разрешение на постройку этого корабля и закупку всех необходимых материалов.
Король посылает господину генералу золотую коробочку с крышкой, украшенной бриллиантами, а также золотые серьги, украшенные рубинами [и другие золотые украшения]... в знак своей дружбы, чтобы она не прекращалась и в дальнейшем.
Писано
в субботу одиннадцатого месяца
сего года.
[101, 1653, с. 164—165].
22
Договор,
заключенный капитаном Якобом
Версхейденом от имени Его
Превосходительства господина
генерал-губернатора Иоанна
Метсёйкера и Совета Индии, с одной
стороны, и могущественными королями
островов Тимор, Амасси, Сонненбайер
и Коромено Аммабер, с другой
стороны, 2 июля
1
Отныне
и впредь все споры и военные
действия между нами и голландцами
прекращаются, и о них не будет
больше речи.
2
Мы
все, с нашими землями и подданными,
которых мы имеем или может
приобрести в будущем, обязуемся
быть верными дружбе с Компанией и
не заключать союза ни с кем, кто
враждует с упомянутой Компанией, и
напротив, враждовать с ними при
условии, что Компания тоже будет
оказывать нам помощь против наших
врагов.
3
Мы обещаем выполнять поручения, которые даст нам генерал-губернатор верно и точно, как это делают кровные родственники.
4
Мы
обязуемся не позволять врагам
Компании вести торговлю в наших
землях и не предоставлять им [такие
товары], как золото, серебро, металл,
медь, воск, черепаховые панцири и
рабов. А господин генерал-губернатор
имеет право в любой части наших
владений построить крепость,
причем ни мы, ни наши потомки не
будем против этого возражать.
5
Мы
обязуемся продавать наше дерево и
продукты земли голландцам,
подданным Компании, честно и без
обмана.
6
Поскольку
все государства, земли и народы по
изволению Божьему подвержены
изменениям, если случится, что
Компания когда-нибудь заключит
мир с португальцами, мы не хотим
участвовать в таком договоре,
потому что мы не можем больше
терпеть эту нацию в наших землях.
7
Наконец,
мы обязуемся свято соблюдать все
вышеперечисленные шесть пунктов,
в подтверждение чего мы выпили
кровь друг друга, смешанную в одной
чаше.
[96, т. II, с. 75—77].
23
Мирный договор, заключенный между королем Макасара[9], с одной стороны, и чрезвычайным членом Совета Индии благородным господином Виллемом ван дер Веком, полномочным послом Его Превосходительства генерал-губернатора Иоанна Метсёйкера и Совета Индии, с другой стороны
Радья
Говы [король Макасара] и каренг
Телло [союзник Макасара] заключили
этот мир с господином губернатором,
потому что генерал-губернатор
хотел заключить мир, а он большой и
сильный человек, а я [король
Макасара] гораздо меньше его и
немогущественный, как же я не
заключу мир и причиню вред моим
подданным.
1
Я
прикажу моим подданным, которые
находятся на Амбоне, вернуться
обратно.
2
Всем
маврам [мусульманам], которые по
доброй воле захотят переселиться
в Макасар, это будет разрешено,
потому что, согласно их религии,
большой грех — жить под властью христиан.
3
Все
мавры, которые живут на Амбоне, не
будут наказаны.
4
Король
[Макасара] может взимать долги со
своих должников на Амбоне.
5
Все
пленные [макасарцы], которые
находятся в Батавии, будут
возвращены. В свою очередь, пленные,
захваченные королем у голландцев,
будут возвращены, кроме мавров [мусульман,
служивших в голландских войсках].
6
Враги благородной Компании не должны обязательно быть врагами короля [Макасара].
7
Если
король вступит в конфликт с той или
иной страной, компания не должна
вмешиваться.
8
Господин Биллем ван дер Бек просил короля, чтобы его: подданные, макасарцы ли, представители ли других наций, не плавали на [острова] Амбон, Банда или Тернате. На это король ответил, что он может запретить [плавание] своему народу, но в его земле живет много иностранных купцов, которым он не может это запретить. Но мы [голландцы] можем их захватывать и бороться с ними любыми способами, и это не нарушит данный мир и король не будет в претензии.
Договор подписан в понедельник в 10 часов 28-го декабря в год 1655 нашего Господа, а по летосчислению мавров в 1066 год.
[96, т. II, с. 82—84].
24
Мирный договор, заключенный между послами Сири Султана Ибрагима [Чан-Ибрагима], короля Камбоджи, орангкайя Лелат де Радья и орангкайя Лела Палеван, с одной стороны, и генерал-губернатором Иоанном Метсёйкером и Советом Индии, с другой стороны
1
Во-первых,
договорено, что с этого дня впредь
между, королем Камбоджи и
Нидерландской компанией, а также
их подданными и служащими устанавливаются
хороший, честный и прочный мир и
дружба, и с этого времени
прекращаются все враждебные действия
на суше и море между упомянутыми
королем и Компанией.
2
Во-вторых,
договорено, что люди, суда и товары
обеих сторон, захваченные к этому
дню, должны быть возвращены их
владельцам.
3
Далее,
стороны договорились, что король
Камбоджи возместит ущерб, который
Компания потерпела в Камбодже на
сумму 25499 реалов, в том числе 12791
реал убытков, которые Компания
потерпела в
4
Объявляется,
что упомянутая Компания, начиная с
этого дня, в течение 25 лет будет
пользоваться в Камбодже монополией
на торговлю товарами, вывозимыми в
Японию, а всем другим купцам эта
торговля будет запрещена. И король
Камбоджи всеми необходимыми
средствами будет охранять этот
уговор от нарушителей.
5
Отныне и впредь всем европейцам, кроме служащих Компании, запрещается торговать в Камбодже без каких бы то ни было исключений.
6
Далее, устанавливается, что с этого времени камбоджийцы не должны плавать на Амбон, Банда и Тернате, а также на лежащие близ них острова. Кроме того, они не должны посещать стран и местностей, с которыми Компания находится во вражде или ведет войну. И чтобы суда Компании могли, встретив в море, отличить корабли камбоджийцев от кораблей Кюи-нама и других врагов Компании, камбоджийские капитаны перед выходом в море должны просить у начальника [голландской фактории] в Камбодже пропуск. А при отсутствии такого пропуска они не могут претендовать на возмещение, если во время плавания им причинят какой-нибудь вред.
7
И поскольку в Макасаре ведут большую торговлю португальцы, заклятые враги Компании, упомянутые [камбоджийские] послы взяли на себя обязательство употребить все свое влияние на короля, чтобы плавание судов между Макасаром и Камбоджей было запрещено.
8
Далее. Компания получает обратно свою резиденцию в Камбодже, с тем чтобы вести там торговлю без помех или притеснения от кого бы то ни было. И король должен защищать [голландских] резидентов от всех злых людей, чтобы им [голландцам] никто не причинил вреда.
9
Если кто-нибудь из служащих Компании в Камбодже дезертирует, король обязуется найти его и вернуть [властям Компании], и никто не может его удерживать под тем предлогом, что он [голландский дезертир] переменил веру.
10
В случае (чего не допусти Господи), если кто-нибудь из [голландских] резидентов совершит в Камбодже тяжкое преступление, король не имеет права его судить, но должен его передать начальнику Компании в Камбодже, чтобы тот наказал лреступника по голландским законам. Если же сам этот начальник совершит преступление против короля или королевства Камбоджа, тогда король должен задержать виновного и при первой возможности отправить его на корабле в Батавию вместе с документами, доказывающими его вину, чтобы его судили генерал-губернатор и Совет Индии.
Этот договор должен соблюдаться не только нынешним королем Камбоджи Сири Султан Ибрагимом и нынешним генерал-губернатором Иоанном Метсёйкером и Советом Индии, но и их преемниками и потомками на вечные времена.
Дано
в крепости Батавия 8 июля
[96, т. II, с. 93—96].
25
Это письмо король Сиама посылает с открытым сердцем Его Превосходительству генерал-губернатору И. Метсёйкеру и господам членам Совета Индии, которые правят в Джакарте...
...Письмо, направленное генерал-губернатором в прошлом году, было вручено мне с подобающими почестями, переведено с малайского на сиамский язык и зачитано в 9-й день восьмого месяца. Из этого письма я с удовольствием узнал, что... генерал-губернатор благополучно управляет Батавией, что меня обрадовало.
Поскольку капитан Волькерус Вестерволдт, согласно приказу генерал-губернатора, отплывает отсюда в Батавию, чтобы затем направиться в Нидерланды... [из-за спешности его отъезда], мы не успели приготовить достойных слонов для подарка и просим поэтому нас извинить. Подарки будут присланы со следующим кораблем. Подарки состоят из двух золотых чаш... и двух слонов... которых мы просим принять в знак нашей искренней дружбы к Его Превосходительству.
Дано в субботу 4-го дня двенадцатого месяца в Год Змеи.
[101, 1656—1657, с. 88—90].
26
Предъявитель
сего, Уйлиокпон, чиновник короля,
направляется в Батавию с 200 тюками
шелка-сырца, чтобы там купить для
Его Величества следующие товары: 20
железных пушек, за которые здесь [в
Камбодже] голландцам уплачено 5200
тюков шелка-сырца, 20 штук красного
сукна, за которые уплачено 2600 тюков
шелка, партию крупного красивого
янтаря, партию полотна с золотыми
цветами и партию новых одежд. Выше-упомянутый
Уйлиокпон отвезет перечисленные
товары, за которые уплачено, Его
Величеству.
[101, 1656-1657, с. 48].
27
Я всегда старался верно служить моему королю, поэтому король ко мне весьма благосклонен и поставил меня начальником над всей землей Тонкина и над всеми приплывающими и уплывающими судами, капитанами, купцами « другими людьми. Эти люди могут свободно торговать, получив мое разрешение. И, поскольку я знаю, что великие господа в Батавии очень рассудительные люди, я об этом почтительно доложил королю и просил, чтобы голландцам разрешили беспрепятственно плавать сюда и торговать, что и было сделано. Шелк-сырец и серебро в этом году лучше по качеству, чем в прошлом.
До сих пор, когда голландское судно приходило сюда для торговли, оно платило 25 таэлей серебра [пошлины], теперь же голландцы не платят ни одного таэля, потому что я об этом почтительно просил Его Величество, и голландцы были от этой платы освобождены. Но голландцы не делают различия между теми, кто оказывает им услугу, и теми, кто причиняет им зло, как я убедился в этом году. Могущественные господа Батавии прислали мне только кусочек красного сукна, немного одежды и т. п.
Поскольку
Кюинам ведет против нас открытую
войну, я, прошу господина генерал-губернатора
прислать нам несколько пушек с
ядрами, а также красного сукна, за
каковые товары я заплачу1
шелком. И если господин генерал-губернатор
дружески относится к Его
Величеству королю Тонкина, пусть он
соблаговолит послать эти товары Его
Величеству, а также пришлет к нам
хорошего хирурга с запасом медикаментов.
Все эти упомянутые товары я прошу
при первой возможности послать с
моим служащим или с послами, и я
надеюсь, что великие господа Батавии
— очень мудрые люди и оценят благосклонность
к ним короля Тонкина.
[101, 1656—1657, с. 48—49].
28
[Это письмо пишет] сильный, счастливый, могучий и победоносный повелитель Аракана, Сенда Судромо Раса, знаменитый император.
Я получил письмо и подарки знаменитого и почтенного генерал-губернатора Иоанна Метсёйкера, ядовитого, как рыба в воде, от капитана прибывшего судна и от капитана, живущего в моей тени — Хендрика де Дьё, и я был очень рад, что генерал-губернатор, здоров и признает меня своим господином. Этому я был [даже] больше рад, чем подаркам и товарам.
В письме [генерал-губернатора] говорится о Дианге. Он просит разрешения покупать головы [рабов]... Генерал-губернатор хочет вторгнуться в Пеха и земли мавров, больших и малых, разрушить, разорить и ограбить бенгальцев в их землях и поместить своих голландцев в Дианге, чтобы покупать головы. И поскольку генерал-губернатор считает себя моим вассалом, я отдал приказ, чтобы голландцам продавали 200—300 голов в год, но они не получили ни одной головы и их деньги остались без употребления. Тогда я спросил капитана де Дьё, хотел бы он приобрести головы здесь, в Аракане, и он ответил, что очень хотел бы. И я приказал моим людям в Дианге покупать и помогать покупать как головы, так и другие товары, нужные голландцам.
[101, 1656—1657, с. 68—69].
29
Это письмо посылает от чистого сердца король Камбоджи [и пр. и пр.].
Письмо Его Превосходительства генерал-губернатора я получил, хорошо понял и сообщил всем моим подданным о заключенном мире и о том, что отныне голландцы будут оказывать моему народу всяческую помощь и поддержку, а мы, в свою очередь, будем так же относиться к ним во всех случаях, и, если после заключения этого союза на суше или на море голландцы моему народу или камбоджийцы голландцам причинят какой-либо вред, виновные должны будут дать возмещение сообразно причиненному вреду.
Все товары, которые здесь имеются и могут быть проданы в Японии, согласно заключенному договору, только Компания имеет право покупать, однако я намерен в будущем посылать свои суда в Японию. В таком случае Компания получит только половину шкур, но если этого не случится, она получит все шкуры целиком. Что касается всех других товаров (кроме экспорта в Японию), то Компания сможет покупать половину их, а другая половина останется для прочих купцов, которые приезжают сюда.
Что касается просьбы Его Превосходительства господина генерал-губернатора, чтобы одни голландцы из всех христиан имели право свободно торговать в моем королевстве, то я эту просьбу считаю чрезмерной. Другие христианские народы не сделали мне ничего плохого, и нет никакой причины устанавливать такой запрет.
Я утверждаю договор в пункте, запрещающем [камбоджийским] судам плавать на Амбон, Банда, Тернате и лежащие близ иих острова. Если же голландцы встретят там какие-нибудь суда, они могут нападать на них, как на врагов.
Но другие корабли из нашей страны и с пропусками от голландского начальника должны свободно и без помех плавать по морю и торговать.
Заключение мира доставило мне большое удовольствие, как и договор, по которому только голландцы в течение 25 лет будут продавать японские товары.
Я
полагаю, что Его Превосходительство
господин генерал-губернатор будет
мною весьма доволен.
[101, 1656—1657, с. 118—119].
30
Прошу
сообщить господину генерал-губернатору,
что я хочу отправить в Индию
несколько слонов и для этого прошу
одолжить мне голландского
штурмана. Также прошу прислать мне
пороху. У меня он есть в достаточном
количестве, но не такой хороший, как
голландский. Также прошу прислать
мне розовой воды, голландских
канатов, нескольких верблюдов,
ослов и других животных, которых
нет в Камбодже.
[101, 1656—1657, с. 119—120].
31
Это письмо и подарки посылает от чистого сердца Его Величество король Камбоджи, султан Ибрагим генерал-губернатору Иоанну Метсёйкеру, который мудро правит землей Батавия и прославлен во всех землях.
Мои послы, которых я ранее послал к генерал-губернатору, привезли мне его письмо, и то, что в нем содержалось, нам пришлось по душе, и мы дали знать всем купцам, которые торгуют в Камбодже, что мы разрешили торговать голландцам в наших торговых городах, и это обрадовало наши торговые города, поскольку это оживит торговлю.
Просьбу генерал-губернатора, чтобы голландцы на 25 лет получили исключительное право вывоза в Японию, мы удовлетворили. Также мы разрешили постройку фактории в Камбодже. В соответствии с этим мы отдали приказ чиновникам, чтобы они следили за выполнением этого соглашения. Что касается должников Компании, то мы взыщем долги с тех, кто живы. А если кто-то из должников умер, разве справедливо взыскивать долги с их потомков?
Далее, капитан Индейк вручил нам письмо, а мы передали наш ответ капитану Индейку, а теперь мы посылаем это письмо с орангкайя Сире Биджебид Раджой и Беха Сетти Найо-ком и Укман Даиб Фахеди...
Далее, мы хотели бы купить селитры, которую просим продать нашим послам.
Когда орангкайя Сире Биджебид Раджа, Беха Сетти Найок и Укман Даиб Фахеди получат аудиенцию у генерал-губернатора и изложат, что им поручено, просим как можно скорее отправить их назад.
[101, 1656—1657, с. 147—149].
32
Орангкайя Тьянпонья Тепер Тьюн обращается с нижайшим почтением к Иоанну Метсёйкеру, генералу Батавии, прославленному своей мудростью по всей земле.
В
знак уважения я посылаю Его
Превосходительству генерал-губернатору
один ласт белого риса. Его доставит
находа [капитан] Халул. Я, ваш слуга,
зная, что генерал-губернатор ведет
войну, молюсь день и ночь за его
победу. И пусть генерал-губернатор
соизволит продать мне партию
селитры.
[101, 1656—1657, с. 149].
33
Это письмо от чистого сердца посылает дато Бендахара, который заведует пошлинами и всеми доходами Камбоджи. Мы помогли капитану Хендрику Индейку во всех его делах и теперь он с божьей помощью возвращается назад.
Сообщаю генерал-губернатору, что король приказал трем нашим орангкайя, чтобы они оказывали всяческое содействие людям Компании. В знак искреннего уважения к генерал-губернатору я посылаю скромный подарок — 2 пикуля воска и 20 пик из хорошей стали.
[101, 1656—1657, с. 149—150].
34
Это письмо панамбахан Сукаданы посылает от чистого сердца господину генерал-губернатору Иоанну Метсёйкеру, который управляет городом и крепостью Батавия, который также имеет много больших и малых судов и правит всеми голландцами в наветренной и подветренной стороне.
Благоугодно
будет узнать господину генерал-губериатору,
что я посылаю в Батавию своего
посла Интчи Кампер по той причине,
что я верю, что генерал-губернатор
проявит ко мне такую же
дружбу и уважение, как ко всем
другим королям. Поэтому я прошу
господина генерал-губернатора
продать мне несколько ружей. Я
надеюсь, что это будет мне
разрешено, потому что сейчас на
меня пошли войной мои собственные
подданные.
В
знак дружбы я могу послать
господину генерал-губернатору
только два бриллианта весом в купан
или приблизительно в четыре карата
и пикуль воска, пусть генерал-губернатор
не погнушается этим скромным
подарком.
[101, 1656—1657, с. 311—312].
35
Король Тонкина посылает это письмо генерал-губернатору в Батавии. Наши земли, Тонкий и Батавия, как одна земля, потому что мы ежегодно обмениваемся дружескими письмами, поддерживаем дружбу и мирно торгуем друг с другом. Мы надеемся, что эта дружба будет развиваться чем дальше, тем больше.
В
моей стране производится большое
количество шелка, а господин
генерал-губернатор имеет в своей
стране много пушек. Пушки,
присланные в прошлом году, мне
очень понравились, они очень хороши.
Я посылаю господину генерал-губернатору
900 тюков тонкинского шелка.
Пусть же генерал-губернатор соблаговолит
прислать мне 15 больших железных
пушек, а также несколько штук
красного и синего сукна и белое
полотно общей стоимостью 25 ящиков
серебра. И пусть наша дружба
продлится так долго, как солнце и
луна сияют на небе.
[101, 1656—1657, с. 338].
36
Это письмо от чистого сердца посылает генерал-губернатору Иоанну Метсёйкеру, который правит городом и крепостью Батавия [королева] Падука Сири Султан. Во-первых, сообщаем, что поскольку послы генерал-губернатора, губернатор Иоанн Тиосен и командир Бальтазар Борт просили [королеву] Падука Сири Султан направить своих послов в Батавию к генерал-губернатору, [то] Падука Сири Султан направляет к нему своих послов Радья Дута Читтра, Сири Бидие Индра и Упадута Чит-тра Сири Пара Вангса вместе с переводчиком Сеттья Муло, чтобы доставить это письмо [королевы] Падука Сири Султан генерал-губернатору Иоанну Метсёйкеру. Через этих послов Падука Сири Султан передает также свое пожелание, чтобы все существа в мире процветали.
Две самые важные вещи на свете это, во-первых, вечно мыслить о Всемогущем Боге, а во-вторых, чтобы всем людям во вселенной было хорошо, во что генерал-губернатор со своей стороны также несомненно верит. Ачехцы и голландцы много лет находились в мире и дружбе. Но затем всемогущий бог пожелал, чтобы дело дошло до войны. Однако наши разногласия незначительны. С помощью Бога пусть это удастся понять генерал-губернатору. И тогда ачехцы и голландцы снова примирятся.
Как говорили некогда мудрые люди, есть две вещи, о которых надо постоянно помнить. Во-первых, это мысль о Боге, а во-вторых, мысль о смерти. И есть две вещи, о которых необходимо забыть — во-первых, все добро, которое мы делаем людям, а во-вторых, все зло, которое они делают нам. Только так мы можем очистить нашу совесть и обрести спокойствие. Итак, когда упомянутые Сири Бидие Индра, Сири Нара Вангса и Сеттья Муло прибудут в Батавию, пусть генерал-губернатор как можно скорее отправит их обратно к Падука Сири Султан, чтобы Падука Сири Султан скорее узнала о решении генерал-губернатора. И когда генерал-губернатор соизволит кого-нибудь послать (в Аче), пусть это будет достойный человек, который не побоится вступить на землю Аче, так же как это сделал посол Схоутен.
В
знак уважения я посылаю генерал-губернатору
скромные дары: две штуки расшитых
серебром и золотом тканей, нож с
украшенной рукояткой и золото
весом в 4 таэля и 2 мааса.
[101, 1659, с. 103—104].
37
Аннам Кокс, полководец, пишет это письмо к главному капитану и другим большим господам Батавии. Истинная приязнь между людьми бесценна, и когда человек с кем-нибудь заключает прочный союз, он должен сначала все тщательно обдумать, чтобы эта связь была долгие годы нерушимой. Это нужно как для нашего благополучия, так в равной мере и для Его Превосходительства, который правит столькими народами, большими и малыми, и имеет великое сострадание к бедным людям, за что его все любят.
До
сих пор наши страны торговали, и ни
одна из них не замышляла войну
против другой. В прошлый муссон, по
приказу короля Кохинхины, я пришел
в Камбоджу с войной и милостью
Бога без особых трудностей покорил
эту страну. При этом какие-то люди
разграбили товары голландских
купцов. Я не был в состоянии
провести расследование, найти и
наказать виновных. А теперь, когда
эти люди [голландцы] покцнули.
страну, я сообщаю о происшедшем в
этом письме.
[101, 1659, с. 165—166].
38
Это письмо от чистого сердца посылает Падука Сири Султан [король] Бантама генерал-губернатору и Совету Индии в земле Батавия, которые правят всеми подданными короля Батавии в наветренных и подветренных сторонах на суше и на море.
Я посылаю к генерал-губернатору и Совету Индии (моих послов) Киай Даманг Нара Пакса и Вира Пакса, потому что генерал-губернатор и Совет Индии прислали ко мне капитана Сеймонса и других лиц с условиями мира между Бантамом и Батавией. Падука Сири Султан принимает все условия генерал-губернатора и Совета Батавии. Когда мирный договор будет подписан, он будет объявлен по всей территории Бантама, чтобы бантамцы не причиняли никакого зла подданным Батавии. Падука Сири Султан будет строго следить за сохранением этого мира. В свою очередь, Падука Сири Султан просит генерал-губернатора и Совет Индии, чтобы они продавали ему пушки, мушкеты и порох, а также [просит], чтобы подданных Бантама, которых в Батавии держат в цепях, отпустили на свободу. И далее, когда мир будет заключен, подданные Бантама, перебежавшие в Батавию, не должны оставаться в Батавии, а кроме того, все китайцы, задолжавшие Бантаму, [либо] должны быть возвращены обратно в Бантам, либо должны уплатить ему свои долги. Равным образом Падука Сири Султан не будет укрывать у себя подданных Батавии, перебежавших к нему.
Написано в крепости Бантам 29-го дня месяца саувал, в 1069 год Мухаммеда.
[101, 1659, с. 148—149].
39
Во
имя вечного, всемогущего и
милостивого Бога. Договор о вечном
и прочном мире, который заключили
генерал-губернатор и Совет Индии в
Батавии, с одной стороны, и Падука
Сири Султан и гранды Бантама, с
другой стороны, при посредничестве
господ Киай Даманг Дира де Вангса
и Киай Ингабий Марта Сидана, послов
Его Высочества пангерана Джамби 10
июля
1
Во-первых,
договорено, что султан возвратит [Компании]
всех подданных Батавии, будь то
свободных или рабов, какой бы нации
или рода они ни были, захваченных в
плен или убежавших в Бантам.
Однако генерал-губернатор и Совет
Индии согласились, что тех (подданных
Компании), которые перешли в
Бантаме в мусульманскую веру и
подверглись обрезанию, султан не
должен принуждать возвратиться в
Батавию. Они могут по своему выбору
остаться в Бантаме или
возвратиться при условии, что они
были обрезаны не менее трех месяцев
назад. А тех, кто был обрезан менее
трех месяцев назад и будет обрезан
после подписания этого договора,
султан обязан выдать или же
заплатить их владельцам цену,
установленную в Батавии.
2
Далее.
Султан Бантама вернет всех коров и
буйволов, которых его люди отняли
у подданных Компании и которые сейчас
имеются в наличии.
3
Когда
эти требования будут удовлетворены,
корабли, блокирующие Бантамский
рейд, будут отозваны генерал-губернатором
и Советом Индии. И с этого времени
все враждебные действия будут
прекращены и установится вечный и
нерушимый мир между Бантамом и
Батавией.
4
Генерал-губернатор
и Совет Индии могут опять открыть
постоянную резиденцию в Бантаме,
чтобы вести там свои дела без каких-либо
помех на том же месте, где
резиденция была до начала
враждебных действий. И генерал-губернатор,
и Совет Индии не будут ничего
платить за участок земли и строение,
которые им должны передать.
5
Султан
должен за свой счет укрепить
факторию так, чтобы ее жители были в
безопасности от злых людей.
6
Если подданные Батавии убегут в Бантам, султан ни под каким предлогом не должен брать их под свою защиту и покровительство. Он должен тотчас же отправить их обратно, будь то свободные или рабы, без различия звания или нации. А генерал-губернатор и Совет Индии, со своей стороны, будут поступать так же.
7
Поскольку перед этим имели место случаи, когда в Бантам из Батавии привозили краденые или запрещенные товары, к великому ущербу нидерландской Компании и жителей Батавии, то впредь упомянутые голландские резиденты в Бантаме будут иметь право досматривать суда, приходящие в Бантам из Ба-тавии. И если они найдут на них краденые или запрещенные товары, они могут их конфисковать, и никто не должен оказывать им противодействие. А чиновники султана должны им помогать.
8
За
провиант, который упомянутым
резидентам будут доставлять
приходящие суда, не будет
взыскиваться никаких пошлин.
9
Границей между Бантамом и Батавией будет река Онтонг Ява от морского берега до гор.
10
И чтобы жители могли жить в покое и безопасности от убийств и грабежей, которые злые люди учиняют в лесах, бантамцы не должны приходить на территорию Батавии или другие земли, ей подчиненные, без крайней нужды. Так же и подданные Батавии не должны посещать территорию Бантама или его вассалов, кроме самого Бантама, когда есть нужда. А с теми, кто нарушит это правило, можно поступать, как с врагами, брать в плен или убивать, и это не будет нарушением данного мира.
Что же касается реки Онтонг Ява, то договорено, что ею могут пользоваться и плавать по ней как жители Бантама, так и жители Батавии при условии, что они всегда должны иметь при себе удостоверение — подданные Батавии от генерал-губернатора и Совета Индии, а бантамцы от султана и голландского резидента, которого генерал-губернатор и Совет Индии назначат в Бантам.
11
И чтобы эти статьи свято соблюдались, их должны подписать генерал-губернатор и Совет Индии, с одной стороны, и султан Падука Сири и его Совет в Бантаме, с другой стороны.
12
И этот мир будет сохраняться и соблюдаться не только нынешними генерал-губернатором и Советом Индии и нынешними султаном Падука Сири и грандами Бантама, но и их преемниками и наследниками.
Эти статьи подписаны нами в присутствии вышеупомянутых господ посредников [послов Джамби] и послов Бантама и будут посланы в Бантам, чтобы там эти статьи подписал султан и его Совет.
Подписано в крепости Батавия. Иоанн Метсёйкер, Карл Хартсинк, А. ван Оудсхоорн, Николас Вербург, Дирк Стеур, П. Стертхемиус и Анд. Фразиус, секретарь. [96, т. II, с. 155—160].
40
Условия
генерал-губернатора и Совета Индии
для урегулирования споров и
конфликтов между королевством Аче
и нидерландской Компанией,
представленные послам Ее
Величества (королевы Аче) Сири
Бидие Индра и Сири Нара Вангса в
Батавии 20 июня
Ее
Величество королева Аче покарает
смертью виновных в убийстве людей
Компании в
Ее Величество через правительство Перака возместит Компании убытки в результате вышеупомянутого убийства и грабежа на сумму 50 тысяч реалов в сроки, которые будут оговорены позднее.
Олово в Пераке впредь не будет покупаться и вывозиться никем, кроме ачехцев и Нидерландской Компании. И ачехский народ будет получать одну треть, а Компания две трети этого олова[10].
Генерал-губернатор и Совет Индии могут опять открыть факторию в Пераке и получить подходящее помещение для своих товаров.
Ее
Величество, королева Аче, через
панглима и других жителей
Западного Берега [Суматры]
возместит Компании ущерб,
нанесенный] ее людям и товарам,
который она понесла там в
Перец Западного Берега будет покупаться и вывозиться только подданными Аче и нидерландской Компании, с исключением из этой торговли купцов всех других народов. И если жители этого Берега осмелятся продавать перец купцам других народов, генерал-губернатор и Совет Индии будут иметь право пресекать такие действия миром или силой, как этого потребуют обстоятельства, и это не будет [считаться] нарушением мира между королевством Аче и Компанией.
Компания будет получать с этого Берега 1200 бахаров перца в год, свободных от пошлины; первый год — в Приамаме, второй год — в Тейко, третий год — в Силлиде. И если в каком-нибудь из этих мест не окажется столько перца, (то) количество, недостающее до 1200 бахар, будет поставлено на следующий год, о чем Ее Величество отдаст приказ всем губернаторам этих мест.
Пошлины на вышеупомянутом Западном Берегу Компания может платить как испанскими реалами, так и голландскими ригсдалерами [рейксталерами] по своему желанию.
Компания, если захочет, может содержать в Аче постоянную резиденцию, чтобы вести свои дела при дворе и в торговле.
И
служащие Компании будут там
находиться под защитой и
покровительством королевы Аче,
которая будет охранять их от всякого
насилия и несправедливости. А
Компания, со своей стороны, во
избежание возможных конфликтов
позаботится, чтобы в этой ее резиденции
работали только воспитанные и
порядочные люди. Если же все же
случится, что кто-либо из них
совершит то или иное преступление,
то подданные или чиновники Ее
Величества не должны на них
нападать, предавать смерти,
посягать на товары, книги и бумаги
Компании и тому подобное. Её
Величество должна запретить такие
действия под страхом тяжелейшего
наказания. Единственное, что они
[подданные или чиновники Ее
Величества] могут [сделать] в случае
совершения тяжкого преступления
служащим Компании, это — задержать
[преступника] и отправить его к Ее
Величеству, которая, в свою
очередь, отошлет его к генерал-губернатору
Малакки для наказания в
соответствии с тяжестью
преступления.
[96, т. II, с. 152-155].
41
Договор между господином послом Его Величества короля Макасара краин Пупу, с одной стороны, и генерал-губернатором и Советом Индии Генеральной Ост-Индской компании, с другой стороны
1
Во-первых,
договорено, что ни король Макасара,
ни его народ отныне и впредь не
будут вмешиваться в дела Бутона [Бутунга]
и прилегающих к нему местностей,
потому что эти земли принадлежат
Мандар-шаху, королю Тернате.
2
Король
Макасара равным образом
отказывается от Манадо, который
также исстари принадлежит
упомянутому королю Мандар-шаху.
3
Вышеупомянутый
король Тернате вместе с королями
Тидоре и Батья [Бачана], вместе с их
землями и подданными также
заключают мир (с Макасаром).
4
Правительство
Макасара отныне и впредь не будет
вмешиваться ни под каким
предлогом в дела и споры амбонцев,
но признает их законными
суверенами Компанию и короля Тернате,
и под территорией Амбона следует
понимать [следующие земли:] три
острова Пуло, Буро-Амблау, Манипу,
Келанг, Боноа, Берег Варнула, Хиту,
Лай Тимор, Ому, Хонимоа, Носалут и
Большой Серам с прилегающими
островами.
5
Подданные или жители Макасара не должны посещать эти острова, как и острова Банда. Если они нарушат этот запрет Компании, они будут убиты или обращены в рабство, а их суда и товары конфискованы.
6
А если таким нарушителям удастся бежать и они прибудут в Макасар, правительство Макасара должно их наказать или передать для наказания Компании.
7
Если
какие-нибудь подданные Компании
или королей Тернате, Тидоре и
Батьяна [Бачана] приплывут в
Макасар без пропуска Компании,
макасарцы не должны позволять им
здесь торговать, а должны передать
их Компании.
8
Так
как, по воле Божьей, Компании
принадлежит монополия на гвоздику,
мускатный орех и мускатный цвет,
правительство Макасара не должно
разрешать ввоз и торговлю этими
пряностями на своей земле никому,
кроме Компании, и сурово карать
контрабандистов.
9
Макасар
не должен расширять сферу своей
торговли в области Солора и Тимора
дальше нынешних пределов.
10
Макасар в указанной области Солора не должен помогать врагам Компании людьми, пушками, порохом, фитилями, судами, продовольствием и вообще чем бы то ни было.
11
Макасарцы не должны плавать в места, с которыми Компания враждует или которые захвачены ее кораблями.
12
Так как португальцы были главной причиной и подстрекателями во всех спорах и конфликтах между Макасарским королевством и упомянутой Компанией, то король Макасара должен запретить португальцам и их сторонникам въезд в свою землю и при первой возможности выдворить их из страны.
13
Король
Макасара должен возвратить деньги,
которые он получил с кораблей «Иоанн
Креститель» и «Назарет» в
14
Его Величество [король Макасара] должен возместить Компании убытки в размере 8 тысяч реалов, вызванные бегством ассистента Адригема[11] к португальцам на Солор.
15
Его Величество должен принудить упомянутых португальцев передать Компании упомянутого Адригема и других, которые бежали вместе с ним. А если это сейчас невозможно, они должны вместо этого выплатить Компании такую же сумму в 8 тысяч реалов, которую они получат обратно, когда упомянутый Адригем и другие будут переданы Компании.
16
Король Макасара выдаст Компании всех перебежчиков, которые когда-либо бежали и находятся на землях Макасара, будь то голландцы или туземцы, крепостные или свободные, зя исключением того, что господин посол краин Пупу не согласился включить в это число тех перебежчиков, которые приняли мусульманскую религию и были обрезаны. Но окончательное решение по этому вопросу будет принято (при переговорах) с (самим) королем Макасара.
17
Что же касается тех, кто перебежит в будущем, они должны быть выданы безусловно, невзирая на [новую] религию или обрезание.
18
Король Макасара накажет или выдаст Компании всех повинных в убийстве и ограблении бюргера с Амбона Питера Гиллисена, которое произошло в прошлом году близ Бимы.
19
Компания отныне будет иметь постоянную факторию в Макасаре, чтобы торговать свободно и без помех от кого бы то ни было как в самом Макасаре, так и в других местах во владениях Его Величества.
20
Компания или ее подданные в Макасаре или других местах под, его властью не будут платить пошлины или налоги в большем размере, чем это было при жизни отца Его Величества.
21
Если произойдет какой-нибудь спор или конфликт между служащими Компании в Макасаре и командами голландских кораблей или другими подданными Компании, они будут разбираться властями Батавии и ни один макасарский судья не должен в них вмешиваться.
22
Если же спор или конфликт произойдет между подданными Компании и макасарцами, их будет разбирать Комиссия [представителей] выбранных из макасарцев и голландцев...
25
Генерал-губернатор
и Совет Индии обещают вывести свой
гарнизон из крепости Панакока и
возвратить ее Его Величеству [при
условии уплаты убытков Компании], а
в качестве гарантии Компания
получит знатных заложников.
26
А все остальные взаимные претензии и жалобы обеих сторон •будут считаться похороненными.
27
И отныне и впредь между королевством Макасар и Генеральной Нидерландской Компанией устанавливаются добрый, справедливый и прочный мир и дружба.
Дано
в Батавии 19 августа
[96, т. II, с. 171 — 177].
42
Договор
генерал-губернатора и Совета Индии
с послами Мартапуры 18 декабря
Послы
Рату, пангерана страны Мартапура,
Сари Дута Пон-банал Ласмита и
Трасал, прибыли в Батавию, чтобы
уладить с генерал-губернатором и
Советом Индии конфликт между Компанией
и упомянутой страной Мартапура.
Поскольку Компании был причинен
вред и ее подданные в
Это соглашение подписали, с одной стороны, генерал-губернатор и Совет Индии, с другой — послы пангерана Мартапуры в крепости Батавия.
[96, т. II, с. 181 — 182].
43
Ок Пра, король Сиама, пишет генерал-губернатору И. Метсейкеру, капитану Джакарты.
Письмо, которое прислал капитан Джакарты вместе с подарками (золотая цепь, 2 ящика розовой воды, 2 больших зеркала в рамах из эбенового дерева, 2 медных пушки с 50 ядрами, 3 ружья, 3 позолоченных сабли, в сопровождении голландского артиллериста), было почтительно вручено Лыанг Сурисином[12] королю Сиама. Письмо это было вручено в 4-й день двенадцатого месяца в Год Крысы...
...В письме капитана Джакарты, во-первых, говорилось, что он приказал голландцам не причинять вреда купцам, приезжающим и уезжающим из Сиама, если они [голландцы] их встретят в море. Это явное доказательство доброго расположения капитана Джакарты к королю Сиама. Во-вторых, в письме говорилось: голландцы, живущие в Теланге, пожаловались, что тамошние жители причинили им зло. И поэтому Коса Тибоди написал Окнья Некуру, чтобы он арестовал [и доставил] в Аютию людей, которые причинили зло голландцам.
Но Окнья пока еще не доставил этих людей. Он прислал цисьмо, в котором сообщил, что зло голландцам причинил губернатор Теланга. Тогда Коса Тибоди послал Окнья Некуру свою печать с приказом доставить губернатора Теланга в Аютию. И когда упомянутый губернатор Теланга прибудет [сюда], он будет наказан. И люди, которые причинили зло голландцам, также будут схвачены и наказаны, чтобы удовлетворить капитана Джакарты.
И пусть капитан Джакарты прикажет, чтобы купцам, плмву-щим в Сиам и из Сиама, не преграждали дорогу.
В знак своих глубоких дружественных чувств король дарит капитану Джакарты слона высотой в 5 локтей...
Письмо писано в 15-й день первого месяца в четверг в Год Крысы.
[101, 1661, с. 187—188].
44
Аннам Кокс, король, посылает это письмо Его Превосходительству генерал-губернатору Батавии. Бог создал людей, чтобы они жили в этом мире по справедливости. Поэтому мы должны всегда исполнять все наши обещания. Ради этой цели должны жить великие короли и князья. Наши земли и земли голландцев, они — как одна страна. Бог пожелал, чтобы обе страны не вступали друг с другом в конфликт до тех пор, пока луна сияет на небе.
В этот муссонный период сюда прибыло [голландское] судно, чтобы торговать. И упомянутое судно теперь отправляется назад. И так как моя страна производит только белый шелк, я посылаю Его Превосходительству генерал-губернатору в знак уважения и дружбы 375 катти шелка.
Я же прошу прислать мне перечисленные ниже товары, за которые я заплачу по рыночным ценам — 20000 пикулей селитры, 1000 пикулей серы, 20 бочек оливкового масла, 4 бронзовые пушки, 20 пикулей красного сукна, 10 пикулей цветного сукна, 20 пикулей тончайших белых льняных тканей, 20 катти янтаря, 20 шнуров янтарных кораллов, 10 чугунных пушек, 2 домкрата, 25 тысяч таэлей серебра.
[101, 1661, с. 54].
45
Король Камбоджи прислал мне письмо, где он просит меня заключить с ним союз и оказать помощь в изгнании кюинам-цев из своей страны. Я сообщаю Его Превосходительству господину генерал-губернатору, что я в этом году сразился с кюи-намцами и одержал блестящую победу, истребив при этом бесчисленную массу людей и пролив столько вражеской крови, что и сказать нельзя. И я захватил большие трофеи, много пушек и другой амуниции. И так как генерал-губернатор уже много лет пребывает со мной в добром мире и дружбе, я прошу его дружески переслать прилагаемое письмо при первой возможности в Камбоджу.
При этом я еще раз посылаю Его Превосходительству генерал-губернатору в знак уважения 187 с половиной катти, шелка.
[101, 1661, с. 54—55].
46
Договор о прочной дружбе между Рагу, пангераном Мартапуры, и генерал-губернатором Иоанном Метсёйкером и Советом Индии в Батавии
Во-первых, договорено, что весь перец, какой есть в Банджармасине, будет поставляться только Компании, и никто другой не может его вывозить, кроме послов короля или простых банд-жармасинцев, если они везут его в Батавию или в Малакку. Во-вторых, на перец устанавливается твердая цена — за 180 гантангов — 1 золотой таэль, или 16 реалов, или товары на эту сумму, и эта цена в дальнейшем не будет изменена.
В-третьих, Компания может привозить свои товары в Мар-тапуру на кораблях или построить там факторию, но только в Мартапуре, а не в старом Банджармасине или в другом месте. В-четвертых, пошлина на ввоз и вывоз товаров устанавливается в 5%, и она не может быть увеличена.
В-пятых, если кто-нибудь из подданных Компании совершит преступление, пангеран Рату не может его наказать, но должен передать его голландскому начальнику в Мартапуре.
В-шестых, если кто-нибудь из подданных Компании, будь то свободный или раб, убежит в Мартапуру или другое место во владениях пангерана Рату, тот не должен его принимать или отпускать от себя, но задержит его и передаст голландскому начальнику в Мартапуре.
В-седьмых, пангеран Рату обязуется охранять голландских резидентов в Мартапуре от всяких больших и малых помех и неприятностей.
[96, т. II, с. 186—188].
47
Я, король Кюинама или Аннама, даю всем голландцам разрешение свободно вернуться в свою землю, потому что эти голландцы были морским штормом выброшены на мой берег и задержаны властями. Так поступают (по закону) со всеми иноземцами (выброшенными на берег). От береговой стражи я узнал, что это те голландцы, с которыми я ряд лет находился в большой дружбе. Но затем они, ради больших барышей в Тонкинском королевстве, разорвали эту дружбу и стали вести себя неподобающим образом.
Но
судьбы людей в руке Бога. И вот они [голландцы]
потеряли свой корабль и опять
оказались на моей земле. А я считаю
своим долгом не выпускать из своей
страны живым того, кто плавает в
Тонкин или как-нибудь иначе с ним
связан, ибо это мой враг. Но я не
кровожаден. И я решил оставить в живых
этих голландцев и разрешить им
вернуться к себе, потому что я хочу
жить в мире с заморскими землями,
чтобы все мы были как жильцы одного
дома. Ворота моей страны широко
открыты для вас, и вы можете без
страха в нее вернуться.
[101, 1661, с. 437—438].
48
Это письмо от Аннам Кока, короля, великому капитану Батавии, возвышенному Богом и славному во всем мире, который поддерживает справедливые отношения со всеми королями. Правда, наши земли лежат далеко друг от друга. Но мы твердо стоим на том, что Батавия и Тонкий могут быть как одна земля, и наша дружба будет расти.
Вместе с судном великого капитана, которое сейчас покидает Тонкин, Аннам Кок, король, посылает ему в знак уважения 600 штук белого шелка. Пусть это послужит укреплению нашего старого союза.
В
следующем муссоне, когда
голландские корабли вернутся в
Тонкин, пусть великий капитан
соизволит прислать мне
перечисленные ниже товары. Я
заплачу за них полную стоимость.
Это — 70 тысяч катти селитры, 30 тысяч катти серы, 5 пикулей белого или серого сукна, 5 пикулей черного сукна, 15 пикулей красного сукна, 5 пикулей коричневого сукна, 15 пикулей зеленого сукна, 4 бронзовые пушки, 10 железных пушек, 20 катти крупного янтаря, 20 кувшинов оливкового масла, 20 шнуров, янтарного коралла, партия жемчуга, 25 ящиков японского серебра, партия свинца.
Писано
в 13-й день десятого месяца.
[101, 1661, с. 470—471].
49
Аннам Кок, принц по имени Кокон, посылает это письмо великому капитану Батавии. Я сообщаю Вам, что я поставлен главой над войском и управляю делами государства. Я очень благосклонен к торговцам, которые прибывают сюда из всех земель для торговли и всегда оказываю им поддержку. Суда великого капитана также прибывают сюда ежегодно, и это приятно моему сердцу. Сейчас судно великого капитана отправляется обратно в Батавию. В знак искренней дружбы я посылаю великому капитану скромный подарок 300 штук белого шелка. В следующем году пусть великий капитан соизволит прислать сюда еще корабли, груженные редкими товарами. Я куплю эти товары по рыночной цене и быстро расплачусь.
Написано в 16-й день десятого месяца. [101, 1661, с. 471].
50
Договор, заключенный между генерал-губернатором Иоанном Метсёйкером и Советом Индии, с одной стороны, и послом пангерана Палембанга Адипати, с другой стороны
Во имя Господа, аминь.
1
Во-первых,
отныне и впредь между
Нидерландской Компанией и
пангераном Палембанга
устанавливается прочный и нерушимый
мир и сотрудничество, а все, что
было раньше, предается обеими
сторонами забвению.
2
Во-вторых,
упомянутая Компания может опять
построить в Палембанге факторию и
склады такой длины, ширины и высоты,
которая необходима для нужд
торговли, из камня, дерева или иного
материала, как она пожелает.
3
В-третьих,
пангеран предоставит Компании для
этой цели просторное и удобное
место, расположенное так, чтобы
товары было удобно грузить на
корабли.
4
В-четвертых,
вокруг этой фактории на расстоянии
по крайней мере 50 саженей «е
должно быть никаких домов или строений
из-за опасности пожара.
5
В-пятых,
пангеран обязуется своим княжеским
словом охранять голландских
представителей, а также имущество и
товары Компании в Палембанге
против всех, кто может причинить им
вред или стеснение.
6
В-шестых, Компания в Палембанге может вести торговлю с каждым, с кем она захочет, и этим людям никто не должен мешать никаким образом.
7
В-седьмых,
никто из грандов, кем бы он ни был,
не имеет права отнимать у Компании
в Палембанге ткани или другие
товары или принуждать продавать по
более низкой цене, чем дают иные
покупатели.
8
В-восьмых,
Компания не может быть принуждена
кому-нибудь передавать свои ткани
и другие товары для обмена на перец.
9
В-девятых, никто, кроме Компании и ее подданных, не будет иметь право продавать и вывозить перец из Палембанга и внутренних областей [Суматры] на продажу в Батавию или Малакку. И если кто-нибудь нарушит этот запрет, то пангеран, когда служащие Компании пожалуются на это, отберет [контрабандный] перец и отдаст его Компании.
И
чтобы люди, привозящие перец на
рынок, всегда были удовлетворены,
Компания обязуется иметь в
Палембанге в наличии достаточное
количество денег, тканей и других
товаров, чтобы платить за этот
перец.
10
В-десятых, Компания и ее подданные обязуются покупать в Палембанге перец по цене за пикуль (в 100 китайских катти) 4 реала деньгами или 4 с половиной реала товарами. При этом они не будут платить никаких пошлин и налогов как за ввоз, так и за вывоз своих тканей, товаров и денег.
11
В-одиннадцатых,
если кто-нибудь из голландцев или
других подданных Компании, будь то
свободный или раб, осмелится бежать
от Компании и отдаться под
покровительство пангера-на или
кого-либо из грандов, то ни пангеран,
ни упомянутые граяды не должны его
принимать, но тотчас задержать и
передать Компании. И эти (беглецы)
не имеют права принимать религию
пангерана. А Компания будет так же
поступать с подданными пангерана.
12
В-двенадцатых, если какой-нибудь служащий или другой подданный Компании совершит преступление в Палембанге, он должен быть передан руководству Компании, чтобы его судили по законам Компании, а пангеран или судьи Палембанга не могут привлекать его к ответственности.
13
В-тринадцатых, упомянутое руководство Компании в Палембанге будет иметь власть над всеми подданными Компании, торгующими в Палембанге, чтобы решать споры между ними и оказывать им помощь во всех случаях, когда это понадобится.
Дано
в крепости Батавия 29 июня
[96, т. II, с. 209—212].
51
[Обычные комплименты в начале письма опущены голландским переводчиком].
Господин генерал! За присланные мне в этом муссоне товары я заплатил по обычным ценам этого года кроме 964 пикулей 32 катти селитры, которая по качеству уступает прежним. По этой причине я заплатил за лучший сорт этой селитры по 8, за средний сорт по 7, а за худший сорт по 6 таэлей за пикуль, согласно древней пословице, что ни одна вещь в мире не равна другой, как это воображают люди, поэтому я считаю, что заплатил по справедливости.
В знак своей благосклонности и приязни я посылаю генерал-губернатору в обмен на его товары белого шелка на 6 тысяч таэлей и прошу прислать мне следующее:
15 катти лечебного корня, 15 пикулей лекарств, 25 ящиков японского серебра, 500 пикулей японской меди, 25 пикулей цветных тканей «перпетуан», 15 штук красного сукна, 5 штук черного сукна, 10 катти янтаря в кусках, 10 шнуров янтарных кораллов, 10 пушек, 800 пикулей ядер первого сорта, 2000 пикулей ядер второго сорта, 700 пикулей ядер третьего сорта, 500 пикулей селитры, 200 пикулей серы, 2 бочки оливкового масла и еще 1500 больших ядер.
Когда
эти товары прибудут, я за них
расплачусь. И пусть наша дружба
длится так долго, как стоят небо и
земля.
[101, 1663, с. 76—77].
52
Этим письмом я почтительно сообщаю Вашему Превосходительству, что в прошлом муссоне в пятый месяц [июнь 1662] я получил Ваше письмо, за что глубоко Вам благодарен. До сих лор вопросами торговли занимались три мандарина, советники короля, а теперь я один представляю короля во всех делах, касающихся покупки и продажи голландских товаров. Пусть Ваше Превосходительство известит об этом прибывающих сюда купцов.
Последние несколько лет у нас было произведено мало шелка. Также в девятом и десятом месяцах [октябрь — ноябрь 1662] не пришло ни одного судна из Японии, хотя это их обычное время. Но пусть Его Превосходительство знает, что, если он пришлет сюда свои суда в девятом месяца, мы обещаем доставить голландцам столько шелка, сколько они захотят. Пришлите с Вашими кораблями 25 ящиков серебра для короля, а он расплатится за них шелком.
При
дворе Аннам Кока 23-й день
двенадцатого месяца.
[101, 1663, с. 77].
53
[Коса Тибоди] почтительно обращается к губернатору Батавии и сообщает ему, что джонка [принадлежавшая] Парасира Нурату, которая направлялась в Кантон для торговли, была остановлена в пути голландцами, которые арестовали шкипера и забрали все товары. И он [Коса Тибоди] послал сюда [в Батавию] опытного человека для того, чтобы уладить этот конфликт, но тот до сих пор не возвратился.
Далее, в четверг, в 9-й день растущей луны одиннадцатого месяца, в Год Зайца, Мун Пичит Паса[13] сообщил, что Лыанг Апайя Вари[14] и голландцы, живущие в фактории, желают совершить увеселительную прогулку. И в ответ на эту почтительную просьбу ему было оказано доверие и дано разрешение [на поездку]. Однако по истечении многих дней Лыанг Апайя Вари сюда не вернулся. Поэтому я послал переводчика Мун Пичиг Паса в Бангкапут, где должны были находиться голландцы, чтобы он выяснил [в чем дело]. Прибыв туда, Мун Пичит Паса узнал от англичан, судно которых стояло в Бангкапуте, что Лыанг Апайя Вари и голландцы, забрав все свое [имущество], спустились [вниз по реке] и сели на [голландский] корабль, стоявший в гавани.
Обо всем этом я с величайшим почтением доложил Его Величеству Прабат Сомдет Ика Косарот Исорбороманат Бором-ботид Рачаподи Иохоа. После этого государь оказал честь губернатору Батавии, поручив мне направить к Лыанг Апайя Вари (двух чиновников] Окья Сина Пимока и Адик Окпарача Пак-ди, с тем чтобы они спросили его, чем он недоволен, почему не возвращается в свою факторию и переселился на корабль. Возвратившись [в Аютию,] Окья Сина Пимок и Окпарача Пакди сообщили, что, по словам Лыанг Апайя Вари, у него нет претензий в области торговли, которую, благодаря покровительству Его Величества, он ведет свободно и без каких-либо помех, но он недоволен действиями Абдула Раззака и Парасари Припада. Это сообщение Окья Сина Пимока и Адик Окпарача Пакди я почтительнейше передал Его Величеству.
И Его Величество приказал мне, чтобы я написал письмо к Лыанг Апайя Вари, в котором указал бы на то, что Абдул Раззак смещен со своей должности и жестоко наказан, о чем хорошо известно Лыанг Апайя Вари, и что Парасари Пипада никогда больше не причинял голландцам никакого вреда и не давал никакого повода для недовольства. И пусть Лыанг Апайя Вари мирно возвратится в свою факторию и окажет должное повиновение и почтение губернатору Батавии.
И он [король] приказал Адик Окпарача Пакди отвезти это письмо к Лыанг Апайя Вари. Но Адик Окпарача Пакди, вернувшись из этой поездки, доложил, что, когда он прибыл к месту стоянки судна, он его уже не застал там. А расспросив смотрителей порта, он узнал, что в четверг, во 2-й день растущей луны двенадцатого месяца в Год Зайца Лыанг Апайя Вари со своим кораблем ушел из гавани.
Далее, сюда прибыло письмо от губернатора Батавии к праклангу Коса Тибоди, в котором сообщалось, что он [губернатор] пришлет сюда посла для того, чтобы выяснить все недоразумения и показать подлинную картину вещей. Однако ни сам посол, ни письмо от губернатора Батавии, которое он должен был привезти с собой, еще не прибыли сюда.
А Лыанг Апайя Вари поступил вопреки письму генерал-губернатора, согласно которому он должен был оставаться в фактории до прибытия судна с послами. Возможно, что Лыанг Сурисин [Ян ван Рейк] и Лыанг Апайя Вари действовали на свой страх и риск. Но может быть, они своими донесениями ввели в заблуждение генерал-губернатора, и тот, не зная истинного положения вещей, [решился] нарушить договор, некогда заключенный [сиамским королем] с принцем Голландии, который он [губернатор] обязан был свято исполнять.
Далее, когда Лыанг Сурисин и Лыанг Апайя Вари пожаловались на действия Абдула Раззака, тот [давая объяснения] сказал, что китайские наемники с джонки, которая привезла кожи, разгрузили судно и привели его сюда, наверх [вверх по реке] прямо к фактории. Вслед за этим Лыанг Сурисин и Лыанг Апайя Вари [Эпох Поолвут] приказали голландцам схватить этих наемников и задержать судно, нагруженное кожами. И он (Абдул Раззак) приказал, чтобы эти китайцы, и команда джонки, и сама джонка с грузом кож следовала своим путем.
Обо всем этом Коса Тибоди почтительнейше доложил Прабат Сомдет Ика Косарот Исорбораманат Боромботид Рачаподи Иохоа, поскольку Его Величество отдал приказ [который был почтительнейше выполнен], чтобы Коса Тибоди допросил Абдула Раззака.
Далее, в послании губернатора Батавии, которое получил Коса Тибоди, говорилось, что он [губернатор] просит милостивого разрешения Его Величества, чтобы Лыанг Сурисин мог вернуться в Батавию, а вместо него на пост начальника фактории был бы назначен Лыанг Апайя Вари. И Коса Тибоди почтительно доложил об этом Его Величеству, и тот оказал милость губернатору Батавии, позволив Лыанг Сурисину возвратиться в Батавию, согласно просьбе губернатора. А Лыанг Апайя Вари он пожаловал титул Лыанг Апайя Вари и серебряную коробочку для бетеля и дал разрешение на торговлю. И за все время, что он здесь жил, никто не причинял ему обиды, подобной той, которую Абдул Раззак причинил Лыангу Сурисину.
Когда его [Лыанг Апайя Вари] еще здесь не было, существовал старинный обычай, что голландцы, когда они пожелают купить кожу, скупают ее у купцов в [Аютии], но теперь Лыанг Апайя Вари стал жаловаться [Коса Тибоди], что он, желая поехать закупить кожу в подвластных [Сиаму] землях, получил разрешение от Коса Тибоди и совершил эту поездку, но обнаружил при этом, что пегуанцы, японцы и португальцы приезжают и скупают кожи во всех подвластных [Сиаму] землях, на что он жалуется. И поскольку постоянная резиденция Лыанг Апайя Вари находится в [Аютии][15], Абдул Раззак [пользуясь этим] различными способами вредит голландской торговле.
После этого Коса Тибоди с величайшим почтением доложил Его Величеству, что Абдул Раззак несправедливо относится к голландцам и притесняет иностранных купцов. Тогда Его Величество приказал допросить Абдула Раззака, как было дело. И в результате Абдул Раззак был лишен своей должности и жестоко наказан. И все это Лыанг Апайя Вари хорошо известно.
И [поэтому] Чон Тибсиуле, Най Сетти Ракса Белату и Сари Лейла Вангсе поручено отвезти письмо губернатору Батавии и раскрыть перед ним истинное положение вещей. Если губернатор Батавии захочет расследовать и выяснить это дело, они представят ему доказательства всего вышесказанного и правдиво ответят [на его вопросы]. И пусть Чон Тибсиуле, Най Сети Ракса Белату, Сари Лейла Вангсе и всему посольству будет представлена возможность вернуться в Аютию как можно скорее, с наступлением муссона, с тем чтобы мы скорее могли получить известия о результате переговоров.
Вместе
с этим письмом я посылаю 10
койянов риса и 100 горшков кокосового
масла губернатору Батавии, письмо
которого пришло сюда в пятницу в
1-й день растущей луны первого
месяца Года Зайца.
[101, 1664, с. 37—40].
54
1. Примерно два с половиной года назад [1661] Коса Тибоди снарядил джонку, нагруженную рисом, под командой японца, желая послать ее в Батавию. Для этого он просил пропуск у Лыанг Сурисина [Яна ван Рейка]. Но тот, не желая дать пропуск, откладывал его выдачу со дня на день. Когда же джонка наконец прибыла в Батавию, оставалось уже так мало времени на пребывание там [из-за перемены муссона], что рис и другие товары пришлось [спешно] распродавать с большими убытками.
2. В Год Крысы [1660] г-н ван Рейк попросил у пракланга разрешение на закупку сапана. С такой же просьбой обратились к праклангу китайцы, прибывшие в Сиам из Японии на трех джонках. Вследствие этого пракланг обещал каждому половину имеющегося сапана. Но г-н ван Рейк заявил протест и потребовал от пракланга, чтобы он не продавал китайцам сапана. А затем упомянутый ван Рейк договорился с китайскими шкиперами, что он продаст им сапан, лежащий на складах голландской Компании. А совершив эту сделку, потребовал от пракланга, чтобы тот поставил на склады Компании соответствующее количество сапана, что и было немедленно выполнено.
3. В Год Свиньи [1659], пять лет тому назад, когда в Сиам для торговли прибыли и бросили якорь у селения Боангтонбури 13 китайских джонок из Японии, г-н ван Рейк явился к Коса Тибоди и попросил его доложить королю, что китайцы якобы скупают оленьи шкуры. И по этой причине он просил разрешение с помощью королевских чиновников обыскать эти джонки. Согласно этой просьбе Коса Тибоди направил в распоряжение ван Рейка несколько служащих, вместе с которыми тот спустился вниз по реке [в гавань, где стояли джонки], продержал их там 9—10 дней и, так и не обыскав их, вернулся обратно [в Аютию]. В результате этой задержки китайцы пропустили время для возвращения в Японию. Поэтому китайцы больше не хотят торговать в Сиаме.
4. Лыанг Апайя Вари (г-н Энох Поолвут) просил Коса Тибоди передать королю просьбу голландцев о предоставлении займа в размере 100 сиамских катти [8000 бат]. После того как этот заем был ему предоставлен, он еще купил у короля в кредит 4550 пикулей сапана на сумму 80 катти 14 с половиной таэлей [6690 бат]. [А теперь], не уплатив этого долга, упомянутый господин Поолвут тайно выехал из Сиама и стал крейсировать со своими кораблями близ селения Лионг.
Здесь он встретил джонку, идущую из Чантабуна в Аютию, напал на нее со своими тремя судами и пустил ко дну. Людей с джонки [голландцы] побросали в воду, и им пришлось добираться до берега вплавь. Голландцы захватили все товары, находившиеся на джонке. Моряки, спасшиеся с джонки, заявили, что они не предприняли по отношению к голландцам никаких враждебных действий из уважения к королю Сиама, поскольку король Сиама находится в союзе с губернатором Джакарты.
5. Некий китаец, состоящий на службе короля, просил у Его Величества разрешения построить джонку для того, чтобы плавать в Японию. Затем этот китаец попросил ван Рейка способствовать ему в получении разрешения на закупку некоторого количества кож[16]. На это упомянутый ван Рейк ответил, что нет надобности просить такое разрешение. Если ему [китайскому купцу] нужно некоторое количество кож, он может свободно их купить. Когда же этот китаец закупил кожу и погрузил ее на свой корабль, ван Рейк заявил, что кожа куплена без разрешения и представляет собой контрабанду. Поэтому китаец должен всю кожу отдать. И за каждые 100 кож ван Рейк заплатил ему всего 2 таэля [40 бат] — меньше, чем тот сам платил при покупке.
Далее китаец, отплыл в Японию и, возвративщись в Сиам, просил у короля разрешения закупить оленьи шкуры и сапан.
И такое разрешение от короля он получил. Но г-н ван Рейк разрешил ему купить шкуры при условии, что он не будет покупать сапан, или же сапан при условии, что он не будет покупать шкуры. Тогда китаец решил купить шкуры. Но когда он купил их, г-н ван Рейк вновь отобрал их у него и опять заплатил по 2 таэля за сотню.
6. В Год Быка [1655], около 9 лет тому назад, гг. ван Рейк и Поолвут заключили с Его Величеством договор, который они собственноручно подписали и вручили Коса Тибоди. В этом договоре, согласно письменной просьбе губернатора Джакарты от 8-го дня пятого месяца Года Быка, голландцам предоставлялось исключительное право покупки всех кож. В обмен за это губернатор Джакарты обещал королю Сиама всегда оказывать помощь и всевозможные услуги.
На таких условиях Его Величество удовлетворил просьбу голландцев. [В договоре было обусловлено также], что если в Сиам прибудут торговые суда и купцы попросят у Его Величества продать им некоторое количество кож, то Его Величество поручит Коса Тибоди сообщить об этом г-ну ван Рейку...
«Хорошо! — отвечал на это г-н ван Рейк.— Я всегда выполню просьбу Коса Тибоди». И одновременно г-н ван Рейк вновь обещал, что губернатор Джакарты всегда и во всем будет служить Его Величеству. Но когда впоследствии Коса Тибоди просил у г-на ван Рейка разрешение продать китайцам некоторое количество кож, тот не пожелал дать такого разрешения. Поэтому покойный король отменил голландскую монополию на торговлю шкурами.
После этого гг. ван Рейк и Поолвут очень рассердились на китайцев и все время стремились навредить им.
Далее, что касается неправильных действий Абдулаха[17], в отношении голландцев и других купцов, король не мог предотвратить эти действия и узнал о них лишь из поданных ему жалоб. Как только Его Величество узнал об этом, он тотчас приказал его наказать, чтобы это послужило примером для остальных.
Что же касается притеснений и обид, которые упомянутые гг. ван Рейк и Поолвут причинили здешним купцам, обо всем этом губернатору Джакарты явно известно.
7. Когда голландцы торговали в Камбодже, король всегда разрешал иностранным купцам покупать некоторое количество кож, наряду с голландцами. Почему же голландцы, находящиеся в Сиаме, не разрешают местным жителям продавать шкуры другим купцам, которые сюда приезжают для торговли?
8. Все иностранцы [китайцы, португальцы и др.], которые со своими судами и джонками прибывают для торговли в Сиам, должны платить пошлину королю — 1 сиамский катти [80 бат] с каждой сажени ширины их джонок и кораблей. Кроме того, многомачтовые суда должны платить еще по 1 катти за сажень. И сверх того упомянутые купцы платят 1 таэль пошлины за каждые 4 ласта риса, которые они вывозят из государства и 10% стоимости прочих товаров.
9. Ежегодно сюда приходят для торговли множество судов губернатора Джакарты, и если бы король пожелал взыскивать с них пошлины, он получил бы большие суммы. Упомянутые гг. ван Рейк и Поолвут ежегодно грузили на суда от 500 до 1000 ласт риса, не платя никакой пошлины, в то время как все прежние начальники голландской фактории платили пошлину.
10. Никогда не было закона или обычая, который позволял бы голландцам охотиться на китайские джонки у сиамских берегов. [Однако] их суда напали [на китайскую джонку], на которой было 23 человека, близ селения Лионг, захватили людей и 20 ящиков орлиного [алойного] дерева.
Когда голландцев спросили, что они сделали с этими людьми, они ответили, что это служащие Опра Синората [в Сиаме]. А упомянутый Синорат задолжал Компании, и они задержали груз орлиного дерева, как обеспечение выплаты долга, о чем они отправили письмо Опра Синорату вместе с упомянутыми служащими.
[101, 1664, с. 43—46].
55
Специальному комиссару де Биттеру даются следующие инструкции:
1. По прибытии в Сиам он [П. де Биттер] должен прежде всего уведомить [сиамские власти], чтобы они прислали к нему на судно заложников.
2. Подарки королю не вручать до подписания договора.
3. В договор должны быть включены пункты, перечисленные в протоколе от 12 июня. Поскольку было бы противно [международному] праву требовать, чтобы король прекратил торговлю с Японией, достаточно будет потребовать изгнания китайцев из Сиама навсегда.
4. Пошлина, которую Компания платит в Сиаме, не может быть в дальнейшем повышена.
5. Компания должна получить право держать неисправных должников под арестом в фактории.
6. Нидерландцы должны получить право беспрепятственно вывозить из Сиама своих детей от сиамских матерей и законных жен со всем принадлежащим им имуществом.
7. Король должен помочь нам взыскать долги Мондас Неана.
[100,
1664, с. 237—239].
56
Мирный договор, заключенный между Его Величеством королем Сиама, с одной стороны, и комиссаром Питером де Биттером, уполномоченным генерал-губернатора И. Метсёйкера и Совета Индии, с другой стороны (во имя и по полномочию высоких и могущественных Генеральных штатов Объединенных Нидерландов), регулирующий положение Объединенной Ост-Индской Компании на Востоке
Во-первых, с нынешнего времени и впредь устанавливаются нерушимый и искренний союз и дружба между королем Сиама и нидерландской Компанией, как и между всеми подданными их обоих, и с этого дня разногласия и столкновения между подданными Его Величества и Компании должны быть забыты при условии, что король накажет и будет наказывать должным образом лод, наносящих ущерб Компании.
Во-вторых, в дальнейшем Компания будет пользоваться в Сиаме, Лигоре, Ончанге, Салзнге и во всех других землях Короля, без исключения, правом торговли без помех всеми товарами, которые имеются в данном месте без каких-либо ограничений любого рода.
[3] Также Компания получает право торговать, вести дела и общаться с любым лицом по своему выбору, будь оно высокого или низкого ранга, без всяких помех, прямых или косвенных, от кого бы то ни было.
[4] Далее. Ни теперь, ни в дальнейшем не могут быть повышены экспортные и импортные пошлины, платимые Компанией (будь то в Сиаме, Лигоре, Ончанге, Саланге и другом месте), но платить согласно прежним обычаям, как согласовано и установлено в ордонансе Короля.
[5] Также. Ни теперь, ни в дальнейшем ни Король, ни его подданные любого ранга не должны использовать китайцев или жителей Японии, Кантона, Кохинхины, Тонкина на своих джонках и судах, больших или малых, [не должны] допускать их на свои суда. Все джонки и суда, на которых жители этих стран будут находиться, встреченные [голландцами] в море, будут захвачены как призы. Компания не будет обязана делать никакого возмещения.
[6] Далее. Компании навечно принадлежит экспорт всех оленьих и буйволиных шкур, которые поступают в Сиам, так же как и продажа в розницу всех товаров, [привозимых] любым народом, и Его Величество обязан всеми средствами поддерживать эту привилегию Компании.
[7] Более того, если случится, что должники Компании откажутся платить (что часто случалось прежде), Его Величество должен через посредство Ойя Беркеланга [пракланга], покровителя иностранцев, оказать помощь, и этих должников он должен держать в строгом заключении, пока Компания не получит причитающееся, а в случае, если Компания не сможет обеспечить оплату [своих] справедливых требований таким образом, король или Ойя Беркеланг обязаны выдать упомянутых должников Компании.
[8] В случае (что Господь воспрещает), если кто-нибудь из служащих Компании совершит серьезное преступление в Сиаме, король и судьи [Сиама] не имеют права судить его, но он должен быть передан главе Компании [в Сиаме], чтобы быть наказанным согласно нидерландским законам, а если случится, что упомянутый начальник окажется соучастником в тяжелом преступлении. Его Величество имеет право держать их обоих под домашним арестом, пока не известит о происшедшем генерал-губернатора.
[9] Далее. В качестве компенсации за захват джонки Его Величества фрегатом «Де Рооде Харт» три года тому назад, близ островов Макао, Компания должна выплатить Его Величеству 156 катти в сиамской монете, или 18720 гульденов. Его Величество должен отказаться от всех прежних требований относительно [его] собственности, захваченной на этой джонке.
[10] Также. Компания должна вернуть принадлежащие королю имущество и товары одной из джонок, возвращавшихся из Японии, которые были захвачены фрегатом «Хооргкарпсель» близ острова Полевидж.
[11] Также. Если король решит послать джонку, управляемую сиамцами, в Японию, Компания должна уступить королю 7000 — 10000 оленьих шкур (при условии, что их добыча будет на обычном или выше обычного уровня в данном году), по той цене, что они сами покупали, при условии, что факторы Его Величества или кто-либо другой не станут покупать прямо или косвенно никаких шкур [у населения].
[12] В случае если Его Величество решит послать послов в Пекин к великому Хану, он имеет право отправить вместе с послами двух кантонских китайцев, знающих татарский [манчь-журский] язык, разумеется, лишь пока Компания находится в дружбе с этим монархом [китайским императором].
[13] Джонки или суда Его Величества и его подданных, управляемые сиамцами, имеют право плавать в Макао, Манилу, Кантон или другие места, пока Компания состоит в дружбе и союзе с этими странами, причем для безопасности их плавания они должны получать пропуска.
[14] Все джонки и суда союзников Объединенной Ост-Индской компании, которые приходят из других мест и направляются в Сиам, могут беспрепятственно совершать свое плавание при условии, что на борту нет жителей враждебной страны.
[15] В случае, если суда Компании встретят в море джонки, управляемые сиамцами, принадлежащие Его Величеству или его подданным, они не должны вредить или мешать их плаванию, но, напротив, должны оказывать всяческую помощь [если о ней попросят] при условии, что [эти джонки] не идут в страну, с которой Компания находится в [состоянии] войны.
[16] Если когда-нибудь случится, что судно Компании потерпит кораблекрушение у берегов, подвластных Его Величеству, или джонки Его Величества подобным образом будут терпеть бедствие близ портов или земель Компании, подданные обеих сторон, находящиеся на месте происшествия, должны оказывать помощь в спасении товаров и людей и заботиться об удобствах [спасенных].
[17] Компания не имеет права нападать в Сиаме на суда и джонки [враждебных держав] или предпринимать против них какие-либо враждебные действия.
[18] Вышеуказанные пункты [соглашения] должны соблюдаться не только нынешним королем Сиама и нынешним генерал-губернатором И. Метсёйкером и Советом Индии, но и их наследниками на вечные времена.
Заключено
в городе Аютии королевства Сиам
22 августа
[101, 1664, с. 523—525].
57
Это письмо от Окья Таммарата... Коса Тибоди к генерал-губернатору И. Метсёйкеру, правителю Батавии.
Генерал-губернатор направил к нам своего уполномоченного Питера де Биттера, который доставил сюда послание [генерал-губернатора], о чем я почтительнейше доложил Его Величеству [королю Нараю], господину Золотого Трона, владельцу Белого Слона и пр. и пр...
...Это письмо я приказал перевести на сиамский язык в четверг, в 9-й день растущей луны девятого месяца в Год Дракона. В письме говорилось о том, что Питер де Биттер является полномочным представителем генерал-губернатора, и с ним следует обращаться, как с самим генерал-губернатором.
Поэтому я провел с указанным П. де Биттером несколько совещаний и затем почтительнейше сообщил Его Величеству все высказывания П. де Биттера.
Его Величество благосклонно обратил свои мысли к договору, заключенному некогда с голландским принцем, и отдал приказ, чтобы начальнику фактории Эноху Поолвуту и другим голландцам было разрешено жить в фактории и торговать как прежде.
Тщательно все обсудив с послом П. де Биттером, я представил для милостивого одобрения нашего повелителя следующее: ни один из договоров, заключенных в прежние годы с принцем Голландии, не может быть нарушен или изменен.
Согласно условиям этого договора наш господин имеет право посылать свои джонки в Японию для торговли, но в качестве команды должен использовать только местных жителей [сиамцев]. А китайцев из Великого Китая и Кантона, так же как подданных Госиньи [Чжэн Чэнгуна], и китайцев, подданных Его Величества, живущих в Аютии и т. п., использовать нельзя. И на таких условиях генерал-губернатор согласен приказать шкиперам голландских судов, чтобы они не нападали на сиамские джонки в открытом море или в каком-нибудь [другом] месте, не причиняли им никакого вреда, а позволяли бы им беспрепятственно следовать своим путем.
[Далее] я сообщил послу П. де Биттеру, что Опра Сири Но-рат (имя, которое у нас обычно произносится как Опра Сино-рат) и Хооиа, нагрузив товарами судно, направили его в Кантон для торговли. Как рассказал шкипер этого судна, в трех днях пути от Амканга он встретил несколько голландских кораблей. Эти голландцы забрали все товары Опра Сири Нората на сумму 90 катти и товары Хосиа на сумму 60 катти серебра, А упомянутые Опра Сири Норат и Хосиа — подданные Его Величества, которые никогда не имели никаких конфликтов с голландцами. И поэтому будет правильно и справедливо, если этим двум людям будет возвращено их имущество.
[Далее] некий китаец, подданный Его Величества, взяв в аренду джонку, принадлежащую нашему господину, направил ее в Японию для торговли. А другой китаец из великого королевства Китай, проживающий в Японии, нанял джонку Его Величества с намерением плыть в Аютию. И голландцы остановили обе эти джонки у острова Мау и отобрали весь груз на сумму 294 катти 19 таэлей серебра. А эти китайцы отнюдь не были подданными Госиньи.
Посол П. де Биттер, который здесь представляет персону генерал-губернатора, согласился с этим, и мой долг сообщить об этом генерал-губернатору. [Из этого следует], что имущество Опра Сири Нората, Хосиа и вышеупомянутых китайцев должно быть возвращено. [Тем более] что наш господин милостиво согласился принять множество пунктов [договора], которые выдвинул посол П. де Биттер по поручению генерал-губернатора. И поэтому мы просим генерал-губернатора, чтобы он тоже согласился и принял пункты, [выдвинутые сиамской стороной].
Далее. Союз [короля Сиама] с принцем Голландии очень древний, а благоволение нашего господина (которому все должны почтительно повиноваться) к генерал-губернатору Батавии также очень велико. Если же голландцы, которые здесь живут с торговыми целями, напишут, что подданные Его Величества причинили им зло, пусть генерал-губернатор не спешит и не верит им на слово, ибо [как раз] заявления Лыанг Сурисина (титул, который Его Величество некогда пожаловал начальнику фактории Яну ван Рейку) послужили главной причиной всех недавних недоразумений.
Поэтому просьба к генерал-губернатору, чтобы он [прежде чем действовать] написал бы мне письмо и сообщил обо всем, чтобы можно было расследовать дело по справедливости в соответствии с духом договора, заключенного с принцем Голландии, который да будет всегда прочным и нерушимым.
Что
же касается подарков, которые
генерал-губернатор послал с
послом П. де Биттером, Его
Величество (которому все должны
почтительно повиноваться) их
принял. И все подарки, которыми
генерал-губернатор почтил меня, я
также принял. И по случаю
заключения мира Его Величество
благодарит генерал-губернатора и
посылает ему слона 5 локтей и
Далее, посол П. де Биттер, по поручению генерал-губернатора, просил разрешения увезти в Батавию дочерей фактора Кюленбурга и младшего фактора Адриана Стутхарта. И наш господин милостиво разрешил передать этих двух дочерей П. де Биттеру, с тем чтобы тот отвез их к генерал-губернатору, согласно его желанию.
Далее, я хочу почтить генерал-губернатора подарком — слоном ростом в 4 локтя и 1 ладонь. И да пусть все пункты договора, заключенного с принцем Голландии, остаются нерушимыми, пока солнце и луна сияют на небе.
Писано
в воскресенье в 8-й день растущей
луны двенадцатого месяца Года
Дракона.
[101, 1664, с. 538—539].
58
Окья Сири Дири Мерахиа... Ойя Беркеланг [пракланг] пишет генерал-губернатору И. Метсёйкеру.
Поскольку губернатор Батавии прислал сюда Питера де Биттера с письмом, уполномочивающим его вести переговоры от имени губернатора, я принял его должным образом и вел с ним беседы относительно договора, [заключенного] нынешним королем, и договора, [заключенного] некогда с принцем Голландии. И слова уважаемого губернатора Джакарты я тщательно взвесил и обдумал. И все, что говорилось нами в ходе переговоров, было тщательно записано. Я записывал все, что говорил Питер де Биттер, а он, в свою очередь, записывал все, что говорил я.
Питер де Биттер заявил мне, что голландцы находятся с китайцами во враждебных отношениях, и губернатор Батавии приказал голландским капитанам нападать на китайские суда, если они встретятся в открытом море.
На это я ответил, что, согласно приказу нашего господина, я желаю направить в Японию несколько кораблей, чтобы купить там некоторые товары, необходимые нашему господину. Но для этого мне необходимы китайские штурманы. Нли, если нельзя брать в штурманы китайцев, пусть мне предоставят штурманов голландцев, согласно новому договору и договору, заключенному с принцем Голландии, которые как в настоящем, так и в будущем должны нерушимо исполняться.
Питер де Биттер на это возразил, что голландцы и китайцы сейчас в таких отношениях, что голландец не сможет плыть в Японию на иноземном судне, даже если бы захотел. И равным образом представители других наций не могут плыть в Японию на голландском судне.
Далее. Некий купец, мой компаньон, сообщил мне, что джонка Ойя Сири Мерайя, на которой он плыл как владелец товаров, потерпела крушение близ Японии и была отведена в Нагасаки.
Из купцов, судно которых потерпело крушение, 23 являются жителями Аютии. Япония с древних времен находилась с королевством Аютия в дружбе и согласии. Поэтому мы просим голландцев забрать этих [23] купцов и доставить их в Аютию.
На это Питер де Биттер ответил, что [подобные действия] нарушили бы договор между Голландией и Японией.
Далее, упомянутый купец рассказал мне также, что китайцы в Камбодже снарядили три джонки и отплыли на них в Японию для торговли. Китайцы в Кантоне также снарядили две джонки и направили их в Японию. Кохинхинцы послали в Японию четыре джонки с тайванскими китайцами. В стране Зиован[18] китайцы снарядили и отправили в Японию четыре джонки.
И китайцы еще рассказали упомянутому купцу, что одна из джонок, снаряженных нашим господином в Аютии, направлявшаяся в Японию, близ земли Зиован подверглась нападению голландцев. Спасаясь от нападения, эта джонка укрылась в гавани страны Зиован, где сиамцы оставались целый год.
Итак, все страны могут посылать китайцев на своих джонках в Японию для торговли и голландцы им не мешают это делать. А когда сиамская джонка, принадлежащая нашему господину, направляется в Японию и голландцы узнают об этом, они начинают за ней охотиться, становятся у нее на пути и не дают сиамцам плыть в Японию.
Пусть губернатор Батавии соблаговолит рассудить, что в новом договоре и договоре, заключенном ранее с принцем Голландии, в пункт о том, что [Сиаму] нельзя посылать китайцев в Японию, необходимо внести некоторые изменения. Ибо это в высшей степени несправедливо и необычно, поскольку все другие страны могут посылать в Японию китайцев для торговли.
Далее, в будущем муссоне я имею намерение направить в Японию джонку [под командой] китайцев, чтобы купить там товары, необходимые нашему господину. Пусть же губернатор Батавии соблаговолит приказать всем голландским капитанам, которые могут встретить эту джонку, чтобы они ее не преследовали и не уничтожали.
И для того чтобы договор мог быть ратифицирован генерал-губернатором, я направляю к нему государственных советников Лыанг Рета и Минчий Париа, опытных людей, облеченных полномочиями для переговоров.
И пусть этот договор отныне и навеки будет нерушимым (как новый договор, так и договор, заключенный с принцем Голландии) с тем, чтобы мы всегда оставались в дружбе и союзе. И пусть губернатор Батавии соблаговолит одобрить и ратифицировать все пункты.
Дано
в понедельник, 5-й день месяца
дулаком в Год Дракона.
Счастливого плавания!
[101, 1664, с. 539—541].
59
Это письмо от Окья Сири Махараджи генерал-губернатору Батавии, который имеет огромную мощь в кораблях на море и великую славу во всем мире...
Что касается бензоина, который здесь остался, макасарцы покупают его по 26—27 таэлей за пикуль, а цена пикуля бензоина «кабека» — 35 таэлей. Если мой господин пожелает, пусть напишет мне письмо с разрешением платить эту цену, так чтобы таким образом ваш покорный слуга получил прлбыль. Что касается лака «кабека», который очень чист, пикуль стоит 21 — 22 таэля. Если мой господин пожелает собрать большое количество (этого товара), пусть он только прикажет.
Далее. Ваш покорный слуга уже 2—3 года как хотел явиться перед моим господином, но король Камбоджи не хотел меня отпустить, потому что его земли были разорены, а Ваш покорный слуга способствовал развитию торговли и посещению Камбоджи купцами, как это было прежде. Сейчас торговля в Камбодже процветает. Поэтому Ваш покорный слуга просит разрешения еще в этом муссоне прибыть к своему господину.
С
глубоким почтением посылаю мой
скромный подарок — пару (носорожьих)
рогов.
[101, 1664, с. 50].
60
Договор с пангераном Сурджакатой, заключенный в Банджармасине
Во-первых,
пангеран Сурджаната, князь в
Банджармасине, подтверждает
договор, который генерал-губернатор
Иоанн Метсёйкер заключил с
пангераном Рату, а именно, что весь
перец будет продаваться Компании, и
его нельзя продавать никакому
другому народу, кроме банджармасинцев,
которые со своим перцем могут
плавать в Батавию или Малакку[19].
[96, т. II, с. 286—287].
61
Возобновленный договор о мире, дружбе и торговле, который я, король Наксадач позор Меда Тиррач Боромо Вопит, в этом моем королевстве Камбоджа заключил с капитанами Яном де Мейером и Питером Кеттингом, присланными благородным господином генерал-губернатором Иоанном Метсёйкером и светлейшими господами Совета [Индии]
1
Во-первых, с сегодняшнего дня и впредь на вечные времена пусть да будет между королем (Камбоджи) и нидерландской Компанией, так же как между их чиновниками и подданными, хороший прочный мир и дружба, и не должно быть между ними никакой вражды на суше и на море.
Я
(король Камбоджи) очень рад, что
благородная Компания предлагает
заключить прочный мир и установить
дружбу со мной и с моим
королевством, как она их
поддерживала с моим дедом, моим
отцом и моими предками.
2
Во-вторых,
Его Величество (король Камбоджи)
должен уплатить долг прежнего
короля, который остался должен
Компании 8330 таэлей и 5 маасов,
остаток от 12808 таэлей, которые
упомянутый король был обязан
выплатить Компании по договору [от
8 июля
Компания просит, чтобы я (король Камбоджи) заплатил некие 8330 таэлей 5 маасов, которые бывший король остался должен Компании. На это я говорю, что не обязан платить упомянутую сумму, потому что, когда я вступил во владение этим королевством, в нем не осталось ничего, кроме голой земли, по причине разорения от кохинхинцев, которые разграбили страну так, что ничего не осталось, ни кожи, ни волоса. Если бы я, приняв страну во владение, нашел бы королевство таким же цветущим, каким его оставили мой дед и отец, с изобилием королевских сокровищ моих предков, тогда я мог бы подумать, что обязан уплатить [этот долг]. Кроме того, наши военные бедствия коснулись [иностранцев] всех наций, которые проживали в Камбодже, когда королевство попало в когти кохинхинских разбойников. И, как известно, все они пострадали в пол-сой мере. Тем не менее никто из них не потребовал возмещения за свои убытки. И в силу всего этого я считаю, что господа из Батавии должны проявить благоразумие и больше не говорить со мной о 64000 таэлей, которые, как утверждает нидерландская Компания, были потеряны во время вторжения кохинхинцев. Потери из-за войны случались и в других странах, например, в Китае, Японии, Лаосе, Сиаме, Тонкине и Кохинхине, но нигде не слыхано, чтобы правитель страны обязан был возмещать убытки иностранцев.
Далее. Король унаследовал все имущество Кунья Сири Махараджи после его смерти. Поэтому мы просим, чтобы Его Величество соизволил дать возмещение и выплатить Компании 4465 таэлей, которые тот (Кунья Сири Махараджа) остался должен Компании, а долг этот справедливый и истинный.
Компания утверждает, что я (король Камбоджи) должен заплатить более 4000 таэлей, которые Окья Сири Махараджа остался должен упомянутой Компании. Я велел проверить его счетные книги и обнаружил, что на самом деле он был должен Компании за некие тюки, которые он получил, и из указанных книг также явствует, что он при посредстве своего брата значительное количество товаров выгрузил [на складе] в Батавии, чтобы продать. Поскольку он теперь умер, пусть Его Превосходительство соизволит взыскать долг с этого имущества, согласно законам вашего знаменитого города [Батавии].
Мы просим Его Величество, чтобы он дал нам место для постройки фактории там, где она стояла раньше, во времена его отца, в Голландском квартале, и чтобы он приказал ее построить из камня или из дерева, как будет угодно Его Величеству.
Я разрешаю, чтобы они отстроили [свою факторию] на старом месте, так как им это нравится.
Относительно
8333 таэлей 5 маасов, которые прежний
король остался должен Компании, и
4600 таэлей, которые были потеряны в
этом королевстве в Кохинхйнскую
войну, а также 4465 таэлей, которые
остался должен Компании Окья Сири
Махараджа, мы, Иоанн де Мейер и
Питер Кеттинг, отвечаем, что мы не
можем отказаться от наших
претензий, потому что мы считаем,
что это истинные долги, и в силу
этого мы эти пункты резервируем для
рассмотрения генерал-губернатором
и господами Совета.
3
Третий пункт служит исключительно для того, чтобы подчеркнуть благоволение и дружбу упомянутых господ [голландцев] к Его Величеству и королевству Камбоджа. Как было уговорено, (Компания) прислала судно с рисом для помощи вассалам Его Величества. И мы желали бы, чтобы Его Величество таким же образом, если мы будем нуждаться в продовольствии, выдал нам разрешение на вывоз риса.
Я
горячо благодарю Его
Превосходительство и господ Совета
за то, что они прислали рис для
помощи моим вассалам. Что же
касается их просьбы, то она будет
удовлетворена. Пусть начальник
фактории, который здесь остается,
даст знать, когда знаменитый город
[Батавия] станет нуждаться в
провианте.
4
Четвертый пункт заключается в том, что Компания просит Его Величество благоволить даровать Компании исключительное право торговать шкурами, которые имеются в королевстве, а также другими товарами, которые мы вывозим в Японию, в течение 25 лет, начиная со дня этого договора. И чтобы было объявлено всем в этом королевстве, что все (другие) купцы не имеют права вывозить из Камбоджи эти товары. А если Компания обнаружит, что они нарушают этот запрет, она конфискует их товары. В подтверждение чего Его Величество пусть приложит свою печать, а его чиновники всеми возможными средствами пусть охраняют это решение.
Также пусть Его Величество даст Компании привилегию свободно продавать свои товары кому бы то ни было, бедному или богатому, каждому, кто пожелает, оптом или в розницу. И чтобы никто нам не вредил и не мешал под каким бы то ни было предлогом торговать нашими товарами, как это делал в свое время Окья Сири Махараджа, в результате чего Компания прекратила торговлю в этом королевстве. Компания просит, чтобы такие злостные помехи больше не повторялись и чтобы она могла свободно вести свою торговлю, покупать и продавать все товары, которые имеются в королевстве, купцам всех наций ко взаимной выгоде.
Его
Превосходительство и светлейший
Совет Индии просят меня
предоставить Компании монополию на
шкуры и другие товары, имеющиеся в
моем королевстве, для торговли с
Японией. До сих пор в моем
королевстве никто не слыхал о монополии,
но всегда каждый мог свободно
покупать все виды товаров,
производимых этим королевством.
Однако во имя старинной дружбы
светлейшей Компании с моим
королевством со времен моего деда и
отца я разрешаю Компании
монопольно торговать шкурами в
течение 20 лет, начиная с нынешнего
дня. А также я запрещаю всем (местным)
купцам и иностранцам вывозить из
моего королевства товары, которые
являются монополией голландцев.
5
В-пятых, Компания просит милостивого разрешения Его Величества, чтобы лаосцы могли прибывать в Камбоджу на своих судах с товарами, дабы мы могли у них покупать эти товары.
Относительно лаосских товаров я скажу так. Я не могу принудить лаосцев, потому что они иностранцы. Они вольны продавать свои товары и начальнику голландской фактории, и китайцам, и камбоджийцам, и всякому, кто больше заплатит.
6
В-шестых, (мы просим) чтобы Его Величество отныне и впредь запретил всем европейцам, кроме принадлежащих к Компании, торговать в его королевстве.
Относительно просьбы Его Превосходительства, чтобы я изгнал европейских купцов, которые приезжают в мою страну для торговли, я отвечаю, что это совсем невозможно, потому что двери этого королевства всегда были открыты для всех европейцев.
7
В-седьмых, пусть отныне и впредь жители этого королевства не плавают на [острова] Амбон, Банда, Тернате и на лежащие близ них острова, а также в страны, с которыми Компания ведет войну. В случае же, если корабль этого королевства поплывет на юг от Камбоджи, находа [капитан] должен получить пропуск от начальника голландской фактории, чтобы, если он встретит корабль Компании, его могли отличить от вражеских судов. А если он не будет иметь такого пропуска, Компания не будет обязана возместить ему ущерб [от этой встречи].
На
этот пункт я отвечаю, что в моем
королевстве никто не плавает на эти
острова, что же касается кораблей,
плавающих на юг, в места, с
которыми Компания не имеет вражды и
не воюет, они будут брать пропуск у
голландцев.
8
В-восьмых, пусть Его Величество запретит всем своим вассалам, подданным и проживающим в его королевстве, плавать в Макасар или из Макасара в это королевство.
На
это я отвечаю, что из моего
королевства всегда плавали в
Макасар, а оттуда сюда ради
торговли. Так же поступают и все
соседние королевства, которые
хотят дружбы со мной и, моим
королевством.
9
В-девятых, поскольку Компания находится в [состоянии] открытой войны с Китаем, пусть Его Величество не разрешает судам плавать на север от Камбоджи или приплывать в Камбоджу с севера, потому что всем генералам и капитанам военного флота Компании, посланного на север, приказано всячески вредить и разорять все северные области на море и на суше (захватывая) людей и товары, чтобы отомстить за вред, который они [китайцы] нам причинили. И пусть всем будет известно, что все товары и другое имущество, которые мы найдем на китайских судах, будут конфискованы Компанией, независимо от национальности их владельцев, и Компания не будет принимать никаких претензий от потерявших суда и товары, которые будут рассматриваться как военные трофеи.
Я отвечаю на это, что такое невозможно. С древних времен до нынешнего времени китайцы не переставали посещать это королевство и торговать здесь. И если Компания начала войну, это не делает ей чести. Пусть Его Превосходительство и господа Совета [Индии] предупредят своих капитанов, уходящих в море, что они не должны захватывать никаких судов по эту сторону [мыса] Синкотьягас [близ Сайгона] и островов Пуло Кондор и Пуло Уби, потому что там проходят границы моего государства. И если они нарушат [это условие][20], я буду считать, что Компания не уважает ни мою дружбу, ни дружбу моего королевства, ибо с древних времен до нынешнего времени мои владения простираются до этих границ.
10
Относительно пункта, где Его Величество говорит, что суда Компании не должны захватывать никаких судов, ни бороться с нашими врагами в пределах указанных границ (Синкотьягас, Пуло Кондор и Пуло Уби), мы, Ян де Мейер и Питер Кеттинг, заявляем, что мы эти границы не можем признать и не перестанем захватывать призы (всюду), за исключением устья реки [Меконг].
Далее. Мы просим Его Величество, чтобы он приказал своим вассалам, если случится, что корабль Компании или жителей Батавии потерпит крушение у берегов этого королевства, пусть нам окажут всяческую возможную помощь, чтобы спасти как людей, так и товары. И чтобы (король) не мог забирать себе спасенные товары, а только получал от Компании вознаграждения за спасение.
Я согласен с просьбой Компании. Они будут обязаны лишь уплатить за труды по спасению.
11
Далее. Мы просим, чтобы Компания получила резиденцию в этом королевстве, чтобы вести здесь торговлю без помех и жить в мире под благородным управлением короля, который будет удерживать свой народ от всякого зла, которое тот может нам причинить.
Я согласен с этим пунктом и позабочусь о его выполнении.
12
В случае (чего не допусти Господи), если получится, что кто-нибудь из голландцев совершит в этом королевстве преступление или причинит вред королю или кому-нибудь в королевстве, судьи Его Величества не могут наложить на него руки, чтобы его судить. Но его следует передать в руки начальника фактории, который его накажет по нашим законам. А если сам начальник совершит преступление или причинит вред королю или кому-либо в королевстве, король может только задержать это лицо и при первой возможности отправить на корабле в Батавию с бумагами о его вине, чтобы на основе их господин генерал-губернатор и господа Совета могли осуществить правосудие.
Я разрешаю совершать правосудие таким образом, если случится какой-нибудь спор или будет совершено преступление.
Итак,
этот договор о дружбе и торговле с
голландской Компанией заключен 1
февраля
Этот
договор должны соблюдать не только
нынешний король Камбоджи Наксадач
Повор Меда Тиррач и генерал-губернатор
Иоанн Метсёйкер и господа Совета,
но и между их преемниками и
наследниками должны всегда быть
мир и дружба.
[96, т. II, с. 311—312].
62
Я был очень рад, узнав, что к нам пришел корабль из славного города Батавия, я еще больше обрадовался тому, что с этим кораблем прибыли посол Ян де Мейер и капитан Питер Кеттинг с письмом Вашего Превосходительства. Я также был рад узнать, что Ваше Превосходительство пребывает в здравии, а ваш город в мире и спокойствии.
Я благодарю Его Превосходительство и господ членов Совета за пожелание благополучия, которое они мне прислали, а также за подарки. Я высоко ценю то, что Его Превосходительство прислал ко мне посла Яна де Мейера и капитана Питера Кеттинга, людей весьма уважаемых и наиболее подходящих для ведения переговоров. Я рад, что посольство Его Превосходительства наконец прибыло в Камбоджу, потому что все другие соседние королевства и земли, например король Лаоса, повелители Кочина[21], Манилы и Макао, уже поздравили меня. Для исполнения всех моих желаний не хватало только прибытия господ из голландской Компании, потому что они были в великой дружбе с королем, моим отцом Наксадач Повор Меда Тиррач Боромо Бопит, и я пребывал в сомнении, не зная, какая причина того, что они не прибыли в мое королевство. И я думал, что они заняты какими-то неотложными делами в своем светлейшем городе. И еще я хочу сообщить Его Превосходительству, что я очень огорчен тем, что в прошлые годы во время войны с Кохинхиной в моем королевстве капитан Питер Кеттинг и его солдаты и сопровождавшие их люди пострадали и не в моих силах было им помочь, но я испытывал большую печаль из-за постигшей их беды, о чем упомянутый капитан хорошо знает, потому что я в то время ему об этом сказал.
Посол и капитан поднесли мне 2 зеркала, 2 катти янтаря, 1 штуку шелковой ткани, 2 штуки серого сукна, 10 больших и 20 малых пачек бумаги, 10 бочонков пороха. Все это я получил и благодарю Его Превосходительство. И капитан Питер Кеттинг попросил разрешения остаться в моем королевстве, чтобы вести торговлю, на что я охотно согласился.
Я хотел бы найти в своем королевстве что-нибудь редкое для ответного подарка, но ничего такого не нашел. Поэтому я посылаю в подарок только 10 пикулей бензоина и 10 пикулей воска.
1
февраля
[101, 1665, с. 51—52].
63
С искренней дружбой написал это письмо пангеран Суриагата, который правит Банджармасином, генерал-губернатору Иоанну Метсёйкеру, который пользуется всеобщим уважением.
Пангеран Сурианата посылает к генерал-губернатору с этим письмом Сута Нела и Нала Ита, чтобы засвидетельствовать свое расположение и ради утверждения искренней и прочной дружбы между Банджармасином и Батавией.
Далее, было бы хорошо, чтобы генерал-губернатор отозвал людей Компании, находящихся в Банджармасине, потому что пангеран Сурианата считает, что эти люди — неподходящие для Банджармасина, тогда у генерал-губернатора не будет с нами никаких трудностей. Если бог позволит, пангеран Сурианата направит перец на своих судах в Батавию, чтобы там его продать.
Далее, пангеран Сурианата сообщает генерал-губернатору, что он (пангеран Сурианата) послал судно в Аче для торговли, и, когда оно возвращалось в Банджармасин, его встретили в пути люди Компании, которые захватили все его товары. Поэтому я прошу, чтобы эти товары были возвращены моим послам Сута Нела и Нала Ита.
Пангеран Сурианата посылает в подарок генерал-губернатору 2000 банджармасинских гантангов перца и 2 ротанговых ковра шириною 9 пядей, которые просит принять в знак дружбы.
[101, 1665, с. 353].
64
Я, Наква Парабомараджа, король Камбоджи и прочая и прочая.
Я высоко ценю господина генерал-губернатора Батавии и благодарю его за дружеское письмо, которое я получил вместе с подарками.
Капитан и начальник [голландской] фактории, проживающий в моем королевстве, пришел ко мне и рассказал о долге, который Окья Сири Махараджа должен Компании. Я приказал расследовать это дело. Я посылаю Вашему Превосходительству бумагу, по которой Вы сможете получить этот долг с брата [Окья Сири Махараджа], находящегося в Батавии. Пусть небо охраняет светлейшую персону Вашего Превосходительства и принесет Вам счастье и долголетие.
Поскольку у нас в королевстве сейчас большая нехватка всего, извините, что посылаю Вам самую малость в подарок — 2 пикуля 13 катти воска, 5 пикулей 42 катти бензоина, 3 пикуля 4 катти гуммилака. [101, 1665, с. 399].
65
Я, Наква Сураит Раматипади, законный брат короля Камбоджи, получил письмо генерал-губернатора и был очень рад узнать, что он здоров. Я благодарю Его Превосходительство за то уважение, которое он мне оказал в своем письме. И я прошу простить, что я не могу ему послужить, как он [того] хочет. Ибо в «ашем королевстве не принято, чтобы люди поступали на службу к Его Превосходительству. Я могу служить только знаком приязни и посылаю Его Превосходительству в подарок 3 пикуля воска.
[101, 1665, с. 400].
66
Как солнце обходит весь мир, сияя тысячей лучей и даря свет всем в Четырех Концах вселенной, так и я, могучий в своем величии, счастливый в правлении, победивший Сенда Судормо Разу, знаменитый император.
Я даю знать могучему на море, подобному змее против своих врагов, храброму генерал-губернатору крепкого каменного города Батавии Иоанну Метсёйкеру следующее:
Ко мне явился капитан Даниэль Сикс, который живет у моих ног, под моей защитой, с письмом и подарками. Из письма я узнал, что губернатор находится в добром здравии, а также о том, что он в прошлом году направил к моим ногам два корабля, из которых один утонул при шторме, а другой был выброшен на берег близ Масулипатама. И письмо, и подарки, посланные мне, при этом пропали.
Из письма губернатора я узнал, что он просит разрешения закупить рис и рабов. И я это разъяснил капитану Даниэлю Сиксу, живущему у моих ног, под моей защитой.
Пусть генерал-губернатор пришлет мне в будущем муссоне 500 больших и хороших зеркал, а я посылаю ему 5 драгоценных камней в оправе.
[101, 1665, с. 408—409].
67
...Получив письмо и подарки через капитана Даниэля Сикса, я издал фирман, разрешающий голландцам покупать рис и рабов, о чем меня просил в своем письме генерал-губернатор. И после того как я написал письмо генералу, как я это делаю все годы, капитан Даниэль Сикс со всеми шкиперами, не предупредив меня, тайно покинул мою землю. И я велел моему начальнику (порта) Серка Манорото узнать у капитана Даниэля Сикса, почему он тайно покинул мою землю, на что он ответил, что сделал это по приказу генерал-губернатора. А причина тому то, что Норомсит[22] через своего посла просил голландцев оказать ему помощь. А когда генерал-губернатор отказал ему в помощи, посол сказал, что Патсиа Норомсит — великий властелин и он легко может захватить королевство Аракан. И тогда генерал-губернатор приказал закрыть факторию в Аракане, потому что иначе голландцам не разрешат держать факторию в Бенгале. И в этом причина, почему Даниэль Сикс поступил таким образом.
Я
всегда думал, что Голландия и
голландцы ни от кого не зависят, а
теперь из-за посольства Норомсита
они так испугались, что убрали
факторию из моей страны. Что же я
думаю относительно слов Патсиа
Норомсита, что он завоюет мою
страну? При моих предках первые
Патсиа много раз пытались это
сделать, но никогда они не могли
победить королевство Аракан. А
теперь Патсиа Норомсит говорит, что
он нас завоюет. Много легче
опрокинуть Вавилонскую башню, чем
захватить мое королевство. Пусть об
этом знает генерал-губернатор. Он
человек осмотрительный и мудрый.
Больше мне нечего сказать.
[101, 1665, с. 409].
68
...Письмо генерал-губернатора [к Нараю] было вручено с должными почестями 2-го дня седьмого месяца [12 мая] в Год Змейки. Из этого письма король узнал, что губернатор Джакарты благоденствует, что обрадовало короля, поскольку он очень любит губернатора Джакарты.
Далее в письме говорится, что китайцы причинили голландцам много зла, и поэтому на джонках, идущих в Японию, не должно быть ни одного китайского шкипера. Но этот [довод] мне уже известен.
Далее капитан Джакарты назначил голландского штурмана, с тем чтобы тот провел королевскую джонку в Японию. Этим капитан Джакарты показал свою справедливость. И я больше не буду посылать китайцев в Японию, ибо у меня теперь есть голландский штурман и артиллерист.
Но шкипер, писарь и остальная команда [сиамцы и малайцы], которые должны были плыть на джонке в 'Японию, не захотели и слышать о голландцах и вернулись обратно. А если бы я послал одних сиамцев, то произошло бы то же самое. Поскольку голландский штурман и рулевой знают дорогу [в Японию], то они довели бы судно до цели. Если же послать одних сиамцев и малайцев, то судно, и товары, и все, что на нем находится, погибнет, в чем я не сомневаюсь. А если я их [этих сиамских матросов] казню, то они будут мертвыми [только и всего]. А если я пошлю других сиамцев, они поступят так же.
Эти голландские штурманы и рулевой, которые сюда прибыли, знают, что джонка, которая вернулась, должна переждать этот муссон...
Далее, как сообщил Магомет Бакер, раб короля, посланный мною к королю Голконды, по прибытии в Масулипатам он получил большую помощь от англичан. Голландцы же [не только] не помогли королевскому рабу, но, напротив, отобрали у него слонов короля и его собственных и держали их у себя, в результате чего два слона сдохли.
После этого король Голконды [вмешался] и заставил вернуть слонов.
[В то же время] голландцы в Лигоре пользуются моим добрым расположением и покровительством; я разрешил им построить [там] факторию и торговать согласно обычаю. И если они мне на что-нибудь жалуются, я тотчас приказываю шабан-дару исправить положение дел.
И вот теперь голландцы задержали слонов короля, из которых двое сдохли. Цена же на них в тех отдаленных местах очень высока, что хорошо известно губернатору Джакарты. Поэтому пусть губернатор Джакарты напишет голландскому начальнику в Масулипатаме, чтобы он больше такого не делал.
...Далее, при отъезде Яна [ван Рейка] мы просили прислать хорошего писаря. И вот уже фактор Ян давно уехал, но до сих пор не прислали другого хорошего писаря, который бы жил в фактории. Кроме того, [мы] просили хорошего эмальера, и человека, который умеет отливать чугунные пушки, и человека, опытного во всех областях воинского искусства. И губернатор Джакарты обещал найти [таких людей], а также артиллериста, и послать их сюда, чтобы они жили в фактории с Энохом Поол-вутом. Если это будет сделано, губернатор Джакарты докажет свое доброе отношение ко мне.
Одновременно с этим я посылаю слона высотой 5 локтей и 4 пальца... в знак моей искренней доброжелательности по отношению к губернатору Джакарты с тем, чтобы все приезжающие и уезжающие [из Сиама] торговцы могли спокойно приезжать и уезжать, покупать и продавать.
Это
письмо написано в четверг 14-го
дня растущей луны одиннадцатого
месяца в Год Змейки.
[101, 1665, с. 45—46].
69
Когда Лыанг Соррибани, капитан моего судна, посланного в Гоа, вместе с баталером Гон Рачасумалом (оба они королевские служащие) прибыли в Малакку, голландцы спросили их, куда они направляются. На это капитан ответил, что они идут из Сиама в Гоа и получили для этого пропуск от Эноха Поол-вута, и вручил пропуск малаккскому шабандару Яну Мезису, после чего шабандар сам прибыл на судно, подверг досмотру товары и потребовал уплатить 400 серебряных монет за право стоянки в порту. Когда же капитан отказался платить, его в течение многих дней удерживали в порту, но, наконец, шабандар сказал ему, что он в этот раз может не платить пошлину, но в будущем обязательно должен будет заплатить.
После этого корабль отплыл, и когда он проходил мимо Коломбо, где стояли три голландских корабля, эти корабли погнались за ним, обстреляли [сделав три залпа] и принудили его остановиться. Затем два голландских начальника с девятью матросами, вооруженные, поднялись на борт и подвергли капитана допросу. После ответа капитана, что они идут в Гоа и имеют пропуска от Эноха Поолвута и губернатора Малакки, и предъявления этих пропусков голландцы подвергли судно осмотру. При осмотре они нашли шесть мешков сахарного тростника, принадлежащих одному португальцу, и ящик с образцами [меди], относительно которого они спросили капитана, что это, но не поверили его объяснениям и разломали ящик. Убедившись в правоте капитана, они конфисковали только мешки с сахарным тростником, сославшись на то, что в голландском пропуске ничего о нем не говорится. Тогда капитан [Лыанг Соррибани] спросил имя голландского шкипера, и ему ответили, что шкипера зовут Корнелиус Крон, а писаря — Питер. Последний сказал, что, дабы избежать неприятностей, надо дать шкиперу какие-нибудь красивые вещи, и тогда он поможет. Тогда капитан дал шкиперу рулон красного сатина. После этого голландский шкипер привел сиамское судно в Басалор, где сахарный тростник был возвращен, но судно было задержано здесь еще на четыре дня.
Поскольку в настоящее время все голландские суда, приходящие в Аютию или Лигор, по велению Его Величества не только не платят какие-либо налоги или пошлины, а, напротив, бывают [буквально] осыпаны подарками и почестями, то Его Величество просит генерал-губернатора, чтобы он приказал губернатору Малакки, а также голландским властям в Басалоре и всем шкиперам, чтобы в будущем с джонками или судами служителей короля, плывущими в то или иное место или занесенными противными ветрами в голландские порты, не поступали подобным образом и не требовали с них уплаты пошлин. И это будет знаком истинного уважения генерал-губернатора к королю Сиама.
Ведь как раз в то время, когда Лыанг Соррибани отплывал [отсюда], он встретил голландское судно, идущее в Сиам из Тонкина, на котором не было больше воды, и служители короля помогли ему, дав воду.
С этим письмом король посылает генерал-губернатору слона высотою 5 локтей и 2 пальца, которого просит принять в знак своих дружеских чувств.
Дано в среду одиннадцатого месяца, в первую ночь новолуния в Год Лошади.
[101, 1666—1667, с. 198—200].
70
Это письмо Аннам Кокана, короля Тонкина, к господину генерал-губернатору Иоанну Метсёйкеру и всем господам Совета Индии. Я, король, правлю своим королевством по праву, данному мне небом. И, подобно тому как Бог создал небо и землю для каждого, так и моя земля открыта для всех торговцев. Од-како все купцы, прибывшие в мою землю для торговли с одним муссоном, должны ее покинуть со следующим муссоном и не имеют права оставаться дольше. Однако голландским купцам я разрешил постоянно содержать в моей стране факторию, потому что я ценю голландцев больше, чем другие народы. Я отношусь к голландцам, как к собственному народу, и они могут посещать всю мою землю и торговать в ней, как мои собственные подданные.
Есть ли еще король, который сделал для них [голландцев] столько, сколько я. Подданные господина генерала торгуют также в Сиаме, Японии и других странах, но нигде их не встречают так радушно, как в моей земле. Пусть же голландцы свободно посещают мою землю, не испытывая никаких трудностей, и пусть наша старая дружба, скрепленная договором между мной и генерал-губернатором, будет нерушима.
В прежние времена генерал-губернатор присылал в Тонкин серу и селитру в большом количестве, а сейчас прислал мало. Также сукна и другие ткани, присылавшиеся раньше, были шире, длиннее и лучше по качеству, чем в этом году. Мне кажется, что генерал-губернатор теперь не так доволен мною, как прежде, потому что все, что теперь он прислал, такое плохое.
В письме, которое господин генерал прислал мне в прошлом году, он жалуется, что голландцы, прибывшие торговать в мою страну, получают в уплату только шелк и то по таким высоким ценам, что, вывозя его в Японию, они могут продать его только с убытком. В то же время другим купцам [в Тонкине] платят наличными деньгами, а китайским и японским купцам здесь поставляют шелк лучшего качества, чем голландцам. Но, да будет известно господину генералу, что в один год урожай бывает лучше, в другой хуже. Это зависит от господней воли, а не от людей.
Ведь этот год мои подданные приходили ко мне и приносили дань шелком. Так что в этом году с шелком гораздо лучше, чем в прошлом, и то, что я получил, я поставлю голландцам. И пусть господин генерал не верит, что я лучший шелк продаю другим купцам, а худший — голландцам. Мое сердце более расположено к голландцам, чем к любой другой нации. В моей стране всегда было обычаем при заключении контрактов оплачивать товары деньгами либо шелком. И то и другое в моей стране приносит равную выгоду.
Перед этим я был должен голландцам 16868 таэлей. В этом году я передал в уплату этого долга голландским капитанам на 5337 таэлей шелка и 11331 таэль серебра, чем погасил долг.
Господин генерал писал мне ранее, чем Компания терпит убытки, продавая [королю] селитру первого сорта по 8 таэлей, второго сорта — по 7 таэлей и третьего сорта по 6 таэлей за пикуль. Но, если господин генерал пришлет мне 1000 пикулей селитры, я заплачу по 10 таэлей за пикуль любого сорта. Если же будет прислано менее 1000 пикулей, то я заплачу не более чем по 9 таэлей за пикуль.
В зависимости от того, какие товары генерал пришлет в Тонкин, я смогу судить, склонно ли сердце генерал-губернатора ко мне или нет. Ибо если присланные товары окажутся для нас подходящими по ассортименту и качеству, я буду знать, что генерал-губернатор относится ко мне дружески. Но если товары будут плохими, я пойму, что генерал-губернатор ко мне относится плохо. Я же со своей стороны желаю, чтобы наши сердца были соединены так долго, как стоит мир.
Далее
прошу, чтобы генерал-губернатор в
обмен на деньги и другие товары,
которыми мы заплатим, прислал
следующее: 20 железных пушек с
зарядами в 3 и
В знак уважения к господину генералу посылаю ему подарки: 375 катти шелка ему лично, а 250 катти шелка — его капитану.
[101, 1666—1667, с. 23—25].
71
Это письмо Падука Сири Султан, который правит всей землей Борнео [Бруней], посылает от чистого сердца генерал-губернатору, который правит всеми городами, крепостями и судами голландцев, который славен среди всех королей и князей и наводит страх на своих врагов. Пусть Бог принесет его земле благополучие и пусть оно длится, пока солнце и луна сияют на небе.
Падука Сири Султан посылает к генерал-губернатору два малых судна со своими послами орангкайя Сири Дева Индра Раджа Дутой и орангкайя Онданалела Она Дутой и этим письмом, в котором я прошу генерал-губернатора о том, чтобы мы долго могли оставаться в мире и чтобы Батавия и Борнео были как одна земля. И еще я желаю, чтобы всемогущий Бог даровал генерал-губернатору здоровья такого долгого, пока солнце и луна будут сиять на небе.
Я поручаю вышеупомянутые два корабля и моих послов генерал-губернатору и прошу, чтобы он заботился о них, как о своих подданных. И если мои послы в чем-нибудь ошибутся, я прошу генерал-губернатора их простить, пусть народ Батавии и Борнео будет как один народ. Я прошу также генерал-губернатора, чтобы мои послы после того, как они вручат это письмо, как можно скорее были посланы обратно. Падука Сири Султан узнал от других людей, что у генерал-губернатора много прекрасных пушек и мушкетов с порохом и пулями, цветные шелковые ткани, зеленый сатин, а также несколько точил и испанское вино. Также я прошу генерал-губернатора, чтобы он выдал мне несколько морских пропусков, чтобы я мог послать моих людей с Борнео в Сиам и Паттани.
В
знак уважения к генерал-губернатору
я посылаю ему 2 катти безоарового
корня. Пусть генерал-губернатор не
погнушается этим малым подарком
[сделанным] от чистого сердца.
[101, 1666—1667, с. 91—92].
72
Мне будет приятно и утешительно узнать, что это письмо передано в собственные руки Вашего Превосходительства, и если, согласно моему желанию, Ваше Превосходительство находится в добром здравии, я готов выполнить все желания Вашего Превосходительства и послужить Вам, чем только смогу. Я сообщаю Вашему Превосходительству, что после смерти моего отца я стал королем, а мой сын. Пангиан Салисал,— полковником или полководцем у испанцев. Я почтительно прошу Ваше Превосходительство, если Вы сочтете это справедливым, присылать сюда каждый год торговое судно, чтобы покупать и продавать. У нас есть такие товары, как сигей, черепахи, жемчуг и прекрасный рис. Я сообщаю об этом, чтобы Вы, ьа-ше Превосходительство, могли ориентироваться в обстановке.
В свое время капитан-майор Пангиан Саликале прибыл отсюда — в Джакарту, чтобы попросить помощь и войско против Замбоанги, и ему было сказано, что, когда он вернется, чтобы нанести удар по крепостям Замбоанги, ему пришлют 8 пушек, каждая 3 локтя длиной. Но когда наши суда с солдатами отплыли и приблизились к Замбоанге, эти пушки не прибыли, как обещано. Поэтому я прошу Его Превосходительство господина губернатора выразить мне свое расположение и одолжить упомянутые 8 пушек. Со своей стороны, я заплачу за это 400 реалов. И если Его Превосходительство господин губернатор готов сделать этот дружеский жест, я ожидаю в этом году письменного ответа Его Превосходительства.
Это письмо написано по-испански, потому что посол, который его доставит, [по национальности] малаец и я боюсь, что, если бы оно было написано по-малайски, его перевод был бы неточен.
Вместе
с письмом я посылаю Вашему
Превосходительству жемчуг
изрядного качества. Прошу принять
эту мелочь. Желаю Вашему
Превосходительству крепкого
здоровья. Всегда готовый служить
Вашему Превосходительству [Подпись]
Панджанг Баттикак. Холо, 15 марта,
[101,
1666—1667, с. 93—94].
73
Постоянная торговля, которую наши подданные ведут уже около 30 лет, сделала Батавию и нашу страну как бы одной землей. Голландцы пользуются у нас большими свободами, чем все другие иностранцы, и мирно ведут свою торговлю, без каких-либо притеснений. Что же касается шелка, который у нас производится, то по давно установившемуся обычаю мы поставляем его голландцам по установленной цене.
Далее я прошу генерал-губернатора прислать мне 1500 пикулей серы. Сейчас я второй раз получил письмо от генерал-губернатора и Совета Индии, вместе с которым прислали только селитру, а пушки, ядра и серу, о которых я просил, мне не прислали. Из письма явствует, что сера пропала и будет стоить не менее 6 таэлей. А что касается пушек и ядер, то голландцам их не хватает в своих крепостях. Но, учитывая, что генерал-губернатор владеет местом, откуда происходят эти товары, а мне больше неоткуда их получить, я вторично прошу генерал-губернатора и господ из Совета Индии помочь мне укрепить мои города. Также прошу прислать сукно, ткань «перпетуан» и другие товары, а я заплачу за них по старым ценам шелком. Как прежде, за пикуль хорошей селитры я заплачу 10 таэлей шелком, а за серу — 4 таэля за пикуль, что было обычной ценой во все времена. И я не могу одобрить ваше требование платить за серу 6 таэлей за пикуль, потому что нынешняя цена на серу не выше, чем 3 таэля 8 маасов, однако я готов платить по 4 таэля. Пусть же генерал-губернатор и господа из Совета Индии соблаговолят прислать мне эти товары по вышеупомянутой цене, а я заплачу за них шелком по обычной цене, чтобы наша дружба не была [ничем] омрачена.
Я
посылаю в подарок генерал-губернатору
белый шелк. Прошу прислать мне
следующие товары: 20 больших железных
пушек с зарядом в 5, 6 и
[101, 1666—1667, с. 221—222].
74
Это письмо от Аннам Кокона генерал-капитану Иоанну Метсёйкеру и всем грандам Батавии, которые говорят и действуют справедливо и с которыми я нахожусь в таком союзе, что Батавия и Тонкий стали как одна земля, пусть Бог дарует долгие годы обоим. Я слышал, что [Компания] послала в Китай несколько больших судов, и я желаю ей удачи в этом предприятии.
Что касается шелка в Тонкине, то на него установлена твердая цена, такая же, как и в прошлом году. Я не получаю от этого прибыли. Равным образом, запрошенные мною 150 тысяч катти селитры были доставлены сюда двумя рейсами, но я не получил серы, ядер и больших пушек. Генерал-губернатор пишет, что они нужны ему самому для обороны своих крепостей, но положение генерал-губернатора не такое тяжелое, чтобы он не мог помочь мне в обороне моих крепостей. Если раньше, когда Батавия боролась со своими врагами, этого вооружения ей было достаточно, то теперь, когда она отразила [нападение] своих врагов, она уже не должна ссылаться на эту причину и может удовлетворить мою просьбу.
Что же касается сукна, ткани «перпетуан» и других товаров, которые я запрашивал, я их получил достаточное количество и заплатил за них по прежним ценам. За хорошую селитру я буду платить 10 таэлей за пикуль, а за серу — 4 таэля за пикуль, цену, которую я всегда платил, хотя сейчас сера продается по 3 таэля 8 маасов за пикуль.
Перед этим я послал в Батавию шнур с круглыми кораллами из янтаря, чтобы в Батавии его скопировали, мне еще не прислали его обратно. Поэтому я прошу прислать товары, о которых будет сказано ниже, скорее, а я заплачу за них по справедливости. Я прошу также не прекращать поставку селитры. Шелк, который я перед этим послал генерал-губернатору, это, конечно, скромный подарок. Но я его послал от чистого сердца в знак прочной дружбы и союза между Батавией и Тонкином, чтобы они жили, как братья.
Прошу
прислать следующее: 2 большие
бронзовые пушки, каждая с зарядом в
В подарок генерал-капитану я посылаю шелка на 6000 таэлей.
[101, 1666—1667, с. 401—402].
75
...Один из наших служителей, Хасиа Хоби, сообщил нам, что он сел в Сиаме на корабль тамошнего короля, идущий в Китай, имея при себе различных товаров на 7000 рупий.
Во время имевших место распрей между сиамцами и голландцами последние захватили упомянутый корабль и все товары.
Впоследствии, когда спор между ними был улажен, сиамцы получили обратно свои товары, но наш подданный не получил. В доказательство этого он представил соответствующие свидетельства и документы...
[101, 1666—1667, с. 355].
76
Нижеследующий договор заключен между могущественным Падука Сири Султаном Хассан Удином [Хасан-уд-дином], королем Макасара, с одной стороны, и господином Корнелисом Спеелманом, суперинтендантом и комиссаром Восточных провинций, адмиралом и главнокомандующим морских и сухопутных сил от имени Его Превосходительства генерал-губернатора Иоанна Метсёйкера и Совета Индии, представляющих правление Генеральной Объединенной Нидерландской Ост-Индской компании, с другой стороны, чтобы утвердить вечный, прочный и добрый мир, дружбу и союз
1
Сим
подтверждается договор,
заключенный 19 августа
2
Без
какой-либо отсрочки и без каких-либо
исключений все европейские
служащие и подданные Компании,
находящиеся на землях Макасара,
должны быть переданы адмиралу,
независимо от того, бежали ли они [в
Макасар] недавно или давным-давно.
3
Правительство
Макасара передаст в руки Компании
все корабельное оборудование,
пушки, деньги и товары, спасенные с
потерпевших кораблекрушение
кораблей «Кит» (в Залейере) и «Львица»
(у острова Дон Доанго).
4
Будет
произведен быстрый и справедливый
суд в присутствии голландского
резидента над лицами, которые еще
живы и повинны в убийствах
голландцев в различных местах. И
вышеупомянутое правительство [Макасара]
должно разыскать этих лиц на страх
подобным злодеям в будущем.
5
Король и правительство Макасара обязуются принудить всех должников Компании уплатить долги с процентами, а если должников на месте не окажется, само правительство уплатит их долги, если не в этот сезон, то в следующий и без дальнейшей отсрочки.
6
Согласно ранее заключенному договору, все без исключения португальцы вместе с их сторонниками должны быть изгнаны из королевства, где бы они в нем ни находились. А так как англичане были подстрекателями разрыва упомянутых договоров (с Макасаром), то они также должны быть изгнаны из королевства вместе со своими сторонниками. И если кто-нибудь из лиц упомянутых наций или их приверженцев вернется в области, подвластные Макасару, чтобы вести торговлю или иные дела, их не следует впускать. Равным образом правительство Макасара не станет допускать на свою территорию представителей каких-либо других европейских наций.
7
Из
числа европейцев только одна (нидерландская)
Компания будет пользоваться
правом свободно торговать в
Макасаре. И ни одна индийская [азиатская]
нация, будь то мавры [мусульмане],
яванцы, малайцы, ачехцы, сиамцы и т.
д. без исключений, не будет иметь
права привозить сюда
Коромандельские, суратские,
персидские, бенгальские ткани и
другие товары, а также товары из
Китая. Только Компания будет иметь
право привозить эти товары. И, если
кто-нибудь нарушит этот запрет, их
ткани и другие товары будут
конфискованы в пользу Компании, а
нарушители будут наказаны. Этот
запрет, однако, не касается простых
тканей, которые производятся на
побережье Явы.
8
Компания
освобождается от всяких пошлин при
ввозе и вывозе товаров, будь то
деньгами либо товарами.
Правительство и подданные Макасара с этого времени имеют право плавать только на [острова] Бали, Яву, в Джакарту, Бантам, Джамби, Палембанг, Джохор, на Борнео. Для этого они должны получать пропуск от здешнего резидента Компании, иначе с ними будут поступать, как с врагами. С этого времени они не имеют права плавать на Биму, Солор, Тимор и т. п., а также к востоку от мыса Лаоса и ни в какие места к северу или к востоку от Борнео, на Минданао, или острова, [расположенные] близ него, под страхом потери жизни и имущества. ..................
10
Что касается приморских укреплений Макасара, построенных для обороны против Компании, то после подписания этого договора они все должны быть срочно срыты: [форты] Боррам-бон, Паннекуке, Грессе, Мариссон, Борребос или другие. Только большой форт Самбупо оставляется королю. И в дальнейшем Макасар не должен строить нигде никаких укреплений, [не получив] согласия Компании.
Что касается форта Уджунгпанданг, то после подписания этого договора макасарский гарнизон должен оставить его и передать Компании в полном порядке, чтобы она поместила там свой гарнизон. И земля, и деревня, прилежащие к этому форту, будут под властью Компании, и власти Макасара не будут вмешиваться в дела их жителей. Компания же обязуется не предоставлять на этой территории убежища злоумышленникам или должникам короля и знати. А (голландская) фактория будет возведена внутри или вне форта — по выбору Компании.
12
Голландские монеты, которые ходят в Батавии, ригсдалеры [рейксталеры], шиллингы, двойные стуйверы и питок, должны иметь хождение и здесь, и правительство Макасара должно принуждать принимать их на базарах (тех, кто не хочет этого делать).
13
В
связи с нарушением последнего
мирного договора король и знать
Макасара обещали передать Компании
1000 рабов и рабынь, молодых, здоровых
и взрослых людей, которые могут
выкупиться сами или быть выкуплены
за пушки, золото или серебро по
установленной в Макасаре обычной
цене в 2 с половиной таэля или 40
золотых макасарских маасов за
каждого, с тем чтобы по крайней мере
половина этой суммы была выплачена
до июня (
14
Отныне и впредь король Макасара не должен вмешиваться в дела Бимы.
15
Вышеупомянутое правительство (Макасара) извещено о жестоких убийствах и великих мошенничествах, которые король Бимы, его зять краин Домпо, радья Тамборра, радья Сангарре и их сторонники, числом 25 человек, учинили против Компании. Оно [правительство] обязуется схватить их, где бы они ни находились, и передать Компании для надлежащего наказания. В это число не входят краин Монтемарано, который смиренно покаялся в своих злодеяниях.
16
Королю Бутона [Бутунга] будут возвращены люди, которые во время нападения макасарцев на его землю были ограблены и угнаны, те из них, которые еще живы. А за тех из них, которые после продажи (в рабство) умерли, ему будет выплачено денежное возмещение.
17
Такое же возмещение, как в 16-м пункте, получит король Тернате за пострадавших людей Ксуласа.
18
Далее. Вышеупомянутое правительство отказывается от всякой власти над землями бугов [Бони] и Луву, монархов которых оно признает как свободнорожденных князей и господ [своих земель]. Далее, оно обещает немедленно освободить и передать нам бывшего короля Соппенга вместе со всеми его землями, женами, детьми, домочадцами, имуществом, а также освободить всех других знатных бугов, которые находятся в королевстве Макасар в заключении или в ссылке вместе с их женами и детьми, что послужит укреплению справедливого мира и дружбы.
19
Также
договорено, что короли Лайо и
Банкала вместе со всей землей
Турата и Паджинг будут признаны
свободными от всякой зависимости
от Макасара.
20
Все земли, которые Компания и ее союзники в ходе войны завоевали от Булу-Булу до земель Турата, останутся завоеванными землями Компании и ее союзников по праву войны. Поэтому король больше не имеет никакого права ни на них, ни на их жителей.
21
Земли Ваджо, Булу-Булу и Мандхаар причинили зло Компании и ее союзникам. Вышеупомянутое правительство отказывается от них и передает их нам, обязуясь с. этого времени не помогать им ни прямо, ни косвенно, ни людьми, ни оружием, ни порохом, ни делом, ни советом.
23
Вышеупомянутое правительство обещает в дополнение к 6-му пункту, что закроет свою страну для всех других наций, а в случае, если кто-нибудь из них захочет вернуться силой, отражать эту попытку всеми возможными средствами. Если же своих сил не хватит, надо пригласить на помощь Компанию. И Макасар также обязуется оказывать Компании всяческую поддержку в борьбе против ее врагов здесь или близ Макасара. И (Макасар) обязуется не вступать в мирные переговоры или другие сношения с народами, которые воюют с Компанией.
24
Весь этот договор с королем и знатью Макасара о прочном мире, дружбе и союзе заключается также от имени могущественных королей Тернате, Тидоре, Бачана, Бутона [Бутунга], королей Бонн, Сопинга, Лубу, Турата, Лаайджо, Баджинга со всеми их землями и подданными. А также от имени [короля] Бимы и других подобных королей и князей, которые захотят присоединиться к союзу.
25
Если же между союзниками, упомянутыми королями, случится какое-нибудь недоразумение и произойдет спор, стороны не должны сразу причинять друг другу зло или вступать в войну [друг с другом], им следует этот спор представить на рассмотрение капитана голландцев, чтобы с его помощью [попытаться] этот спор уладить и сохранить доброе братство. Но если одна из сторон не слушает уговоров посредника и остается упорной, не следуя советам, тогда все объединенные союзники должны помогать другой стороне, исходя из обстоятельств дела и права.
26
Когда этот договор будет подписан и к нему приложат печать, король и знать Макасара выберут двух королей из числа членов Совета, таких, как краин Телло, Линкес, Пупу, Кронрон, Грессе, Каттапан, или по крайней мере двоих по выбору из вышеупомянутого правительства, чтобы они представили этот мирный договор Его Превосходительству господину генерал-губернатору и Совету Индии и получили их согласие на него. После чего упомянутые господа вернутся домой. Но господин генерал будет иметь право, когда ему будет угодно, потребовать от двух упомянутых королей сыновей в качестве заложников, и если король Макасара захочет, по истечении года эти заложники будут заменены другими, а Компания будет этих принцев содержать в хороших условиях, так, чтобы никто не причинил им вреда.
27
Английская Компания со своими товарами может отсюда выехать в Батавию, и король не должен этому мешать.
28
В дополнение к 15-му пункту (Макасар) обещает, что, если короли Бимы и Монтемарано в течение 10 дней не будут найдены живыми или мертвыми, тогда в руки Компании будут переданы их сыновья.
29
Правительство Макасара уплатит Компании в возмещение военных убытков 250 тысяч реалов в течение пяти муссонов, будь то в пушках, товарах, золоте, серебре или в драгоценностях.
30
Все
вышеперечисленные пункты должны
свято соблюдаться королем Макасара
и его грандами и Компанией в лице
адмирала, а также всеми королями и
принцами, входящими в этот союз. Они
подписаны и скреплены печатью в
пятницу 18 ноября
[96, т. II, с. 371—380].
77
Это письмо от чистого сердца посылает Янг Депертуан, великий король Камбоджи, генерал-губернатору Иоанну Метсёйкеру и Совету Индии, правящим в городе Батавия. Ранее генерал-губернатор послал капитана Питера Кеттинга и купца Вейперслота в Камбоджу, чтобы они явились к Янг Депертуану и жили под его властью как его подданные. И Янг Депертуан этим был очень обрадован, потому что он был весьма благосклонен к голландцам. Но затем в город Янг Депертуана прибыли китайцы и совершили здесь неслыханное злодеяние — одних голландцев убили, а других принудили бежать. И Янг Депертуан не знал об этом. Когда же ему об этом сообщили, он послал своих людей отыскать голландцев, которые убежали в лес. Когда же их нашли и привели обратно, Янг Депертуан приказал своим министрам расследовать, по какой причине китайцы убили голландцев. И допрошенный китаец ответил: «Мы убили голландцев, потому что ко мне пришли три голландца и сказали, что голландцы хотят нас убить, и по этой причине мы убили голландцев». Тогда Янг Депертуан сильно разгневался и приказал допросить упомянутых трех голландцев, как было дело. И они ответили, что так и было, как сказал китаец, голландцы первые хотели их убить. Этого Янг Депертуан не мог позволить и приказал казнить китайца Пиауджа и шабан-дара китайцев за их злые дела.
Далее. Генерал-губернатор прислал Янг Депертуану письмо, в котором спрашивал об упомянутых трех голландцах. А они, испугавшись, снова убежали, о чем Янг Депертуан сообщил в своем письме генерал-губернатору. После этого Янг Депертуан приказал снова отыскать голландцев, и их нашли, но китайцы тем временем убежали в Сиам. Тогда Янг Депертуан приказал снарядить судно, чтобы отправить этих трех голландцев в Батавию, но тут стало известно о приближении флота Коксинги, так что приказ Янг Депертуана нельзя было выполнить. Затем Янг Депертуан ждал, что генерал-губернатор пришлет свое судно, чтобы забрать этих трех голландцев, но и этого не случилось. Тогда в Камбоджу пришел корабль Интчи Лананга для торговли, и, поскольку этот Интчи Лананг прежде был подданным Янг Депертуана, Янг Депертуан поручил этому капитану, Интчи Ланангу, отвезти трех голландцев на своем судне в Батавию. И пусть за все свои деяния эти три голландца предстанут перед справедливым судом генерал-губернатора.
На
этот раз Янг Депертуан может
послать в подарок генерал-губернатору
только 4 пикуля бензоина, да не
погнушается он этим скромным
подарком.
[101, 1670—1671, с. 3—5].
78
Светлейшему королю привет и свет божественной милости. Мы с великим удовольствием узнали, что королевство Вашего Величества ныне под Вашим правлением одна из самых счастливых стран Востока. Мы испытываем даже особую симпатию к Вам и высоко ценим милосердие, справедливость и все прочие королевские добродетели [Ваши], которые молва разнесла повсюду, но в особенности величие души, которое подвигнул» Вас обращаться не только с обычной справедливостью, но и особенной добротой с теми, кто исповедует христианскую религию и живет по заветам святого благочестия. Наш почтенный брат епископ Гелиополя, свидетель Ваших добродетелей, недавно рассказал нам о них. И столица христианского мира вознесла громкую хвалу в Вашу честь. Его же [епископа Гелиополя] мы охотно отправляем, по его настоятельной просьбе, к Вашему Величеству, с тем чтобы удовлетворись его пылкое рвение обеспечить вечное блаженство всех народов, не знающих веры в истинного Бога.
Этот прелат подробно сообщил о могуществе Вашего государства и Ваших героических добродетелях, сообщил нам бесконечно приятную для нас вещь, когда рассказал, что Ваше Величество щедро пожаловало нашему почтенному брату епископу Берита и ему [епископу Гелиополя] земельный участок и строительные материалы для постройки церкви и дома в Вашей столице.
Он добавил, что они [епископы] получили от Вашего Величества множество других знаков особенного благоволения и великой склонности Вашей покровительствовать им во всем намного больше, чем вы покровительствовали до сих пор [другим] христианам, рассеянным по Вашей империи.
Мы поручаем ему неотступно просить Ваше Величество покровительствовать священным особам епископов и тем, кто почитает, как они, истинного Бога, защищать их от нападок врагов и притеснений несправедливых людей и поддерживать их во всех случаях.
Тот
же прелат передаст Вам от нашего
имени несколько подарков, которые
сами по себе не очень значительны,
но мы умоляем принять их как
свидетельство высокого мнения
Нашего о Вашей августейшей особе.
Пусть [Ваше Величество] не оставляет
уверенность, что мы будем
беспрестанно умолять Господа
Всемогущего, чтобы он даровал
Вашему Величеству, после того как
Вы будете осияны божественным
светом, счастливое царствование,
долгую жизнь и вечное блаженство,
которым он вознаграждает на небе
справедливых, служивших ему на
земле. Этого мы просим в данную
минуту у его бесконечной милости со
всей силой наших желаний. Дано в
Риме 24 августа
[245, с. 42—43].
79
Высочайший,
превосходнейший,
могущественнейший монарх, наш
дражайший и добрый друг!
Узнав о милостивом приеме, который Вы оказали тем на наших подданных, которые, движимые пылким рвением к нашей святой Религии, решились нести свет веры и Евангелия в пределы Вашего Государства, мы с удовольствием пользуемся случаем возвращения сьера епископа Гелиополя к Вам, чтобы засвидетельствовать нашу признательность и сообщить Вам в то же время, что мы чувствуем себя обязанными даром, который Вы пожаловали сьеру епископу Берита — не только землей для жительства, но даже материалами для постройки церкви и дома. И поскольку им часто могут представиться случаи прибегать к Вашему покровительству и Вашей справедливости, мы верим, что Вы будете оказывать им и всем другим нашим подданным всяческое благоволение. Будьте уверены, что милости и покровительство, оказанное Вами, будут для нас крайне дороги, и Мы с радостью воспользуемся случаем отблагодарить Вас, умоляя Бога, чтобы он умножил Ваше Величие, высочайший могущественнейший и превосходнейший Принц, дражайший и добрый друг.
Дано
в Париже 31 января
[245, с. 65].
80
Это письмо в знак чистой и искренней приязни, которая останется нерушимой днем и ночью, султан Аганг, который сидит на троне Джамби, посылает генерал-губернатору Иоанну Метсёйкеру, сидящему на троне в Батавии...
Далее я сообщаю генерал-губернатору, что народ Джамби находится в войне с народом Джохора и люди Джамби не отступили перед людьми Джохора, но, напротив, обратили их в бегство. Многих из них мы убили и взяли в плен, и теперь Джамби мог бы разорить город Джохор. Однако мы с джохор-цами братья по вере и таковыми всегда останемся. Когда ранее генерал-губернатор Иоанн Метсёйкер воевал с султаном Бан-тама, султан Аганг послужил им посредником в заключении мира. Теперь же пусть генерал-губернатор послужит посредником в заключении мира между Джамби и Джохором.
Я не могу послать в подарок ничего, кроме моей вечной приязни и симпатии.
[101, 1670—1671, с. 137].
81
Король Тонкина посылает это письмо королю Батавии, города, в который все народы приходят для торговли...
Когда подданные короля Батавии прибывают, чтобы меня приветствовать, я их встречаю с большой благосклонностью. Недавно я узнал, что в Тонкин из Батавии отправлено три корабля. Из них, однако, сюда прибыло только два. С ним не прислано никаких писем, а также (на них) не хватает многих товаров, И я этим весьма огорчен.
Теперь с одним из этих судов, возвращающихся обратно, я посылаю это письмо королю Батавии, желая сообщить ему, что за товары, которые он сможет прислать в будущем, включая большие пушки, я заплачу шелком, соответственно их стоимости. Также я прошу, чтобы мне прислали артиллерийского инструктора Маси, с тем чтобы он остался при мне. И если генерал-губернатор выполнит мои просьбы, наша дружба будет нерушима, пока солнце и луна сияют на небе.
И
еще я прошу продать мне: 2 большие
пушки, 6 средних и 6 малых пушек, 50000
ядер, в том числе 10000 больших,
30000 средних и 10000 малых, 1000 пикулей
селитры, 500 пикулей серы, 20 штук
красного сукна, 5 штук черного
сукна, 5 штук синего сукна, 5 штук
белых, 20 штук красных и 5 штук синих
хлопчатых тканей, большую партию
крупного янтаря, 10 шнуров янтарных
ожерелий, большую партию цветного
платья, 6 бочек масла, большую
партию меди и олова.
[101, 1670-1671, с. 205—206].
82
Это письмо от чистого сердца и в знак неизменной приязни Янг Депертуан, король Камбоджи, посылает генерал-губернатору и Совету Индии, правящим в городе Батавия, с пожеланием, чтобы Камбоджа и Батавия всегда пребывали в дружбе. Янг Депертуан получил письмо и подарки, которые генерал-губернатор и Совет Индии прислали ему с судном Интчи Лананга, и его сердце возрадовалось. И ему было это также приятно, как если бы генерал-губернатор и Совет Индии лично явились бы к Янг Депертуану. И Янг Депертуан молит всех богов, чтобы генерал-губернатор и Совет Индии всегда одерживали победы над своими врагами.
Я посылаю Интчи Ибрагима с этим письмом к генерал-губернатору и Совету Индии в знак подтверждения дружбы между Камбоджей и Батавией. Пусть она остается нерушимой и поддерживается постоянным обменом послов.
Далее генерал-губернатор и Совет Индии сообщают мне, что по поводу действий трех голландцев было проведено следствие и они признаны невиновными. Может быть, это — правда. Но пока они были в Камбодже, они два или три раза убегали, и Янг Депертуан каждый раз приказывал их разыскивать. И вельможи Камбоджи провели по этому поводу следствие. И оказалось, что они очень виновны, по их вине погибли голландцы, находившиеся в Камбодже. И португальцы, и малайцы сообщили, что они очень злые люди. И поэтому Янг Депертуан приказал отправить их к генерал-губернатору и Совету Индии. Воистину подобные плохие люди никогда не скажут правду. Но если генерал-губернатора и Совет Индии не удовлетворило мое сообщение, я могу приказать провести дальнейшее расследование и опросить всех купцов, прибывающих в Камбоджу, чтобы представить новые доказательства [вины трех голландцев]. Я верю, что генерал-губернатор и Совет Индии предадут виновных справедливому суду.
Далее. Янг Депертуан посылает в подарок генерал-губернатору и Совету Индии 4 пикуля бензоина и 2 пикуля воска в знак взаимной приязни.
[101, 1670—1671, с. 275—276].
83
Это письмо Янг Депертуан, король Камбоджи, посылает от чистого сердца генерал-губернатору и Совету Индии, великим и непобедимым правителям города Батавии, да пожалует им Бог долгую жизнь в этом мире.
Мне было приятно получить письмо генерал-губернатора и Совета Индии, присланное с судном моего посла Интчи Брахама, ибо это укрепляет дружбу между Камбоджей и Батавией, да будет она навеки нерушима.
В
знак этой дружбы я посылаю генерал-губернатору
и Совету Индии скромный подарок: 50
катти бензоина высшего качества,
120 катти бензоина среднего качества...
пикулей воска.
[101, 1672, с. 17—18].
84
В этом письме Окния Клахум посылает большой привет и выражает свою искреннюю приязнь генерал-губернатору и Совету Индии, величественно правящим в городе Батавии и знаменитым во всех странах своей справедливостью и щедростью.
Письмо и подарок, присланные генерал-губернатором и Советом Индии через Интчи Брахама Окния Клахуму, он получил и благодарен. Пусть взаимная приязнь между двумя землями — Камбоджей и Батавией будет всегда нерушима.
В
знак искренней дружбы посылаю генерал-губернатору
и Совету Индии 2 пикуля воска.
[101, 1672, с. 18].
85
Анам Коконг, король Тонкина, отвечает на письмо Иоанна Метсёйкера и его Совета, которые величественно и мудро правят своим народом.
Письмо и подарки Вашего Превосходительства приняты нами с большой благосклонностью.
Я узнал из письма, что в Батавии мало селитры и поэтому Его Превосходительство не может прислать ее в большом количестве. Поэтому я прошу в следующий раз прислать ее больше, я заплачу за нее шелком. Что же касается пушек и ядер, то Его Превосходительство прислал их меньше, чем я просил, поскольку Его Превосходительство сам в них нуждался. Но так как и я в них очень нуждаюсь, прошу с первым же судном, которое отплывает в Тонкин, исполнить мое желание и прислать пушки, о которых Его Превосходительство ранее писал. Ибо я намереваюсь вести войну, и, если с помощью Компании одержу победу, я никогда не забуду этой помощи. И еще я прошу прислать в Тонкин хорошего артиллериста. Я ему предоставлю хорошее жилье 'И плату и буду всячески о нем заботиться.
Вместе с этим судном, которое отплывает в Батавию, я посылаю Вашему Превосходительству подарки в знак моей благосклонности. Пусть добрые отношения и дружба между Батавией и Тонкином продлятся, пока солнце и луна сияют на небе.
Я
прошу Ваше Превосходительство
прислать мне следующее: 4 пушки,
заряжаемые
Писано в девятый год моего правления, 27-го числа восьмого месяца.
[101, 1672, с. 67—69].
86
Генерал-губернатор и Совет Индии в Батавии посылают в этом письме Янг Депертуану, королю Камбоджи, почтительный привет и пожелание долгой жизни и здоровья и исполнения всех желаний на земле и на небе, которые может пожелать человек.
Далее, генерал-губернатор и Совет Индии сообщают, что письмо короля Камбоджи, которое он соизволил прислать в прошлом муссоне на джонке Интчи Лананга, жителя этой местности, они получили, так же как и подарки, а именно 50 катти бензоина высшего качества и 120 катти бензоина среднего качества и 6 пикулей воска. Это письмо и подарки были для них очень приятны, так как они свидетельствуют об искренней приязни короля Камбоджи и желании поддерживать мир и дружбу с генерал-губернатором и Советом Индии ради благополучия и счастья подданных как Камбоджи, так и Батавии. И пусть небо соблаговолит, чтобы это положение продолжалось, пока солнце и луна сияют на небе.
В
знак уважения и искренних чувств
генерал-губернатор и Совет Индии посылают
Янг Депертуану скромный подарок: 20
пикулей бенгальской кассы и 28
пикулей красного бетеля.
[101, 1672, с. 162—163].
87
Иоанн Метсёйкер, генерал-губернатор, и Совет Индии посылают это письмо Анам Кохону, королю Тонкина в знак дружбы и чтобы сообщить о получении королевского письма, присланного генерал-губернатору, что доставило нам огромное удовольствие.
Из этого письма мы узнали, что Его Величество нуждается в большом количестве селитры, поэтому мы постараемся ее послать столько, сколько сможем. С первым же судном мы пошлем столько, сколько сможет вместиться, а с двумя следующими, если только Господь Бог даст рейсу благополучно завершиться, Его Величество получит недостающее количество. Что касается пушек и ядер, о которых пишет король, то с первым же кораблем мы пришлем больше ядер, чем в прошлом году. А со следующими судами пришлем еще некоторое количество. Мы узнали из письма Вашего Величества, что Вы собираетесь вести войну. Но для нас это невозможно. Мы сами готовимся к войне и испытываем большую нужду в оружии, особенно пушках. Однако чтобы выразить нашу добрую волю, мы посылаем вам две прекрасные шестифунтовые пушки, что, надеемся, будет Вам приятно.
Нам было особенно приятно узнать, что Ваше Величество подарил нам 6000 таэлей шелка. Это дает надежду полагать, что наша дружба стоит на прочной основе и будет длиться, пока солнце и луна сияют на небе.
Что касается других запрошенных Вами товаров, а именно ткани «перпетуан» и различных белых льняных тканей и лиссабонского масла, мы надеемся удовлетворить Ваше Величество. С первым кораблем мы пошлем столько, сколько позволит его емкость, за исключением того, что в этом году у нас нехватка сукна, но надеемся, что в следующем году положение улучшится.
Желаем Вашему Величеству всяческого добра и удачи, долгой жизни и благополучия вашим землям, а также победы над вашими врагами. В знак искренних чувств к Вашему Величеству посылаем Вам следующие подарки: 2 пикуля серого сукна, 1 пикуль зеленого сукна, 1 пикуль черного сукна, 1 большое зеркало.
[101, 1672, с. 194—195].
88
Это письмо б знак чистой, искренней и нерушимой приязни Янг Депертуан, король Камбоджи, посылает генерал-губернатору и Совету Индии, правящим в городе Батавии, и желает им победы над своими врагами.
Далее Янг Депертуан сообщает, что прежний Янг Депертуан умер и нынешний Янг Депертуан унаследовал его трон, о чем и посылает это письмо с судном Интчи Лананга, дабы дружба и обмен посольствами между Камбоджей и Батавией продолжались и впредь.
В
знак приязни он посылает генерал-губернатору
и Совету Индии скромный подарок — 5
пикулей меди.
[101, 1673, с. 40].
89
Аннам Коконг, король Тонкина, посылает ответ на письмо господина генерала Батавии и его советников. Содержание этого письма было ему весьма приятно. Далее, до меня дошли слухи, что враги Батавии хотят на нее напасть, и поэтому она больше не может присылать нам пушек. Это меня весьма озаботило, тем более что генерал [-губернатор] и король Тонкина долгое время пребывали в дружбе, пусть эта дружба длится вечно. Поэтому, хотя генерал на этот раз не прислал пушек, я не обижаюсь, раз они нужны ему самому. В прошлом году я получил две хорошие длинные бронзовые пушки, и когда для Батавии наступит мир, пусть она пришлет еще и чугунные пушки. Ядрами, серой и селитрой я сейчас обеспечен, как и другими товарами, а сукном — нет. Прошу его прислать.
И хотя Тонкин и Батавия лежат далеко друг от друга, они всегда остаются истинными друзьями. В знак дружбы посылаю теперь 600 штук белого шелка господину генералу.
Писано
в Год Ваклиан, в 13-й день восьмого
месяца.
[101, 1673, с. 73].
90
Генерал-губернатор
Иоанн Метсёйкер и Совет Индии посылают
это письмо от чистого сердца Янг
Депертуану, королю Камбоджи, желают
ему долгой жизни и здоровья и
столько счастья и процветания,
сколько может себе пожелать
смертный человек на этой земле.
Письмо Янг Депертуана было доставлено на судне Интчи Лананга генерал-губернатору и Совету Индии и принято с почестями, подобающими великим королям. Прочитав его, мы узнали, что прежний Янг Депертуан умер и что Ваше Величество взошли на его трон. По этому случаю генерал-губернатор и Совет Индии желают Вашему Величеству и народу Камбоджи счастья, процветания и мира с соседними королями и народами.
Далее в этом письме говорится, что Янг Депертуан готов поддерживать дружбу с Батавией. Нам было весьма приятно это услышать. Мы со своей стороны испытываем те же чувства. Пусть же Батавия и Камбоджа всегда будут как одна страна и вместе процветают.
В знак дружбы посылаем Вашему Величеству скромный подарок: 10 пикулей тернатского бетеля, 4 пикуля красного сукна и др.
[101, 1673, с. 94—95].
91
Это письмо генерал-губернатор Иоанн Метсёйкер и Совет Индии посылают Аннам Кокону, королю Тонкина, с которым они долгие годы находились в мире и дружбе.
С последним судном из Тонкина мы получили письмо Вашего Величества. Нам было очень приятно прочитать его, потому что оно свидетельствует о сердечной благосклонности Вашего Величества к нам. Нам было также приятно получить ваш подарок — 600 штук белого шелка.
Сейчас мы ведем войну с двумя могучими королями Европы на суше и море. Они причинили нам значительный вред на суше. Но в то же время на море мы захватили много их кораблей. Однако, поскольку эти враги велики и сильны, а наши владения широко раскинулись в разных частях мира, по этой причине пушки нам очень нужны самим. Мы просим Ваше Величество на нас не гневаться, что в этом году не пришлем вам пушек. Но обещаем, что, когда снова наступит мир, тотчас вам их пошлем. Ядер мы тоже не можем прислать по той же причине, а серы и селитры посылаем сколько можем.
Посылаем вам несколько штук сукна, но не все, что вы затребовали, потому что в этом году из Голландии пришло мало кораблей, и мы получили не все сорта сукна.
Посылаем
Вашему Величеству также наш
скромный подарок — 3 пикуля
серого сукна, 5 пикулей зеленого
сукна, 5 пикулей черного сукна, 6
штук хлопчатых тканей и др.
[101, 1673, с. 196—197].
92
Аннам Кокон, король Тонкина, отвечает на письмо, которое он получил от короля Батавии, которому да пошлет Господь долгую жизнь и большую удачу, чтобы он мог мудро и справедливо править своим народом, ибо дружба между Тонкином и Батавией длится не два-три дня, а долгие годы.
В прошлом году король Батавии прислал мне две большие пушки, которые в своем письме описал как очень хорошие, но это не так. Мой специалист по артиллерии говорит, что снаружи они кажутся хорошими, а внутри испорчены и негодны к употреблению. Тем не менее я благодарю короля Батавии и прошу не обижаться, что я их отсылаю обратно.
Далее. Из письма следует, что суда, которые плавают сюда и обратно, подвергаются на море большой опасности, о чем я очень сожалею, ибо я очень благосклонен к Компании. Что же касается товаров, которые корабль привез в Тонкий, я их велел сосчитать и оценить, но подарки, которые король Батавии соблаговолил прислать, не были нам необходимы. Нам необходимы пушки для укрепления и обороны наших городов. Поэтому я прошу короля Батавии, чтобы он эти две пушки обменял на две другие хорошие и прислал бы еще две хорошие пушки, всего четыре. А также прислал бы серу, селитру, ядра и другие военные материалы. Также пришлите хороший янтарь, который [я] уже давно прошу, но его еще не прислали. Наверное, король Батавии забыл об этом. Хотя Тонкин и Батавия лежат далеко друг от друга, однако они как одно сердце. И я прошу бога, чтобы Тонкин и Батавия оставались в дружбе так долго, как сияют на небе солнце и луна.
Далее я прошу продать мне: 4 пушки, заряжаемые 6 фунтами пороха, партию испанских реалов, 1000 пикулей селитры, 500 пикулей серы, 4000 больших ядер, 38000 обычных ядер, 58000 малых ядер, 20 штук красного сукна, 5 штук черного сукна, 5 штук синего сукна, 20 штук красной ткани «перпетуан», 5 штук пепельно-серой и 5 штук синей, хорошую партию крупного янтаря, 10 цепей янтарного коралла, партию белой одежды, партию разноцветной одежды, 6 бочек оливкового масла, партию меди, партию олова. Еще я прошу короля Батавии в знак моей дружбы принять скромный подарок — 600 тюков белого шелка.
Писано во второй год моего правления, в 24-й день двенадцатого месяца.
[101, 1674, с. 101 — 102].
93
Иоанн Метсёйкер, генерал-губернатор и Совет Индии посылают это письмо Аннам Кокону, королю Тонкина с изъявлением дружбы и чтобы сообщить о получении письма, которое Его Величество прислал генерал-губернатору. Из этого письма, как и из писем наших капитанов, мы узнали о мире и благополучии, которыми пользуются земли, находящиеся под вашим управлением, и нам это очень приятно, и мы надеемся, что это положение будет длиться долго.
Две большие пушки, которые мы послали в прошлом году, считались хорошими, и нам теперь прискорбно узнать, что это не так. К сожалению, последний корабль из Тонкина пришел лишь несколько дней назад, потому что он долго был в рейсе, так что сейчас нельзя послать в Тонкин другое судно, но мы намерены предпринять все, что в наших силах.
Что касается янтаря, то с этим письмом мы посылаем прекрасные образцы. Надеемся, что они понравятся Вашему Величеству. Селитры и серы в этом году мы намерены послать столько, сколько Вы требуете. Партия белых и разноцветных одежд будет также послана во исполнение желания Вашего Величества, [их] столько, сколько мы могли собрать. С этим же кораблем посылаем небольшое количество селитры, потому что [корабль] невелик.
Ядер мы можем прислать сейчас либо немного, либо совсем ничего из-за войн, которые нам мешают. Однако мы надеемся, что к моменту отправки второго корабля наши враги в индийских землях не смогут уже нам вредить, ибо в Голландии снаряжаются три больших флота силой в 100 кораблей. Однако каши враги, два могущественных христианских короля, причинили нам большой вред, и мы не можем послать Вашему Величеству испанских реалов, потому что нам их в этом году не прислали.
Так как стало известно, что Вашему Величеству приятно иметь ожерелье из янтарных кораллов, мы посылаем три таких ожерелья, упакованные в подарочный ящик.
Мы
благодарим Ваше Величество за
присланные в подарок 600 тюков
белого шелка и надеемся, что наши
добрые отношения будут
существовать так долго, как солнце
и луна сияют на небе. Ради
поддержания дружбы и в знак нашей
приязни мы посылаем Вашему
Величеству скромные подарки: 2
пикуля серого сукна, 2 пикуля светло-красного
сукна, 2 пикуля серо-зеленого сукна,
6 штук ткани «перпетуан», 3 цепочки
янтарных кораллов ценой 3951 гульден
и др.
[101, 1674, с. 122—124].
94
Это письмо с уважением и от чистого сердца Янг Депертуан, король Камбоджи, посылает генерал-губернатору и Совету Индии, которые правят в городе Батавия и прославились своим могуществом и мудростью во всех землях, которые также помогают всем путешествующим купцам и относятся к ним справедливо, пусть даст им Господь долгую жизнь и великое процветание в этом мире.
Далее Янг Депертуан, король Камбоджи, сообщает генерал-губернатору и Совету Индии, что он с большой благосклонностью получил присланные ему на корабле Интчи Лананга подарки.
В
этот раз Янг Депертуан может
послать генерал-губернатору
только 4 слоновых бивня весом 50
катти, 1 пикуль 75 катти гуммилака и
1 пикуль 13 катти воска. Пусть
генерал губернатор не погнушается
этим скромным подарком.
[101, 1674, с. 156].
95
Генерал-губернатор и Совет Индии, которые от имени Соединенных Нидерландов правят Батавией, направляют от чистого сердца это дружеское письмо Янг Депертуану, который правит королевством Камбоджа, великое могущество, мудрость, мужество и доброе правление которого принесли ему хвалу всех народов. И пусть Всемогущий Господь, который создал небо и землю, дарует Его Величеству процветание, здоровье и долгую жизнь.
Далее
генерал-губернатор и Совет Индии
сообщают великому Янг Депертуану,
королю Камбоджи, что они получили
его письмо и подарки, отправленные
с джонкой Интчи Лананга, и им это
было очень приятно. Это письмо и
подарки — свидетельство
дружеских [чувств], которые
испытывает Янг Депертуан к генерал-губернатору
и Совету Индии. Со своей стороны,
генерал-губернатор и Совет Индии
также испытывают большую приязнь к
Янг Депертуану и королевству
Камбоджа. В знак нашей дружбы
посылаем Вам наши скромные подарки:
5 локтей серого сукна и 6 штук
лучшего тернатского бетеля.
[101, 1674, с. 193—194].
96
Поскольку м-р Хэмон Гиббон просил короля разрешить ему воздвигнуть факторию для торговли в этом королевстве и чтобы король пожаловал ему следующую тарру[23]: он [Гиббон] может беспрепятственно покупать олово, свинец, тутенаж[24], медь, слоновую кость, рога носорога и все прочие товары, какие он захочет. И с него не следует брать никаких пошлин, так же как и с голландцев.
Поэтому король даровал английскому начальнику право покупать и продавать в этом королевстве олово, свинец, тутенаж, медь, слоновую кость и все другие товары, кроме запрещенных. Если же они [англичане] захотят купить слоновую кость и рога носорога, они должны просить [особую] тарру на их покупку, согласно обычаю.
Если
же английский начальник захочет
купить олово, свинец, тутенаж и
медь или любые другие товары,
которые не входят в число
запретных, никто не должен ему
мешать.
[216, vol. I, с. 125—126].
97
Аннам Кокон, король Тонкина, посылает это письмо королю Батавии.
Сообщаю Вам, что я получил Ваше письмо, посланное в прошлом году. Мне было весьма приятно его прочесть. Пусть Господь дарует Вашему Превосходительству здоровье и долгую жизнь, чтобы он мог править своими подданными мудро и осмотрительно. И хотя Тонкин лежит далеко от Батавии, наши страны — как одна земля и нашей дружбе не один или два года, она очень долгая и прочная. И хотя Батавия сейчас испытывает трудности и ведет войну, она все же не забывает о Тонкине. Голландское судно, которое теперь прибыло в Тонкин, привезло сюда разные товары. Это было мне очень приятно. Однако товары, которые я заказывал в прошлом году, не прибыли. Пусть Его Превосходительство не подумает, что я разгневался. Но что касается бронзовых пушек, присланных Компанией, то две из них хорошо выглядят снаружи, но негодны внутри, а другие пушки, присланные сюда, слишком короткие и маленькие. Поэтому я посылаю их все назад, вместе с деревянной моделью пушки, которую мне хотелось бы иметь. И я прошу прислать мне пушки указанной (на модели) величины и длины. В этом письме я не могу выразить довольства всем [в наших отношениях], но я молю Бога, чтобы Тонкий и Батавия оставались друзьями так долго, как существуют небо и земля.
С этим письмом я посылаю Его Превосходительству 600 штук белого шелка. Пусть он не побрезгует этой малостью, которую я посылаю ему от чистого сердца.
В
этом году я прошу прислать мне 4
бронзовые пушки с зарядом в
[101, 1675, с. 87—88].
98
Генерал-губернатор Иоанн Метсёйкер и Совет Индии посылает письмо Аннам Кокону, королю Тонкина, в знак дружбы и в ответ на письмо, которое Его Величество прислал генерал-губернатору с судном, пришедшим из Тонкина.
Также из письма нашего капитана мы узнали, что Его Величество и его страна живут в мире и спокойствии под мудрым управлением Его Величества. Нам было очень приятно это узнать, и мы надеемся, что такое положение сохранится надолго. Нам было также очень приятно узнать, что Его Величество глубоко сочувствует Батавии и Голландии в связи с войной, которую мы ведем против двух могущественнейших королей христианского мира. Поэтому мы спешим Вам сообщить, что с одной из этих держав, более могучей из двух на море, а именно с Англией, мы заключили мир. А с другой державой, Францией, мы еще воюем, но и ей мы наносим поражения.
Далее мы были очень рады узнать, что товары, которые мы послали Вашему Величеству, доставили Вам удовольствие. Мы всегда стремились исполнить желания Вашего Величества и сейчас хотели бы послать Вам бронзовые пушки сообразно деревянной модели, которую прислало Ваше Величество. Но таких больших пушек нет в Батавии. Их надо заказывать в Голландии. Но поскольку последнее судно, прибывшее из Тонкина, пришло в Батавию уже после отплытия на родину наших последних [в этом году] судов, теперь потребуется [ждать] около трех лет, чтобы доставить эти пушки в Тонкий, ибо пушек такого типа в Голландии очень мало, а может, и совсем нет. Однако как только нам пришлют пушки, которые, как мы думаем, понравятся Вашему Величеству, мы их Вам пришлем. Что касается ядер, мы надеемся на этот раз больше угодить Вашему Величеству, чем в прошлый раз. С этим судном мы посылаем вам 20000 ядер, а со следующим судном пришлем еще значительное количество этих боеприпасов.
Но сукна, которые мы посылаем с этим судном, еще не составляют всего затребованного Вами ассортимента. Причина этому — затруднения в прибытии кораблей из Голландии, связанные с войной. Мы надеемся, однако, что в следующий раз пришлем все требуемое. Селитры и серы посылаем столько, сколько Вы затребовали...
Мы были очень рады, узнав, что Ваше Величество соизволило подарить нам 600 штук белого шелка в знак своей благосклонности. Мы надеемся, что такие отношения между нами сохранятся, пока сияют на небе солнце и луна.
В
знак нашей дружбы и приязни к
Вашему Величеству посылаем Вам
следующие подарки: 5 штук серого
сукна, 3 штуки кармазиновой ткани,
Дано
в крепости Батавия 21 мая
[101,
1675, с. 130—132].
99
Эта
тарра дана Баркалоном м-ру Хэмону
Гиббону, капитану, резиденту
английской Компании в Королевстве
Сиам. Поскольку английский капитан
выразил желание, чтобы Опра Синорат
просил короля разрешить [Компании]
покупать олово в Чумпоне, Чайе и
Помпине [за исключением идущего в
королевский доход] по рыночным
ценам, навсегда, с запретом другим
купцам покупать [здесь олово], так
же как голландцы покупают в Лигоре,—
то король милостиво разрешил м-ру
Хэмону Гиббону, капитану английской
Компании, покупать олово в Чайе,
Чумпоне, Татунге и Помпине, всегда
по рыночным ценам, с запрещением
другим купцам покупать [здесь
олово], и король приказывает
продавать капитану английской
Компании [олово] по обычным ценам.
[216, т. I, с. 127].
100
Опра Синорат, почтительно выслушав королевские приказы, сообщил, что м-р Хэмон Гиббон, капитан английской Компании, прибывший в Королевство Сиам, просит разрешения короля покупать олово в Чумпоне, Чайе, Татунге и Помпине, [все], за исключением полагающегося королю, по рыночным ценам и чтобы другие купцы не могли покупать {это олово], подобно тому как торгуют голландцы в Лигоре.
И король милостиво даровал навечно м-ру Хэмону Гиббону, капитану английской Компании в Сиаме, право покупать [все] олово в Чумпоне, Чайе, Татунге, Помпине, за исключением полагающегося королю, по рыночным ценам, запретив покупать [это олово] другим купцам на тех же основаниях, как торгуют голландцы в Лигоре.
И
король приказывает губернатору
уведомить своего заместителя и
всех чиновников и сообщить всему
народу, что он запрещает продавать
олово, кроме полагающегося королю,
кому бы то ни было, кроме
английского капитана, и
приказывает продавать английскому
капитану олово по рыночной цене, согласно
милости, оказанной королем
английской Компании.
[216, т. I, с. 128].
101
Аннам Кокон, король Тонкина, посылает это письмо королю Батавии с пожеланием здоровья, большого счастья и долгой жизни и желает, чтобы он (король Батавии) мог править своими подданными мудро, в мире и спокойствии. И хотя Тонким лежит далеко от Батавии, эти две земли как одна земля и король Тонкина желает, чтобы они вечно оставались в дружбе.
Письмо, которое мне прислал господин генерал-губернатор, я получил и узнал из него о победах, которые голландцы одержали над своими врагами, и о том, что они опять вернули себе города, которые были потеряны. И этому не только я, но и все мои подданные были очень рады.
Перед этим я послал господину генералу деревянную модель [пушки] и просил мне прислать подобные пушки, но господин генерал ответил мне, что их невозможно изготовить в Батавии, а надо заказать в Голландии. Поэтому я прошу, чтобы генерал-губернатор взял на себя труд заказать эти пушки, что будет истинным проявлением дружбы...
Еще я прошу, чтобы мне в этом году прислали янтаря, сукна, хлопчатобумажных тканей, меди, олова и побольше других товаров, потому что в прошлом году из-за войны, о которой писал генерал-губернатор, было прислано мало товаров, но теперь, когда наступил мир, я прошу, чтобы присылали больше товаров. Я горячо желаю, чтобы дружба между Тонкином и Батавией оставалась неизменной и прочной, как небо и земля. На этот раз я могу послать господину генералу только 600 тюков белого шелка, и хотя этого мало, пусть господин генерал не погнушается моим скромным подарком, посланным от чистого сердца.
Далее.
Я прошу прислать 4 большие пушки,
каждую с зарядом в
[101, 1676, с. 84—85].
102
Это письмо пангеран Агонг, правитель Банджармасина и прилегающих областей, с чувством искренней дружбы посылает генерал-губернатору Иоанну Метсёйкеру, который правит Батавией и повсеместно славится своей отвагой и мудростью, помощнику всех нуждающихся, как бедных, так и богатых. Пангеран Агонг направляет к генерал-губернатору (своих послов) Зирибид Джайя и Интчи Зелемана, чтобы они вручили ему это письмо и для поддержания нерушимой дружбы и помощи между Батавией и Банджармасином.
Далее.
Пангеран Агонг просит снабдить его
порохом и серой. И если его послы
сделают что-нибудь не так, пусть
генерал-губернатор будет к ним
снисходителен. И если генерал-губернатор
соизволит, пусть Зирибид Джайя
скорее вернется назад. Пангеран
Агонг надеется, что генерал-губернатор
пребывает в добром здравии и желает
ему долгой жизни. На этот раз пан-геран
Агонг может послать только 2 пикуля
черепаховых панцирей, и хотя
этого мало, пусть генерал-губернатор
не погнушается этим скромным
подарком.
[101, 1676, с. 99].
103
Это письмо... к генерал-губернатору Рейклофу ван Гунсу, капитану Джакарты, [имеет целью] пробудить чистосердечные чувства капитана Джакарты по отношению к великому королю Сиама, который восседает на золотом троне, владеет белым слоном и справедливо управляет своими подданными.
Письмо и подарки господина генерала, направленные в столицу Сиама на судне «Беркмеер», [нами] получены и с почетом приняты перед королевским троном в субботу 10-го дня одиннадцатого месяца Года Быка. И из этого письма король узнал, что генерал-губернатор в Джакарте пребывает в мире и счастье, чему он очень обрадовался и, надеется, что так будет продолжаться и впредь.
В письме говорится, что шкатулка, которую король послал [губернатору] для эмалировки, переслана с этой целью в Голландию. А начальник голландской фактории в Сиаме сообщил королю, что шляпы, золоченая ткань и кожаные сапоги, которые желает иметь король, будут переправлены в Сиам тотчас, как они будут доставлены [в Батавию]. И генерал-губернатор обещал сделать это так скоро, как это только возможно.
[В письме] сообщается также, что генерал-губернатор получил еще не все товары, но как только он [их] получит, все перешлет в Сиам.
И если генерал-губернатор хочет доставить удовольствие королю Сиама, он это обещание должен выполнить, и это принесет ему добрую славу. И если даже генерал-губернатор не пришлет никаких подарков, это не будет иметь значения, лишь бы он исполнил желания короля, и это король будет ценить выше всяких подарков.
В письме также сообщается о врагах [Компании] из Кедаха, которые напали на Саланг и Бангкали и причинили большой вред местным жителям, а также могут нанести ущерб торговле Компании в этих местах. И чтобы исправить это положение, [генерал-губернатор] предлагает, чтобы с судов Компании, которые туда будут приходить, не брали пошлину на олово и чтобы никому другому не было разрешено там торговать, и тогда местному населению не будет больше причиняться никакого ущерба. И такое решение вопроса будет генерал-губернатору очень по душе.
Нам известно, что кедахцы подстрекают злоумышленников, которые бежали с Саланга и Такуа, вновь напасть [на Саланг]. Король Сиама послал туда на помощь людей из Лигора и Теркаса.
[Король] может дать Компании разрешение на торговлю в Саланге и Такуа, но если с голландцами случатся там неприятности, подобные тем, какие бывали прежде, пусть они обвиняют в этом [не короля, а вышеупомянутых] изменников. Все обстоятельства этого дела хорошо известны начальнику голландской фактории...
В знак своего доброго расположения и дружбы король посылает в этот раз генерал-губернатору 32 бахара и 2 пикуля олова. И да пусть дружба между Королями Сиама и Голландии останется нерушимой до тех пор, пока на небе сияют солнце и луна.
Писано в воскресенье, в 9-й день двенадцатого месяца Года Быка.
[101, 1680, с. 10-12].
104
Это письмо... к генерал-губернатору Рейклофу ван Гунсу капитану Джакарты и Совету Индии.
Поскольку капитан Джакарты прислал мне с судном «Беркмеер» письмо вместе с подарками [следует перечисление подарков] и все это прибыло сюда и было вручено мне в субботу в 10-й день одиннадцатого месяца в Год Быка, мне стало известно [из содержания письма], что генерал-губернатор Джакарты пребывает по-прежнему в мире и благополучии, что меня очень обрадовало, поскольку мы пребываем с ним в дружбе. Когда генерал-губернатор благоденствует, я тоже наслаждаюсь миром и спокойствием.
В письме генерал-губернатора говорится, что [обещанные] товары еще не прибыли из Голландии. Но как только они прибудут, они тотчас будут посланы в Сиам, вместе с 2 подзорными трубами, стенными часами, 6 парами очков и 6 книгами, которые также должны прибыть из Голландии. Генерал-губернатор не знал, получил ли я в прошлый раз все это, но, как сообщил фактор Арнут Фаа, еще ничего не получено. Очевидно, эти подарки были украдены злыми людьми. Генерал-губернатору очень стыдно, но он хотел бы, чтобы небольшие подарки не стали причиной раздора, ибо его и меня связывают не только [взаимные] подарки, но и старинная дружба...
...В письме говорится еще о том, что губернатор желает прислать сюда хороших ремесленников, но пока не может подобрать подходящих людей, достаточно опытных в своем деле. Кроме того, поскольку в Голландии прохладный климат, а в Сиаме жарко, то, когда генерал-губернатор пожелал прислать сюда ювелира, артиллериста и каменотеса, которые являются опытными мастерами своего дела, эти люди отказались, ссылаясь на то, что здесь [в Сиаме] жарко. Однако же мы здесь живем и не болеем, и также не болеют голландцы, живущие в фактории. Поэтому, если генерал-губернатор пришлет сюда этих трех голландцев и они будут здесь хорошо работать, они приобретут добрую славу.
Кроме того (когда прибудут из Голландии), мы просим генерал-губернатора прислать нам литейщика и старшину плотников, вместе с теми, которых он обещал прислать в прошлом году. И это принесет генерал-губернатору добрую славу.
Далее в письме говорится, что [голландцам] для того, чтобы торговать в Удьонг Саланге и Бангари, надо, чтобы никто им не мешал и не причинял вреда. И что многие купцы просят, чтобы им там разрешили покупать олово, но генерал-губернатор желает, чтобы право торговли там было бы предоставлено одним голландцам, а всем остальным было бы запрещено там торговать и чтобы об этом был издан соответствующий указ, запрещающий всем остальным торговать в этих местах. И тогда злые люди не смогут чинить затруднения и устраивать смуты в этих местах, и все пойдет хорошо.
Но в настоящее время эти злоумышленники бежали и объединились с кедахцами, чтобы вновь напасть на Саланг и Кла-куа. Поэтому король Сиама послал туда на помощь людей из Лигора и Такасо, но мир еще не восстановлен.
Я хотел бы дать голландцам разрешение на торговлю там, но боюсь, что произойдут несчастья, подобные прежним...
...В знак своей доброжелательности и дружбы я посылаю 7 бахар и 1 пикуль олова...
Писано в воскресенье, в 9-й день убывающей луны в Год Быка.
[101, 1680, с. 12—14].
105
Я, Аннам Коконг, король Тонкина, посылаю это письмо королю Батавии и его Совету и сообщаю, что, хотя в Тонкине дружески относятся ко всем иностранцам, к голландцам мы всегда относились наиболее благосклонно.
В прежние времена мои предки договорились с голландцами, что они будут ежегодно приходить торговать в наше королевство и привозить пушки, сукно, янтарь и испанские реалы, но впоследствии голландцы стали манкировать [доставкой этих товаров], и, несмотря на то что они в это время воевали со своими врагами, было бы справедливо, если бы батавский король уделял нам ежегодно из своих излишков пушки, ядра, селитру и серу, чтобы оказать нам помощь этими военными припасами, тем более что мы с нашими вельможами постановили не разрешать находиться постоянно в нашем королевстве никому из иностранцев, кроме голландцев, о чем король Батавии забыл. А сейчас наше королевство находится в мире и безопасности от врагов, поэтому король сообщает, что голландцы впредь не должны присылать нам пушки, ядра, селитру и серу. Когда же нам опять понадобятся эти военные припасы, король сообщит об этом в письме генерал-губернатору.
Мы относимся к людям Вашего Превосходительства как к своим собственным подданным и так же ценим их, однако ваши люди отличаются от наших тем, что они хотят всегда поддерживать одну и ту же цену на товары, между тем следует учитывать, что товары бывают дорогие и дешевые. Тем не менее я всегда ставил голландцев выше всех других наций, которые прибывают сюда для торговли.
Король просит, чтобы голландцы, со своей стороны, соблюдали старый договор, заключенный с его предками, и чтобы король Батавии в будущем соблаговолил прислать партию испанских реалов и другие товары, которые присылались прежде. Если голландцы поступят согласно моему письму, мне будет весьма приятно.
[101, 1680, с. 74—75].
106
Это письмо от чистого сердца посылает Падука Сири Султан, король Тямпы. Он направляет послов орангкайя Пуранья Мантри и Инти Номана, чтобы они вручили это письмо Сирн Султана генерал-губернатору, да пошлет ему Господь долгую и счастливую жизнь в этом мире.
Далее, поскольку Падука Сири Султан доверяет генерал-губернатору и не сомневается в его доброте, Падука Сири Султан посылает свои суда и людей, чтобы торговать в Батавии и чтобы купить там, с соизволения генерал-губернатора, хорошие металлические пушки, хорошего сукна, хороших рубинов и сапфиров, все это для личных нужд Падука Сири Султана.
Падука
Сири Султан посылает в дар генерал-губернатору
1 катти и 10 таэлей калембака.
Пусть генерал-губернатор не
погнушается этим скромным подарком.
[101, 1680, с. 253].
107
В
год [хиджры] 1092, в воскресенье, в 11-й
день месяца Рабуль Авель, или
апреля, я, Падука Сири Султан
Махометза Лилулла Филалем, король
Перака, и мой бендахара Падука Сири
Махараджа и другие вельможи: глава
королевских купцов орангкайя
Падука Раджа, фискал орангкайя
Томмагон Сири Махараджа, Лилла
орангкайя Мантри, Сири Пордапа Мантри,
орангкайя Раджа Бандара, Раджа
Мапаварса, начальник королевского
дворца орангкайя Падука Сири Труан,
Махараджа Лилли, командующий
войском орангкайя Лаксамана,
начальник секретарей Абиптара Махараджа
Дари Удана и на чальник
дворцовых священнослужителей Факи
Мали Келейер, мы решили
удовлетворить просьбу господина губернатора
заключить договор о том, что мы разрешаем
голландцам нападать и
захватывать в плен все суда,
отплывающие из Перака без пропуска,
выданного главой голландской фактории
в Пераке. И голландцы могут
причинять этим нарушителям любой
вред и даже убивать. [Подпись] Раджа
Ситта Муда.
[101, 1680, с. 366].
108
Могущественный и преславный король Аракана, который сияет среди земных королей, как солнце среди прочих светил кеба, всегда победоносный Сири Юса Пура Сенда Судормо Раза великому и мудрому генерал-губернатору Индии, резиденция которого в крепости Батавия, Рейклофу ван Гунсу.
Пользуюсь
случаем, чтобы с отправляющимся
судном написать Вашему
Превосходительству и справиться о
Вашем здоровье. Капитан Томас
Сталь, находившийся здесь, умер.
Вместо него остался купец Антони
Крамер. Я полагаю, что он будет
утвержден на этом посту.
[101, 1680, с. 390].
109
Генерал-губернатор Рейклоф ван Гунс и Совет Индии посылают это письмо от чистого сердца и ради поддержания дружбы Аннам Кокону, знаменитому королю Тонкина, с сердечным пожеланием здоровья, процветания и долгой жизни, а также победы над своими врагами.
Письмо, которое Ваше Величество передал для пересылки к нам капитану Иоханнесу Бессельману, мы получили и оказали ему почести, которые подобают такому великому королю.
Прежде от продажи товаров в Тонкине мы получали некоторую прибыль и могли покрыть наши издержки, и поэтому мы старались посылать в Тонкин все товары, затребованные главами нашей фактории в этой стране. Но уже несколько лет вместо того, чтобы получать прибыль, мы в Тонкине терпим убытки. Товары, которые мы туда посылали, долгое время лежат непроданными в пакгаузах, а мы могли бы их выгодно продать в других местах.
Поэтому Ваше Величество в своей высокой мудрости должны понять, что такое положение невозможно, и, пока не будем получать никакой прибыли, мы не можем посылать товары в Тонкин в таком количестве, как раньше. И пока нет никаких признаков, что торговые дела улучшатся. Еще в прошлом году мы сообщили причину, по которой мы вынуждены прекратить закупку шелка-сырца в землях Вашего Величества. Эта причина в том, что японский губернатор Нагасаки, которому мы перепродаем этот шелк, последние несколько лет стал платить нам меньшую цену.
Это вместе с риском доставки товаров по морю делает торговлю невозможной. Но мы надеемся, что в скором времени положение изменится и мы сможем опять продавать и покупать товары в Вашем королевстве в прежнем количестве. В настоящее время мы посылаем в Тонкин малое судно с припасами, необходимыми для наших людей, живущих в земле Вашего Величества, а также некоторое количество денег для покупки шелковых тканей, которые нам нужны для личного потребления.
Согласно тому что Ваше Величество написали в последнем письме, мы не будем посылать в Тонкин пушек, ядер, селитры, серы и других военных припасов, пока Ваше Величество их снова не затребует. Однако мы должны уведомить Вас, что пушки и ядра мы не сможем поставить раньше чем примерно через 30 месяцев, потому что мы их привозим из Голландии и их надо сначала заказать.
Далее. Нам было приятно узнать из письма Вашего Величества, что Вы цените голландцев больше всех других иностранцев и ставите их наряду со своими собственными подданными. Мы очень благодарны Вашему Величеству и готовы служить Вам, чем только сможем. В знак нашей дружбы посылаем Вашему Величеству скромный подарок — 3 штуки красного сукна, 15 штук бетеля и др.
[101, 1680, с. 453—455].
110
Высочайший, превосходнейший и великодушнейший монарх, наш дражайший и добрый друг! Пусть господь еще больше увеличит Ваше могущество и счастье!
От епископа Гелиополя и некоторых других наших подданных мы узнали о том, сколь многим они обязаны Вам не только за разрешение свободного исповедания религии, за поддержку, за великодушное предоставление Вами значительной денежной суммы взаймы без процентов, в то время как они нуждались, но и за дальнейшее проявление Вашего покровительства— приказание построить для них дом.
Мы были бы рады возможности выразить, как глубоко мы тронуты выдающимися знаками уважения, которое Вы проявили к нам. Мы надеемся, что Вы и в дальнейшем будете оказывать покровительство епископам и другим апостолическим миссионерам и распространите его на наших подданных, занимающихся торговлей, с тем чтобы первые могли свободно исповедовать христианскую религию, одним из главнейших прин-ципов которой является утверждение абсолютной власти монархов над их подданными, в то время как вторые могли бы торговать свободно и без помех.
В знак нашего искреннего желания показать, как высоко ценим мы Ваши благодеяния, оказанные нашим подданным, мы посылаем Вам некоторые подарки, которые, мы надеемся, будут Вам приятны, рассчитывая в дальнейшем дать более существенные доказательства того огромного уважения, с которым Мы к Вам относимся. Молим Бога, чтобы он умножил Ваше величие и процветание.
В
Сен-Жермене, 10 января
[150, с. 196—197].
111
Генерал-губернатор Корнелис Спеелман и Совет Индии посылают это письмо от чистого сердца и ради поддержания дружбы Аннам Кокону, знаменитому королю Тонкина, и желают ему от души здоровья, благополучия и долгой жизни, а также победы над врагами.
Во-первых, сообщаем, что письмо короля от 12 февраля текущего года, доставленное на нашем корабле «Кроонвогель», было внесено в крепость Батавию с обычными почестями — при салюте из пушек и мушкетов в честь короля. И с содержанием его мы ознакомились. Но как мы уже писали в прошлом году королю, мы сейчас не в состоянии послать в Тонкин товары, которые король перечисляет в своем письме...
Но хотя из-за дороговизны шелка-сырца и шелковых тканей торговля в Тонкине для Компании маловыгодна, мы все же, как и в прошлом году, посылаем туда, ради старой дружбы между королем и Компанией, наше судно с припасами для наших людей в Тонкине и некоторым количеством голландских денег, чтобы попробовать закупить по доступным ценам шелк или шелковые ткани, а если это не удастся, увезти эти деньги обратно. Но мы надеемся, что теперь дела пойдут лучше и благодаря изобилию шелка-сырца и шелковых тканей цены на них понизятся.
Еще мы узнали из письма, что провиантмейстер короля, в связи с неурожаем риса и голодом в Тонкине, просит прислать большое количество риса. Поэтому мы решили погрузить на это малое судно столько риса, сколько оно может вместить. И мы послали бы больше, если бы не нужда наших собственных подданных, ибо мы нуждаемся для наших служащих и подданных ежегодно в 5—6 тысячах ласт риса, которые мы привозим на судах Компании из многих мест с великими трудами и затратами. А из этих запасов к концу года редко что остается. И это главная причина, почему мы не можем послать Вам много риса...
В
знак старой дружбы посылаем Вам в
подарок красивое большое зеркало с
позолоченной оправой из Европы,
такое, какие сейчас бывают там во
дворцах великих королей, 2 японских
чернолаковых изделия, очень
красивых, 2 очень дорогих лаковых
изделия из Сурата и Персии и др.
[101, 1682, с. 853—855].
112
Генерал-губернатор Корнелис Спеелман и Совет Индии посылают это письмо могущественному и знаменитому королю Аракана, который среди земных царей сияет как солнце среди других небесных светил, который всегда побеждает своих врагов.
Далее.
Сообщаем Его Величеству, что его
письмо от 24 ноября
Между
тем генерал-губернатор Рейклоф ван
Гунс, которому было направлено
письмо Его Величества в ноябре
В
знак нашей приязни посылаем в
подарок Вашему Величеству 2
любопытные цепи янтарных кораллов
в серебряной шкатулке, 2 ящика
розовой воды,
[101,
1682, с. 1127—1128].
113
Это письмо посылают в знак искренней приязни генерал-губернатор Корнелис Спеелман и Совет Индии пангерану Сура Нагара, королю Манданамо, Банджармасина и других земель, да пошлет ему Господь процветание и победу над врагами, а также здоровье и долгую жизнь.
Далее. Генерал-губернатор и Совет Индии сообщают, что 5-го числа этого месяца сюда опять прибыл посол пангерана Сура Нагары орангкайя Лилло Далит с письмом, в котором сообщалось, что пангеран получил письмо [генерал-губернатора], посланное в январе этого года с китайцем Дана Зара, и понял наши предложения.
Орангкайя Лилло Далиту мы обещали примирить пангерана Сура Нагара с сыном его брата пангераном Сура Дикара и другими грандами, с тем чтобы кто-нибудь из них прибыл сюда заключить новый договор, по которому никто в их владениях не станет вести торговлю, кроме как с Компанией, и чтобы никто, кроме служащих Компании, с пропусками Компании не имел права прибывать во владения пангерана и торговать там. Что же касается жителей Банджармасина, то они должны будут возить свой перец, золото и другие товары только в Батавию, чтобы там их продавать и покупать там ткани. Компания же будет каждый год посылать свои суда или суда своих подданных в Баиджармасин для торговли ради процветания этой земли.
[101, 1682, с. 1129—1130].
114
Окья Сери Таммарача Деча Чат Аммат Янучит Ротнарат Гкосатип — Кольберу, первому министру могущественнейшего и превосходнейшего монарха, короля Франции в Париже с чувством глубочайшей симпатии.
Поскольку могущественнейший и великодушнейший монарх, Король Сиама, мой повелитель, так же как и могущественнейший и великодушнейший монарх, король Франции, единодушно желают установить дружественные отношения и связи на основе прочной и нерушимой дружбы, могущественнейший и великодушнейший монарх, Король, мой повелитель, отправил Пра Пипат Рача Майтри послом к могущественнейшему королю Франции, дав ему в помощники Ок Лыанг Сривисат Сунтона и Ок Кун Након Вичая. Посольство сопровождал о. Гайм. Оно везло письма и подарки, имеющие целью засвидетельствовать любовь и глубокое уважение, которое (Король Сиама) питает к этому великому монарху, и его пожелание, чтобы процветание вечно сопутствовало (королю Франции) и, наконец, чтобы дружба между обоими великими монархами с каждым днем все больше укреплялась.
Сеньор Франсуа, епископ Гелиополя, прибывший сюда в Год Петуха (третий год двенадцатого цикла) с письмами от Святого Отца (Папы) и великодушнейшего монарха, короля Франции, был принят со всей торжественностью, подобающей высшей царственности великого короля, посланцем которого он был. Высочайший превосходнейший монарх, Король, мой повелитель, услыхав о новых успехах этого великого монарха, почувствовал такую радость и восторг в своем сердце, которые ни с чем не могут сравниться.
Когда же король, мой повелитель, узнал, что Его Королевское Высочество Дофин обрел царственного отпрыска от своей августейшей и царственной супруги, его радость достигла высшей точки и не имела пределов, и он молит небеса даровать этому королевскому отпрыску, которому в свое время предстоит продолжить род этого могучего монарха, долгую и счастливую жизнь, чтобы он мог взойти на трон своих предков. Ибо его сильнейшее желание заключается в том, чтобы семья и линия столь великого, славного и могущественного монарха никогда не прекратились.
Мы надеялись, что направленный (нами) посол вернется в Год Собаки (четвертый год двенадцатилетнего цикла), и я готовился принести новости о счастливом результате этого посольства к ступеням трона великодушного монарха, моего повелителя, и тем увеличить его восторг. Но в то время, когда должны были прийти эти известия, мы узнали, что корабль с королевским посольством еще не достиг Франции. Эти слухи причинили нам большую печаль.
Моим первым шагом было, простершись перед троном короля, моего повелителя, сообщить ему эти новости.
Его Величество милостиво удостоил меня следующим ответом:
«Дружба, которая связывает великого короля Франции с этим королевством, останется прочной и нерушимой. Пошлите (новых) послов узнать о судьбе этого посольства». Запечатлев эти королевские слова в душе, я направил Ок Кун Пичай Варита и Ок Кун Пичит Майтри в сопровождении отцов Ваше и Паско [выполнить эту просьбу]. Я поручил им передать несколько незначительных подарков, перечень которых находится у них, как свидетельство особого почтения, которое я питаю к Вам, и моего желания, чтобы мы, подобно нашим великим монархам, объединились узами крепкой и нерушимой дружбы.
Я настоятельно прошу Вас сообщить о судьбе послов короля, моего повелителя, с тем чтобы, смотря по известиям, которые мы получим, мы могли бы выработать средства для скрепления и увеличения вечной дружбы между нашими великими монархами.
Я
оставляю на ваше усмотрение
решение того, какие шаги вы
считаете наиболее подходящими для
упрочения этой королевской дружбы,
и прошу сообщить мне о них.
Это
письмо написано в воскресенье, 15-го
дня первой луны 1045 года эры Чула [1683
г.]...
[150, с. 197—199].
115
Указанный г-н Деланд в ходатайстве, представленном пра-клангу с просьбой передать Его Величеству, сообщил, что он получил письмо от господина Франсуа Давона, директора французской Компании в Сурате, в котором ему приказывалось просить Его Величество заключить прочный и долговечный договор, предоставляющий французской Компании полную и неограниченную свободу покупать медь и иные товары, которые доставляют из других стран, и [просить], чтобы весь перец в Королевстве Сиам, т. е. весь перец провинций и земель, подвластных Его Величеству, от северных границ до Лигора, [Компания] могла покупать по 16 испанских патэков или 6 таэлей и 2 тикаля за бао и чтобы ни один торговец любой нации, кем бы он ни был, не мог торговать перцем, не будучи служащим Компании.
Когда (это ходатайство) было представлено праклангом Его Величеству Королю Сиама, Король милостиво повелел, чтобы заместитель пракланга и г-н Деланд, глава французской Компании в Сиаме, заключили договор, который должен стать законом отныне и впредь, на веки веков, о том, что Компания может покупать медь и другие товары, привозимые иностранцами, и никто не имеет права ей мешать в этом и что Компании отныне принадлежит право скупать весь перец, происходящий из земель Сиама, от Северных границ до Лигора, по цене 6 таэлей и 2 тикаля за бао и всем торговцам, кроме служащих указанной Компании, запрещается совершать какие-либо сделки с упомянутым товаром. И если кто-либо осмелится прямо или косвенно торговать указанным товаром и этот товар обнаружат в руках торговцев, то [независимо от того], к какой нации принадлежат эти [виновные] лица, и независимо от их ранга товары должны быть конфискованы, а виновные присуждены к штрафу сообразно количеству обнаруженного товара из расчета 16 патэков, или 6 таэлей и 2 тикаля за бао.
Глава Компании [в Сиаме] при этом будет обязан представлять отчет чиновникам складов короля о количестве закупленного им перца, (поскольку) десятая часть (общего количества перца) должна оставляться для складов короля. В случае, если чиновники складов потребуют 25% [перца], служащие Компании решат спор так, чтобы обе стороны остались довольными и обеспеченными. А в случае, если для нужд Короля будет взята 10-я или 20-я часть общего количества перца, указанная французская Компания должна будет оплатить стоимость всего [купленного ею] перца в испанских патэках, так как это серебро более чистое и меньше теряется] при обмене, а в случае, если Компания не будет иметь испанских денег для уплаты, она должна будет придерживаться хорошего обменного курса тикалей.
Для торговли перцем в Лигоре Компания обязуется построить факторию в каком-либо месте указанной провинции Лигор, где это будет удобно для нужд Компании, чтобы покупать перец, так же как голландцы скупают олозо и служащие Компании должны представлять казначею короля Опра свой отчет обо всем перце, закупленном в Лигоре.
И если какой-нибудь купец привезет не из Лигора или иных мест, упомянутых в договоре, перец, который он может покупать или продавать чиновникам упомянутых складов или любому другому купцу для потребления внутри королевства, он должен представить отчет о количестве [перца] главе Компании [в Сиаме] и если какую-то часть этого количества он хочет вывезти, то должен представить отчет соответствующему чиновнику, а тот главе Компании в следующей форме: такой-то купец купил столько-то перца от такого-то купца из такой-то земли и желает вывезти в такую-то страну, с тем чтобы Компания знала количество перца, которое ввозится и вывозится помимо ее торговли.
И если чиновники короля захотят вывезти перец из [своей] 10-й или 20-й доли или из того количества, которое купцы привезли [из других земель] в какую-либо другую страну, указанные чиновники обязуются представить отчет главе Компании для той же цели. В случае если количество перца, предоставленного Компании, больше, чем нужно для торговли Компании, глава Компании обязуется сообщить об этом министрам короля в надлежащей форме, указав требуемое количество на два года вперед, с тем чтобы чиновники, заведующие снабжением, могли регулировать сбыт, чтобы не оставалось [непроданного перца] в ущерб населению.
Глава
Компании (в Сиаме) сообщит
содержание этого договора
директорам Компании как во
Франции, так и на Востоке, на
случай, если какой-либо чиновник
короля окажется в местности, где
Компания имеет резиденцию, с тем
чтобы служащие Компании
оказывали помощь и поддержку
королю г, его нуждах, [при этом]
денежные суммы, истраченные Компанией
на нужды короля по представлению
счета главе Компании в Сиаме, будут
возмещены указанному главе Компании
товарами на эту сумму. После подписания
[договора] заместителем [пракланга]
и главой Компании в Сиаме он
останется прочным и нерушимым навсегда
и, чтобы не было нарушений условий
договора со стороны Компании,
глава Компании вручит один из экземпляров
договора на французском языке
упомянутому заместителю [пракланга],
а упомянутый заместитель поступит
так же в отношении главы Компании.
[218,
с. 1—3].
116
Высочайший,
превосходнейший и великодушнейший
монарх, наш дражайший и добрый друг!
Да умножит господь Ваше величие. К
нашему большому огорчению, мы
узнали о гибели послов,
направленных Вами в
Мы снабдили нашего посла некоторыми подарками из наиболее интересных вещей, имеющихся в нашем королевстве, которые он преподнесет Вам как знак нашего уважения. Он объяснит Вам также, чего бы мы желали для развития торговли наших подданных. И с тем мы молим Господа, чтобы он умножил Ваше величие и благополучие.
Дано
в нашем замке Версаль, 21 января
[245, с. 92].
117
Яков II и пр. и пр. нашему возлюбленному другу Констанцию Фалькону, министру и советнику могущественного короля Сиама посылает привет. Всемогущий Бог в своем безграничном милосердии соизволил призвать к себе нашего дорогого возлюбленного брата короля Карла II.
Не можем не сообщить Вам, что подарки, присланные Вами, были им получены и благожелательно приняты. В связи с этим мы также должны отметить, что мы растроганы добротой, которую Вы проявляете к нашим подданным, которые прибывают в Ваши места, и надеемся, что Вы и в дальнейшем будете поступать так же. Будьте уверены в нашей дружбе во всех случаях, которые только могут представиться. Итак, мы поручаем Вас покровительству божественного Провидения.
Дано
в Уайтхолле 21 марта в год нашего
господа 1684/1685 и первый год нашего
царствования. [Подпись] Ваш любящий
друг Яков, Король.
[216, т. I, с. 128].
118
Его Величество, услышав о великих добродетелях [Сиамского] короля, послал его [де Шомона] просить дружбы и предложить в обмен свою дружбу, чтобы создать между двумя государствами союз, которому не смогут помешать большие расстояния.
Поскольку сиамские министры в своих письмах к французским министрам просили указать средство сделать этот союз настолько прочным, чтобы он сохранился и при [отдаленнейших] наследниках обоих королей, Его Величество считает, что такой наиболее прочной связью является общая религия.
И де Шомон послан просить установить такую связь и при этом условии Его Величество уполномочил его [де Шомона] предоставить [королю Нараю] все свои сухопутные и морские силы, войска и суда и вообще все, что понадобится для славы и благоденствия его королевства.
Его Величество также готов со своей стороны, если будет принято его условие, принять все возможные меры, которые будут необходимы для упрочения вечной дружбы.
И
хотя Его Величество не давал ему
других поручений, он, однако,
приказал ему [де Шомону] употребить
все свое влияние при сиамском дворе
в пользу французской Компании.
[150, с. 222].
119
Трактат,
заключенный 10 декабря
1
Французский
посол почтительнейше просит Его
Величество Короля Сиама объявить
во всех городах его королевства 1, 2,
3, 4, 5 и 6-го рангов разрешение
миссионерам проповедовать христианский
закон, а народу слушать их без
препятствий со стороны местных
властей.
Его
Величество Король Сиама прикажет
объявить во всех городах своего
королевства 1, 2, 3, 4, 5 и 6-го рангов,
что апостолические миссионеры
могут проповедовать христианский
закон во всех указанных городах [и
деревнях] и люди могут их слушать,
если пожелают, а губернаторам и
другим чиновникам любого ранга
запрещается мешать им каким бы то
ни было образом, прямо или косвенно,
[и все] это при условии, что
миссионеры не будут настраивать
народ против правительства и
законов страны под каким бы то ни
было предлогом. В противном случае
указанная привилегия будет аннулирована,
а виновный миссионер будет
арестован и выслан во Францию с
запрещением, под страхом смерти,
возвращаться когда-либо в Сиам.
2
Французский посол просит разрешить миссионерам обучать коренных жителей страны, чтобы они могли хорошо служить королю Сиама как в государственных делах, так и в вопросах совести. Для этого они [миссионеры] должны иметь право принимать туземцев в свои монастыри и другие места обитания с привилегиями, которыми пользуются другие монастыри. И чтобы никто не беспокоил их там, Его Величество желает, чтобы все обвинения, которые станут выдвигать против них по этому поводу, рассматривались особым, специально назначенным мандарином.
Его
Величество, Король Сиама, разрешает
апостолическим миссионерам
обучать жителей его страны по их
желанию любым наукам, и они могут
принимать их в свои монастыри, школы
и жилища с теми же привилегиями, как
и другие монастыри Сиама. И никто
не должен им мешать, но указанные
миссионеры могут обучать [своих
учеников] только таким наукам,
законам и другим знаниям, которые
не направлены против правительства
и законов королевства. И если будет
доказано свидетельством двух
очевидцев, что это обучение вредит [интересам
государства], эта привилегия будет
аннулирована и с главой школы и
учениками будет поступлено, как
указано в первой статье. До тех пор
пока миссионеры будут пользоваться
этой привилегией, все их [судебные]
дела будут разбираться квалифицированным
чиновником, которого король
назначит по представлению
епископа.
3
Французский посол просит у Его Величества, чтобы все его подданные, перешедшие в христианство, освобождались по воскресеньям и в дни церковных праздников от всех служб, которые они обязаны нести в пользу своих мандаринов, если только это не вызвано крайней необходимостью.
Его
Величество Король Сиама разрешает
всем своим подданным, которые по
доброй воле перейдут в
христианство, пользоваться
привилегиями христиан, указанными
господином послом. А для того чтобы
судить, в каких случаях [работа в
праздники] является крайней
необходимостью, чтобы не было
разногласий по этому поводу, Его
Величество назначит особого
мандарина, и епископ назначит
своего авторитетного представителя,
и они вместе будут решать этот
вопрос.
4
Французский посол просит у Его Величества короля Сиама, чтобы те из его подданных христиан, которые по причине дряхлости или болезни станут неспособны к службе, освобождались от нее после уведомления мандарина, назначенного для этой цели.
Его
Величество Король Сиама разрешает,
чтобы те из его подданных христиан,
которые по старости или болезни
явно неспособны к службе, явившись
к специально назначенному
мандарину, получали бы
освобождение от службы вплоть до
выздоровления.
5
Французский посол просит еще, чтобы во избежание несправедливостей и преследований, которым могут подвергнуться новые христиане, Его Величество соблаговолил был назначить опытного сиамского мандарина, человека доброго и справедливого, чтобы разбирать все связанные с этим дела. При этом штрафы должны делиться в конце каждого года между мандарином, его чиновниками и бедняками так, чтобы указанный мандарин [не имел стимула] торговать правосудием.
Его
Величество Король Сиама разрешает,
чтобы мандарин, указанный в ст. 2,
разбирал эти дела, как просит г-н
французский посол, и, чтобы
избежать всяких разногласий, жалоб
и волокиты, Его Величество
устанавливает, что мандарин, проведя
следствие, должен спрашивать
совета у одного из судей короля
прежде, чем вынести приговор, с тем
чтобы он был окончательным, и Его
Величество приказывает, чтобы все
перечисленные статьи были
объявлены по всему королевству,
чтобы все знали, что такова
королевская воля, чтобы
апостолические миссионеры
пользовались указанными
привилегиями. Дано в Луво 22
декабря
[218, с. 4—6].
120
1. Король разрешает указанной Компании основать факторию в королевстве Сиам. Указанная Компания получает право свободно торговать в указанном королевстве с освобождением от всех пошлин на ввоз и вывоз, однако подвергаясь таможенному досмотру по обычаям страны.
2. Служащие Компании не имеют права провозить под именем Компании иностранные товары[25]. Если будет доказано, что они так поступают, Компания будет лишена этих привилегий до рассмотрения дела Его Величеством.
3. Свобода торговли означает, что Компания имеет право покупать и продавать все виды товаров, кроме запрещенных, которые она может покупать только со складов короля или у торговцев, которые их там купили.
4. Компания может продавать и покупать по своему усмотрению все виды товаров, которые привозят в королевство из-за границы иностранцы, или местные жители, или она сама за свой счет, но король имеет преимущественное право [т. е. может покупать первым] товары, необходимые ему.
5. Служащие Компании могут покупать любые товары, но только для своих хозяев. Если они нарушат этот пункт и вступят в соглашение с другими торговцами, Компания теряет свои привилегии до тех пор, пока Его Христианнейшее Величество не решит дело.
6. Король Сиама устанавливает, что все товары, которые Компания будет перевозить на иностранных судах, освобождаются от пошлин на ввоз и вывоз.
7. Служащие Компании не могут перевозить товары, не принадлежащие их хозяевам. В противном случае эти товары будут конфискованы.
8. Компания, пользуясь привилегиями, предоставленными пунктом 3, может посылать товары в те места, где она не имела обыкновения торговать [раньше], ей разрешается фрахтовать один, два или столько, сколько понадобится, судов.
9. Если француз, не состоящий на службе сиамского Короля или его министров, совершит кражу или другое злодеяние против Компании или своих соотечественников, дело будет подлежать юрисдикции Капитана французов. Если же одна из сторон не будет удовлетворена решением Капитана французов и апеллирует к правосудию сиамского министра; дело будет отложено до решения Его Величества [Людовика XIV], и если француз совершит какое-нибудь злодеяние против местных властей, Капитан Компании может заседать вместе с судьями короля Сиама, чтобы решать дело по законам Королевства. Однако предпочтительно, чтобы Его Величество [Людовик XIV] назначил судью достаточно авторитетного, чтобы вершить правосудие над каждым, чтобы служащие Компании не отрывались от своих торговых операций.
10. Король Сиама дарует Компании монопольное право торговли в Джонсаламе и его округе с разрешением построить там факторию при условии представить план сиамским министрам, который, после их одобрения, должен быть выполнен пунктуально, без каких-либо отклонений. Компания будет обязана доставлять в Джонсалам все потребные для них товары, с тем чтобы им не приходилось искать их в другом месте. Если Компания не будет точно соблюдать это условие, жители будут иметь право торговать с купцами других наций, не подвергаясь обвинению в нарушении привилегии.
11. Компания может открывать фактории во всех местах королевства Сиам, которые она считает подходящими для торговли, при условии одобрения министров Королевства. Компания не будет строить [фактории] без разрешения.
12. Если судно Компании потерпит крушение у берегов Сиама, Капитан имеет право спасти все, что он сможет.
13. Король Сиама дарует Компании Сингору со всем ее округом с правом укреплять и использовать по своему усмотрению. По причинам различного рода этот пункт не следует опубликовывать до утверждения Его Величеством [Людовиком XIV].
[150, с. 227—229].
121
Вы, Ваше Преподобие, должны приложить все усилия, чтобы заинтересовать Папу и отца Ла Шеза и Людовика XIV с тем, чтобы немедленно дать ход следующим проектам, которые имеют целью установление христианства в Сиаме, согласно методам, которые мы часто тайно обсуждали вместе с Вами.
Следует прислать из Франции 60 или 70 человек, обладающих опытом и высокими качествами. Они должны обладать достаточными средствами, чтобы не зависеть от жалованья, и должны добровольно поступить на государственную службу, с тем чтобы избежать всяческих попыток помешать их выдвижению. Если генерал ордена иезуитов пожелает включить в это число своих священников, они должны быть одеты в светское платье и неузнаваемы даже для тех, кто их знал раньше.
Я окажу им всяческую поддержку и, пользуясь своим влиянием, добьюсь для них важнейших постов в Сиаме, таких, как должности губернаторов провинций и городов, комендантов крепостей, командующих сухопутными и морскими силами Сиама. Я введу их во дворец, открою доступ к государственным делам и даже включу их в ближайшее окружение короля и буду пользоваться ими как советниками в государственных делах, согласно плану, который я неоднократно разъяснял Вашему Преподобию. Чтобы обеспечить быстрый и непременный успех, Вы, Ваше Преподобие, должны убедить Короля в важности и неотложности оккупации Сингоры. Необходимо иметь две хорошие колонии, обеспеченные (достаточным количеством) солдат. После того как это будет осуществлено, нечего будет бояться. Торговцы привыкнут вести там торговлю. Все миссии. Камбоджи, Кохинхины и Тонкина будут иметь близкий источник снабжения и помощи, и торговля Сиама переместится сюда без особых усилий.
Желательно, чтобы люди, которые будут присланы, были бы судовладельцами и прибыли бы вместе со своими судами. Я предоставил бы возможность для ведения успешной торговли, которых они никогда не имели бы, пользуясь судами Компании.
Все, что необходимо для успешного выполнения этого плана,— это быстрота, тайна и деловые люди. Провизия здесь имеется в изобилии. Мы будем обладать любым количеством олова, железа и меди, которое нам потребуется для изготовления всех видов изделий, вплоть до пушек. Более того, все это уже имеется и находится под рукой, как я уже объяснил Вашему Преподобию.
Предвидя
возражение, что король может
умереть и, таким образом, все
предприятие обречено на неудачу, я
обещаю и сделаю так, что наследник
короля проявит еще больше готовности,
чем король Нарай, даровать нам все,
что угодно. И при нем христианство
будет пользоваться еще большим
покровительством. Все эти дела
должны обсуждаться в глубочайшей
тайне и как можно быстрее, на чем я
уже настаивал в разговоре с Вашим
Преподобием. Итак, я заклинаю Вас
сердцем нашего господа Иисуса
Христа и его ранами довести до
конца зти переговоры с Королем
через его исповедника, и я желаю Вам
доброго пути и скорейшего
возвращения.
[152, с. 112-113].
112
Еще
в
В то же время король Сиама предложил Деланду нагружать его суда, отправляющиеся за пределы Сиама, любыми товарами и привозить обратно медь, за что он будет освобожден от фрахта и пошлин.
Он [король Сиама] предложил также отправлять прямым рейсом из Франции (в Сиам) в январе судно с грузом стоимостью 300 тыс. ливров (половина тканями, половина — монетой). Ткани он купит с прибылью в 20—25% для фактории, деньги же (серебро) будут приниматься по курсу в обмен на селитру, медь и олово. Часть (этого) груза можно будет сбыть на Коромандельском побережье и, догрузив корабль хлопчатобумажными тканями и сохранив селитру в качестве балласта, можно будет вновь отплыть (во Францию) в начале февраля.
Сиамцы в это время подозревали, что голландцы замышляют захватить Бангкок, и они поделились своими подозрениями с Деландом. И поскольку голландцы в это время настоятельно требовали Джонсалам, чтобы торговать там монопольно, Деланд помешал этому, и его обнадежили, что Компания (французская) сможет там обосноваться.
Затем он заключил договор относительно перца, согласно которому, за исключением 10-й части, или, если этого окажется недостаточным для потребления королевства или короля Сиама, одной пятой, весь перец будет продаваться Компании по 3 ливра за фунт, в то же время иностранцам и всем прочим будет запрещено вывозить перец за пределы Королевства.
Видя,
что по истечении двух лет компания
все еще не в состоянии вести какую-либо
торговлю, король Сиама послал
Деланда в конце
В
результате у де Шомона, который на
все предложения, устные и
письменные, предпринять шаги к
развитию торговли Компании
неизменно отвечал, что
единственной целью его миссии
является обращение короля в
христианство, не оказалось ни
одного опытного человека, который
помог бы ему (в деловом отношении), и
поэтому он заключил договор на
очень сомнительных условиях. В
добавление к тому, что он сказал,
как вытекает из всех положений,
содержащихся в меморандуме, который
г-н де Шомон представил по
возвращении во Францию
относительно ситуации в Сиаме,
король Сиама очень обеспокоен (агрессией)
голландцев и в этом вопросе
полагается на де Шомона. Об этом
говорится в меморандуме, который он
через г-на Констанция передал ему в
Луво. Там он, рассказывая о своих
подозрениях относительно
голландцев, спрашивает, какие
действия ему следует предпринять в
случае войны, и недвусмысленно
указывает, что укрепленные места
ему нужны только, чтобы обеспечить
передвижение французов. В
противном случае он их прикажет
срыть и выйдет встречать
голландцев в чистом поле.
Однако г-н де Шомон подписал договор с г-ном Констанци-ем в Луво 11 декабря и впоследствии еще один договор относительно перца. Основные пункты в этих договорах следующие:
1. Относительно свободы торговли и освобождения от пошлин: даровано освобождение от пошлин вместе с разрешением покупать все виды товаров (если это не контрабанда), но с условием, что покупать следует только у хранителей складов короля. Что касается товаров, привезенных иностранцами или Компанией (за свой счет), Компания имеет право покупать и продавать их свободно при условии, что король имеет преимущественное право покупки этих товаров для своих нужд. Обусловлено также, что в случае нарушения служащими Компании этих правил Компания теряет свои привилегии вплоть до урегулирования дела Христианнейшим Королем.
В этой статье король Сиама ничего не дает Компании. И чиновники короля по своему усмотрению могут назначать низкие цены на французские товары и высокие на местные и иностранные (которые они продают). По мнению миссионеров, Компания не сможет вести успешной торговли при таких условиях, тем более что, как бы король ни благоволил к Компании, его благие намерения будут искажены чиновниками.
Поскольку следует ожидать, что король готов пойти на любые условия, приемлемые и выгодные для Компании, необходимо, чтобы послы, в дополнение к уже дарованному освобождению от пошлин, потребовали полной свободы для продажи ввезенных ими товаров при условии предварительного согласования ассортимента и количества товаров и договоренности о ценах с королем Сиама. Они должны также потребовать права покупать без ограничения сиамские и привезенные из-за границы товары.
Если, однако, окажется невозможным добиться этой привилегии полностью, необходимо настаивать на праве покупать местные и иностранные товары не через руки королевских чиновников.
Во 'Всяком случае, послы должны по крайней мере договориться о ценах, по которым будут продавать сиамскому королю французские товары и товары с [Коромандельского] побережья. Эта цена должна быть на 20—25% выше себестоимости для французских товаров. А король, давая в обмен товары из Японии, Китая, Индии и других мест, может делать на них наценку против продажной цены на месте в 8—10%, смотря по расстоянию, и чтобы это было пропорционально наценке в 20—25% на французские товары. И должно быть заключено соглашение, что Компания будет продавать товары Сурата, Ко-романделя и Бенгала с наценкой 10%.
Что касается местных товаров, ввозимых в Аютию, то послы не должны отступаться от права покупать их у частных лиц по рыночным ценам.
Поскольку голландцы, по-видимому, имеют разрешение торговать некоторыми контрабандными товарами, как-то: птичьи гнезда, орлиное дерево (калембак), калин и др., совершенно необходимо получить такие же привилегии для Компании.
Если служащие Компании будут лишены привилегий в случае злоупотребления ими, то, учитывая те убытки, которые может принести [в этом случае] приостановка торговли до прибытия из Франции решения Короля, следует этот пункт заменить конфискацией товаров, которыми эти служащие Компании торговали [якобы] от ее имени.
В ст. 3 король Сиама дарует Компании свободу отгружать на иностранные суда свои товары для беспошлинного ввоза и вывоза. Этот лункт подразумевает, что Компания имеет право хранить товары для свободного вывоза из Сиама. Но эту мысль надо выразить [гораздо] точнее.
В ст. 4 говорится о праве Компании фрахтовать суда с теми же привилегиями, которые оговорены и в ст. 3. Послы должны добиться такой же формулировки, как и в этой статье.
В ст. 5 король Сиама предлагает, чтобы (французский) король назначил судью для разбора судебных дел между французами и сиамцами или иностранцами.
Компании предоставлена монополия на торговлю оловом Джонсалама при условии, что она будет снабжать жителей Джонсалама необходимыми товарами.
На картах, так же как и в различных донесениях, отмечается, что Джонсалам [Джанк Сейлон] расположен на побережье к северу от Малакки и сравнительно недалеко от Мергуи и Тенассерима. Так же как и в Сингоре, здесь поблизости есть река. Поэтому можно заключить, что Джонсалам, снабженный гаванью с такими же удобствами, как в Мергуи, будет очень полезен для Компании не только как прибежище для ее судов, идущих с побережья и зимой, но и для торговли южными товарами, особенно перцем, большие урожаи которого собираются в окрестностях Лигора, который находится в 20 лигах от Сингоры, [поскольку удается] избежать плавания через Зондский и Малаккский проливы.
Чтобы сделать [окончательный] выбор между Джонсаламом и Мергуи, необходимо подробно исследовать, какое из этих мест представляет большие удобства для торговли и безопасности судов. Если послы не смогут получить достоверных сведений относительно удобств и выгод обоих этих мест, чтобы просить одно из них для независимого и постоянного поселения, тогда по прибытии в Аютию они должны будут послать опытных и испытанных людей в Сингору, Лигор, Джонсалам и Мергуи, чтобы сделать выбор и добиться согласия с местными властями.
Послы
должны выяснить, в чем состоит
обязательство снабжать товарами
жителей Джонсалама или другого
места, которое будет уступлено,
чтобы этот пункт не превысил выгод,
которые принесет данное поселение.
В ст. 9 и последней договора господина де Шомона король Сиама уступает Его Величеству Сингору и зависящие от нее земли с правом укреплять и использовать [их] по своему усмотрению, но с условием, что это предложение останется в тайне до решения Его Величества (Короля Франции).
Из данных, почерпнутых из отчета г-на де Шуази, из того, что писал г-н де Метеллополис, и того, что сообщают некоторые частные лица, вернувшиеся из Сиама, явствует следующее:
1. Положение Сингоры очень удобно для укрепления [и требует] небольших расходов. Корабли могут оставаться на рейде в полной безопасности в течение 8 месяцев в году. Во время северо-восточных ветров они могут уходить в Лигор, имеющий хорошую гавань и расположенный всего в 20 лигах.
2. Можно будет привлечь туда всех торговцев Китая, Японии, Борнео, Тонкина, торговцев-мавров и т. д. и свободно торговать, пользуясь двумя-тремя судами, с Китаем, Японией и другими странами, с большими удобствами, чем из Сиама [Аютии].
3. Из Сингоры, пользуясь речным путем, можно поддерживать торговлю с прибрежными местами в провинции Кедах, где находится Джонсалам, и получать там перец и другие товары, минуя Зондский и Малаккский проливы. Но поскольку Син-гора совершенно разрушена и удалена от Сиама [Аютии], лучше было бы получить место более близкое и застроенное.
Послы, не отказываясь от Бангкока, который обещан, должны рассмотреть выгоды, которые можно будет извлечь для торговли сооружением укрепления или просто торговой фактории в Сингоре. А также [следует подумать], какой вред будет причинен Компании, если какое-нибудь из этих мест не будет в руках Компании, особенно с точки-зрения покупки и вывоза перца.
В договоре, который будет заключен, послы должны добиться либо уступки Сингоры, либо, если возникнет необходимость просить другое место для поселения — на южном берегу или на побережье Малакки,— добиться от короля Сиама обещания не устудать Сингору никакой другой державе ни под каким предлогом.
Другой пункт — Лигор, если там действительно существует гавань, как нам сообщили, в которую поступает большая часть урожая перца из окрестностей Лигора. Далее, если Лигор окажется более или менее удобным для отправки этого урожая на северное побережье, в этом случае послы должны потребовать Лигор и всеми возможными способами добиваться получения его, вместе с монополией на торговлю оловом, которой в настоящее время [там] пользуются голландцы.
Если, однако, уступив Бангкок, король Сиама найдет затруднительным уступить Лигор, если, несмотря на всевозможный нажим с целью получить также и указанный Лигор, он [все же] откажется отдать его в полное распоряжение (французского) короля и пожелает оставить за голландцами и торговлю оловом, представляется необходимым создать там факторию для скупки перца и получить все необходимые привилегии и льготы.
В итоге послы должны потребовать и получить Бангкок и наиболее выгодное и удобное место на побережье к северу от Малакки — Мергуи, или Джонсалам [Джанк Сейлон], или какое-либо другое, которое, по их мнению, будет наиболее подходящим. Что касается Сингоры и Лигора, то послам следует изучить условия торговли, с тем чтобы требовать одно или другое из этих мест или оба вместе.
Цена, установленная на перец, соответствует ценам малайского побережья и представляется выгодной. Остается исследовать прочие условия и все, что касается поступления, стоимости перевозки и количества (перца), которое король Сиама будет резервировать для себя,— это детали, на которые послы должны обратить особое внимание, рассматривая вопрос об устройстве поселения в Сингоре или Лигоре.
Так как договор, заключенный г-ном Деландом, в котором остается еще много других сомнительных пунктов, тем не менее включает в себя условия более выгодные, чем в договоре г-на де Шомона, послы должны добиться точной формулировки этих условий, заменив двусмысленные обороты другими, способными обеспечить прочный статус Компании.
Следует установить, что весь перец будет продаваться Компании по обусловленной цене, которую нельзя будет повышать ни под каким предлогом. И что ни король Сиама, ни его подданные не будут иметь права продавать перец местным жителям или иностранцам до тех пор, пока Компания не закончит свои закупки.
Однако король Сиама может удержать десятую или максимум пятую часть перца, собранного [в стране] или привезенного извне для потребления в своих владениях. В случае, если перца будет собрано больше, чем Компания пожелает взять, король Сиама и его чиновники могут располагать остатком, как пожелают, однако только после того, как Компания получит все количество перца, которое она желала закупить.
Если будет собрано перца больше, чем затребовала Компания, хотя она и объявляет о нужном ей количестве перца за два года вперед, она не обязана забирать весь урожай, но послы все же, если от них потребуют, должны установить лимит в 500—600 тыс. ливров или даже больше, если пожелают, с правом уменьшить это количество, предупредив заранее, чтобы чиновники короля Сиама могли знать, сколько [перца] они должны представить [Компании] и сколько сохранить.
Послы должны выяснить стоимость закупок и транспортировки, с тем чтобы добиться условий и привилегий как в отношении пошлин, так и в отношении средств транспорта, чтобы эта торговля была выгодна для Компании. Штраф, который будет взыскиваться с покупающих перец в нарушение привилегии Компании, идет в пользу короля [Сиама]. Надо потребовать, чтобы половина его шла в пользу Компании.
Королевские суда, вышедшие в феврале, могут достигнуть Сиама в августе или сентябре. Поскольку Его Величество желает, чтобы на обратном пути они посетили Коромандельский берег, им надо будет отплыть [из Сиама] в конце октября и прибыть «а это побережье в конце декабря, с тем чтобы не задерживаться там дольше чем до начала февраля.
Но так как плавание может быть замедлено различными случайностями и переговоры в Сиаме могут затянуться, следует [все же] приказать только двум судам идти к этому побережью, как только они выгрузят товары, подарки и людей. Остальная эскадра может либо возвращаться прямо во Францию, если не останется времени для посещения Коромандельского побережья, либо же соединиться там с ранее отправленными судами.
Если Его Превосходительство [маркиз де Сеньеле] решит, что эти два судна должны покинуть Сиам раньше других, оба посла либо один из них, закончив переговоры не позже чем в декабре, могут отправиться сухим путем в Тенассерим, где они еще застанут судно Компании, зимующее в этом месте, и таким образом смогут догнать два корабля, ушедшие на побережье. Там они должны будут заключить договор с чиновниками короля Голконды и прекратить враждебные действия, которые были начаты указанным судном Компании.
В дополнение к приказу Компании г-ну Деланду (который в настоящее время находится в Пондишери) возвратиться в Сиам [Аютию] через Тенассерим представляется необходимым послать ему приказ такого же рода от имени Короля [Франции], поскольку он [Деланд] превосходно знает страну и пользуется доверием короля [Нарая] и г-на Констанса.
Его
Превосходительство будет просить,
чтобы один из королевских
кораблей остался на
Коромандельском побережье на весь
муссонный период в случае, если
дела в Голконде не будут закончены
до 8 февраля.
[150, с. 230—236].
123
По приказу Его Величества короля Сиама — английскому правителю и Торговой Компании, торгующей в Ост-Индии и находящейся в Лондоне, и губернатору и Совету форта Сен-Джордж.
Любовь, забота и благосклонность, которые Его Величество и его царственные предшественники всегда проявляли по отношению к иностранным купцам, и в особенности к английским купцам (среди которых факторы Ост-Индской Компании всегда занимали наиболее выдающееся место), хорошо известны всему миру, и об этом можно не распространяться, так же как о заботе, которую неизменно проявляет правительство [короля Сиама], чтобы иностранной торговлей ведали хорошие министры и чтобы привилегии, предоставленные каждой нации, соблюдались и не нарушались бы даже в малейшей степени. Поэтому Его Величество уверен, что весь мир поверит его королевскому утверждению, что только неизбежная необходимость принуждает Его Величество поднять оружие против упомянутой английской Компании и всех находящихся на ее службе для поддержания своей чести и защиты своих портов и своих подданных, до тех пор пока Его Величество король Великобритании своей властью над указанной Компанией не положит конец этой борьбе, вызванной беззаконным поведением Компании и ее служащих, нарушивших общий мир и не имеющих иных целей, как лишать мирных жителей их собственности, благодаря чему упомянутая Компания так безмерно обогатилась... Его Величество приступает далее к сообщению всему миру, как сильно пострадала Его Королевская честь и казна от этой Компании и ее слуг.
1. Факторы английской Ост-Индской торговой Компании в Лондоне в правление предшественника Его Величества — короля Сомдет Лыанг Тоон Тан [Сонгтама], современника незабвенной памяти короля Карла I, задолжали казначейству Его Величества в результате различных займов на сумму 1500 катти [120 тыс. бат]. Они покинули королевство, не заплатив этого долга по причине гражданской войны в их стране.
2.
Сэмюэль Поттс, уполномоченный
английской Компании, в
3. В результате беспорядочного образа жизни упомянутого Сэмюэля Поттса и его компаньонов один большой каменный дом и три деревянных [в которых жили служащие Компании] сгорели дотла. Упомянутый Сэмюэль Поттс не позволил слугалт Его Величества тушить пожар, закрыв перед ними дверь и обвиняя их в том, что они якобы хотят войти с целью грабежа. Убытки Его Величества от этого пожара оцениваются в 200 катти [16 тыс. бат].
4. Его Величество даровал упомянутой Компании ряд привилегий, в том числе освобождение от всех пошлин для того, чтобы она основала свои фактории в этом королевстве, и таким образом оба народа получали бы выгоды от взаимной торговли. Упомянутая Компания не делала никаких попыток к развитию такой торговли, редко посылала своим факторам товары для местного рынка, кроме мануфактуры низкого качества, как явствует из заявлений ее же служащих, особенно м-ра Джорджа Уайта, торговца из Лондона, и м-ра Джозия Чайлда, губернатора упомянутой Компании, и ее агентов в Бантаме и Сурате. Поэтому не Сиам, а сама Компания виновата в том, что ее доходы не соответствуют ее ожиданиям. В то же время доходы Его Величества [в результате предоставленных Компании льгот] уменьшились на 500 катти [40 тыс. бат].
5. Министры Его Величества послали Томаса Иветта с товарами в форт Сен-Джордж закупить там драгоценности, согласно данной ему инструкции, и снабдили его рекомендательными письмами к губернатору и Совету форта Сен-Джордж, прося помочь ему в этом деле ввиду неопытности указанного Иветта и его помощников. Упомянутый Иветт получил письменные инструкции ничего не предпринимать в этом деле, не посоветовавшись с губернатором и Советом. На случай небрежного отношения к своим обязанностям упомянутого Иветта губернатору и Совету были посланы копии полученных им инструкций, но последние, вопреки ожиданиям министра Его Величества, вместо того чтобы помешать другим воспользоваться неопытностью Т. Иветта, назначили м-ра Елиху Йеля, второго члена Совета, который сам воспользовался этой неопытностью, и куда более умело, чем самый опытный мошенник. Под личиной честного торговца и преданного друга, потчуя указанного Иветта вином и одаряя подарками, он убедил его подписать контракт, по которому Его Величество потерпел убытки в размере 900 пагод, или 18000 реалов. Министры Его Величества, желая восстановить права Его Величества и в то же время сохранить репутацию Иеля, послали- Томаса Йеля (брата упомянутого Елиху Иеля) в Мадрас просить исправить это зло, снабдив его ценными подарками от Его Величества и вежливым и дружественным письмом от министров к нему и губернатору. В последнем письме высказывалась просьба, чтобы его принудили сделать справедливое возмещение в случае, если он откажет своему брату. Но все это было безрезультатно. Поскольку же упомянутый Иветт не имел полномочий вести торговлю без согласия и одобрения Елиху Иеля и Совета... казначейство Его Величества было вынуждено наложить арест на выплату указанному губернатору и Совету Сен-Джорджа [из-за этих людей], пока английская Компания не даст полного удовлетворения. [Король] в письме своего министра предложил, чтобы авторитетное лицо было прислано сюда ко двору для разрешения этого дела. Далее и другие жалобы, высказанные английской Компанией, являются несостоятельными, что будет видно из дальнейшего.
6.
То, что Его Величество в результате
враждебной провокации был
вынужден поднять оружие против
королевства Голконда, объяснялось
в королевской декларации о г 21
числа второго месяца
7. Упомянутый капитан Джон Коте, Вильям Маллет и другие подверглись запугиванию и устрашению с целью принудить их отказаться от выполнения их задания. Вопреки всем законам и обычаям упомянутые Роберт Фримен и Сэмюэль Уэльс соблазнили их, споив вином, и те выдали все имущество, оценивающееся в огромную сумму, в том числе все ящики с золотом и драгоценностями, [законно захваченное] капитаном Джоном Котсом на корабле «Киддари», принадлежащем королю Голконды, и на корабле «Новый Иерусалим», принадлежащем Жану де Марку [Иоанну Маркоряну], как заявлено в вышеупомянутом протесте. Упомянутый Роберт Фримен, не удовлетворившись этим, добился того, что Джон Коте выдал ему корабль «Киддари», на котором он поднял английский флаг, как бы подчеркивая этим несправедливость претензий относительно понесенных убытков в вышеупомянутом протесте, что подтверждается подлинным письмом самого Роберта Фримена к капитану Котсу от 22 февраля 1685/6 г.
8.
Глава фактории в Сурате направил в
порт Крунг Теп Пра Маха Након судно
«Прудент Мери» под командой
Сэмюэля Лейка. Оно прибыло 19
августа
9. Несмотря на такой образ действий английской Компании и ее служащих в Ост-Индии, Его Величество [король Сиама] продолжал неизменно дружественно относиться к ним, всецело руководствуясь великим уважением, которое он питает к Великобритании, громадный авторитет которой они [англичане] сильно подрывают эгоистическим стремлением к своей выгоде и раздувая недостойную вражду. Так, в прошедшем апреле, к великому изумлению Его Величества, он получил известие о том, что губернатор и Совет форта Сен-Джордж объявили войну ему и его подданным. Эта новость вскоре подтвердилась сообщениями, что корабли Компании захватили в Бенгале один из кораблей Его Величества, груженный различными припасами для гарнизона в Мергуи, а также шлюп «Мери», находившийся под защитой французского флага в Пондишери. Его Величество еще не располагает точными сведениями, как было поступлено с указанными судами, командой и имуществом, но заслуживающие доверия источники сообщают, что указанный губернатор и Совет обращаются с захваченными моряками хуже, чем обращаются с рабами и пленниками самого варварского народа в мире, хотя эти люди — подданные британской короны, которые с согласия прежнего правления [Компании] поступили на службу Его Величества, и поэтому на них не распространяются прокламации английского короля против контрабандистов. Его Величество не может допустить, чтобы справедливость Его Величества Короля Великобритании была настолько забыта, чтобы он мог дать подобную власть купцам в ущерб чести обоих королей и их неизменной дружбе, не известив предварительно через послов или письмом об ущербе, понесенном его подданными, и получив категорический отказ возместить убытки.
10. Губернатор и Совет форта Сен-Джордж совершили беспрецендентное нарушение [норм] международного права, направив в Мергуи корабли «Куртана» и «Яков», первый под командой капитана Антони Вельтдена, второй же под командой Гослина. Они прибыли в Мергуи в июне [1687 г.] и, не произведя никаких [воинских] приветствий тамошнему гарнизону Его Величества, высадили вооруженные отряды и обнародовали три бумаги. В первой из них, адресованной Ричарду Барнеби, губернатору Мергуи, и Сэмюэлю Уайту, шабандару, под управление которых была поставлена провинция Тенассерим, содержался призыв ко всем англичанам на службе короля Сиама, от имени короля [Англии] выполнять все приказы английской Компании, подняться на борт фрегата «Куртана», которым командует капитан Антони Вельтден, выполняющий задание Его Величества [короля Англии], и помочь ему получить удовлетворение от короля Сиама за несправедливости, убытки и потери, понесенные по вине главного министра [Сиама] в соответствии с инструкцией, полученной упомянутым капитаном Вельтденом от короля Англии, обязавшей его выполнять все приказы Компании. Далее следовали угрозы тем, кто нарушит этот приказ. О намерениях английской Компании и ее служащих весь мир может судить по содержанию второго и третьего документа. Они заключают в себе требования, предъявленные королю Сиама, и объявление о начале военных действий. Еще задолго до этого упомянутый губернатор объявил войну [Сиаму], о чем свидетельствует его письмо к французскому директору в Пондишери.
Претензии
этих документов (перечисляющих
якобы имевшие место
несправедливости, потери и убытки)
совершенно беспочвенны.
Единственное «доказательство» их
справедливости — это письмо самих
же губернатора и Совета форта Сен-Джордж
к одному из министров Его
Всличествя от 4 января
В то время, когда эти письма английской Компании объявляли о недовольстве в Англии, тот же самый министр был почтен очень лестным письмом Его Величества Короля Великобритании, в котором тот уверял его в своей вечной королевской дружбе, несмотря на все усилия, приложенные сэром Джозия Чайлдом, главой Компании, к тому, чтобы добиться обратного. Тем не менее Его Величество, посвятивший свою жизнь сохранению мира и согласия, решил доказать миру искренность своих намерений, несмотря на многочисленные провокации и справедливые претензии к английской Компании и ее служащим. Член Совета провинции [Тенассерим] получил приказ пригласить капитана Вельтдена ко двору его Величества, и Его Величество честным королевским словом обязался дать английской Компании и ее служащим удовлетворение в тех случаях, когда этого требует справедливость. В случае же отказа [прибыть ко двору] король уполномочивал власти и Совет провинции Тенас-серима вести переговоры от его имени с упомянутым капитаном или с другим лицом, назначенным английской Компанией или властями Мадраса,
Но к величайшему сожалению Его Величества, он получил известие, что упоиянутый капитан Вельтден стал совершать враждебные действия, арестовав лиц, находившихся на службе Его Величества, и разрушая брустверы и палисады, построенные для защиты города Мергуи. Эти действия находятся в полном противоречии с тем, что вышеупомянутые власти Мадраса писали Его Величеству, так ка« время, предоставленное ими [для ответа на ультиматум], не истекло еще и наполовину.
Вслед за тем поступило сообщение, что упомянутый капитан Антони Вельтден, послав две шлюпки, захватил принадлежавший Его Величеству 22-пушечный фрегат «Решение» вместе с большим грузом. [Он сделал это] благодаря измене англичанина Ричарда Барнеби, губернатора Мергуи, и капитана «Решения» Александра Лесли. Губернатор провинции, желая сохранить мир, не стал применять силу ц л я возвращения этого корабля.
Вскоре после этого поступило третье сообщение, в котором власти провинции Тенассерим извещали о том, что Ричард Барнеби, губернатор Мергуи, и Сэмюэль Уайт, шабандар и сбор-шик королевских пошлин, и все остальные англичане, находившиеся на службе короля Сиама, не представив никаких объяснений своего поведения, изменнически соединились с капитаном Вельтденом и некоторыми из его людей, составив вместе [отряд] более чем из 80 человек, и в 12 часов ночи 16-го дня восьмого месяца, что соответствует 14/24 июля [1687 г.], открыли огонь из пушки (которую они установили в доме упомянутого сборщика налогов) по дому губернатора провинции, находившемуся на расстоянии почти 30 фатомов[26], намереваясь [этим] запугать упомянутого губернатора провинции и отвратить младших чиновников от выполнения своего долга и, таким образом, овладеть городом с большей легкостью. В это же время корабль «Яков» (принадлежащий английской Компании] стал стрелять из пушек по городу. Но всемогущее Провидение, видя справедливость дела Его Величества, помогло его оружию сокрушить этих мятежников, поскольку они состояли у него на службе, и капитанов Антони Вельтдена и Гослина (корабль которого «Яков» с командой примерно 30 человек был вскоре захвачен). Поэтому Его Величество, отчаявшись найти средство к примирению, вынужден поднять оружие в защиту древних и несомненных прерогатив своего трона, личности и чести и в защиту своих городов и подданных, твердо уверенный в том, что Бог, создавший небо и землю, и море, и все существующее, 'Непременно поможет ему в его справедливом деле.
Поскольку не осталось другого средства для защиты королевства Его Величества от коварных злодеяний английской Компании в мирное время, Его Величество считает необходимым и объявляет, что он впредь будет захватывать все имущество и служащих английской Компании без исключения, на суше и на море, по эту сторону мыса Доброй Надежды — всюду, где только сможет, и приказывает всем генералам, губернаторам, капитанам и прочим офицерам, солдатам и морякам, своим подданным и иностранцам, находящимся у него на службе, захватывать все суда, товары и прочее имущество, принадлежащее английской Компании, и ее служащих, и запрещает под страхом смерти любые сношения, торговые сделки и соглашения с английской Компанией или ее служащими без специального разрешения на то министров Его Величества, и посему Его Величество отменяет все разрешения, паспорта, пропуска, привилегии и вольности, дарованные министрами Его Величества, губернаторами и другими чиновниками указанной Компании или ее служащим. И Его Величество приказывает всем губернаторам и комендантам городов, чтобы они объявили всем свободным[27] подданным Его Величества Короля Великобритании и служащим английской Компании, находящимся на территории [Сиамского] королевства, от Его Королевского имени, что те из них, кто будет вести себя как должно и не станет сноситься с неприятелем [под которым подразумевается английская Компания или ее слуги] устно, письменно или [поддерживать его] какими-либо иными способами, могут оставаться в полном спокойствии, и ни они сами, ни их имущество не потерпят никакого ущерба или вреда.
Далее. Его Величество объявляет, что, несмотря на эту декларацию, Его Величество сохранит и будет поддерживать дружбу и союз с Его Величеством Королем Великобритании, который искренне желает в интересах мира (столь необходимого для развития торговли) положить конец этой борьбе, принудив упомянутую Компанию к тому, чего требуют международные законы и неоспоримое право короля.
Его Величество приказал всем начальникам и другим офицерам, солдатам и морякам, служащим и подданным Его Величества на море и суше исполнять королевский указ. Если же они встретят какие-либо корабли, барки или иные суда, товары или лиц, принадлежащих к английской нации, но не состоящих на службе у Компании, они никоим образом не должны вредить им «ли наносить какой-либо ущерб, но, напротив, оказывать им всяческую помощь, как если бы не было разрыва с английской Компанией. И Его Величество желает, чтобы все сиамцы и все лица, которых это может касаться, строго соблюдали этот указ.
Его Величество желает, чтобы этот указ был объявлен во всех гарнизонах, портах и городах, где это необходимо, чтобы никто не мог отговориться неведением.
Дано
и объявлено по приказу Его Величества
в его королевской резиденции Лаво 11
августа
[216, т. I, с. 162—167].
124
Соглашения,
установленные 16 октября
1. Французские войска, помещенные в Бангкоке и Мергуи, так же как и те (войска), которые будут посланы туда в дальнейшем, и их офицеры не будут подчиняться никому из сиамцев или других иностранцев, но будут исполнять приказы Короля (Сиама), переданные через посредство его первого министра в случае, если они не будут противоречить приказам Его Христианнейшего Величества (Короля Франции).
2. Король Сиама может требовать от генерала французских войск и комендантов отдельных местностей только такое число (солдат), которое может быть ему предоставлено, не слишком ослабляя гарнизон, который должен всегда оставаться настолько сильным, насколько указанные коменданты считают необходимым для безопасности данного места, а отряды (посланные) этими гарнизонами должны находиться под командованием только французских командиров.
3. Сооруженные крепости, редуты и укрепления будут охранять французы и столько сиамцев, сколько потребуется французскому коменданту; сиамские войска будут помещены в городах под командованием старших офицеров, назначенных Его Христианнейшим Величеством, и в случае замены он сообщит об этом королю Сиама и его первому министру.
4. Укрепления должны быть расположены таким образом, чтобы планы инженеров Его Христианнейшего Величества были одобрены Его Величеством (Королем) Сиама или Его Превосходительством (премьер-министром); только после указанного одобрения генерал или другой офицер может начать строительство.
5. Назначение офицеров нефранцузских войск полностью во власти Его Величества (Короля) Сиама, указанного г-на министра и его преемников и не зависит от генерала или других (французских) офицеров, однако же не должно нарушать ст. 3.
6. В случае перемены или посылки (куда-либо) французских войск указанный генерал не должен повышать или понижать в должности никого из офицеров, не поставив в известность Его Величество (Короля Сиама) или указанного г-на министра.
7. Военное правосудие во французских войсках принадлежит французам.
8. Интендант должен всегда оставаться при Дворе, если интересы Его Христианнейшего Величества или Его Величества (Короля) Сиама не потребуют его присутствия в том или ином месте.
9. В случае сомнения если приказы, отданные в различных случаях в будущем, будут касаться интересов обоих государств, генерал и другие офицеры должны будут следовать решениям указанного министра, [принятым] совместно с о. Ташаром, если Его Христианнейшее Величество не решит иначе относительно данной статьи.
10. Видя великое доверие Его Христианнейшего Величества к отцам Общества (Иисуса) и зная расположение Короля, моего господина, к этим отцам, которые не только внесли, но и внесут еще немалый вклад в дело сохранения прочного союза и взаимной царственной дружбы между двумя монархами, было бы уместно и следует принимать во внимание мнение главы (супериора) французских иезуитов общества (в Сиаме) согласно доброй воле обоих монархов и для пущей славы Господа нашего Бога.
11. Если французы будут использованы как телохранители короля Сиама, для командования судами, управления городами и провинциями или на какой-либо иной службе Его Величества (Короля) Сиама, они не будут зависеть от французского генерала и других офицеров французских войск в исполнении своих функций, если Его Христианнейшее Величество не решит иначе относительно данной статьи.
12. Все войска, генералы, коменданты и другие офицеры будут подчиняться Его Величеству Королю Сиама и Его Превосходительству, упомянутому министру, так же как Его Христианнейшему Величеству и его министрам.
13. Что касается присяги, то они должны поклясться быть верными службе и интересам обоих Величеств — королей Франции и Сиама и (сражаться) с их врагами, и всегда подчиняться указанным статьям и королевским приказам, переданным г-ном министром и его преемниками.
14. Поскольку Его Величество Король Сиама избрал отцов иезуитов орудием для объединения королевских интересов с интересами Христианнейшего Короля и Его Христианнейшее Величество подтвердило это доверие своим собственным довернем к их обществу — в случае смерти или при отсутствии упомянутого г-на министра, все управление делами переходит в ведение упомянутого супериора иезуитов [с властью], такой же, как у Его Превосходительства.
15. Поскольку французский губернатор Мергуп будет подчинен французскому генералу, приказы Его Величества [Короля] Сиама и упомянутого г-на министра будут передаваться ему через посредство французского генерала, если только обстоятельства не потребуют иного порядка, что будет регулироваться согласно ст. 9.
Секретная статья
1. То, что говорится в ст. 1 относительно войск, следует понимать согласно секретной договоренности, достигнутой между Его Высокопревосходительством Константином Фальконом и о. Ташаром, которая сообщена их Высокопревосходительствам гг. де Ла Луберу и Себре, причем они поклялись на святом Евангелии хранить эту тайну и обещали не помещать ее в своих отчетах и не сообщать никому ни прямо, ни косвенно, кроме как Его Христианнейшему Величеству и Его Высокопревосходительству г-ну маркизу де Сеньеле и то только устно, а не письменно.
Дано
на борту «Уазо» 16 октября
[218, с. 7—10].
125
Договор о торговле и привилегиях в области торговли с Ост-Индскими странами и в особенности королевством Сиам и его областями между их Превосходительствами гг. де Ла Лубером и Себре, Чрезвычайными посланниками Его Христианнейшего Величества в королевстве Сиам и Ойя Пра Силет Суннва Тибоди Си Супова Пириа Пап, из управления Баркалона \пракланга\ и Опва Сипипат Натто Нарайя Кусса, уполномоченным Короля Сиама[28]
1
Король
Сиама жалует Компании участок
земли возле дома, где в настоящее
время помещаются служащие
указанной Компании, для
строительства дома, удобного для их
торговли.
2
Король Сиама разрешает французской Компании свободно-торговать в Его Королевстве и зависимых от него землях, с освобождением от ввозной и вывозной пошлины, т. е. все товары, которые Компания доставляет на своих собственных или зафрахтованных судах, она имеет привилегию продавать и покупать всем, кому хочет, без всяких ограничений под каким бы то ни было предлогом. И Компания имеет право покупать все товары, доставленные из любой страны.
В случае же, если склады Короля закупят привозные товары, не принадлежащие Компании, служащие Компании могут заявить о своих нуждах министру при прибытии указанных купцов [с товарами], с тем чтобы он им [перепродал] необходимое для их торговли количество товаров по той же цене, по которой они были куплены у доставивших их; и в случае если Компания будет нуждаться в олове из Джонсалама [остров Джанк Сейлон — остров Пукет], слоновой кости, селитре, ареке и сапане, то, потребовав у хранителей складов, она их получит по цене, согласованной с Его Величеством. Его Величество, однако, не разрешает Компании покупать эти виды товаров ни у кого из купцов, но только со складов, поскольку эти товары запрещено продавать кому бы то ни было, кроме чиновников (складов) Короля. Селитра, порох, сера и оружие считаются контрабандными товарами. Компания обещает не вывозить их без разрешения Короля, а в случае ввоза этих товаров извещать Короля, который имеет преимущественное право [покупки]. Король Сиама предоставил голландской Компании монополию на торговлю кожей в Сиаме, и, таким образом, французская Компания не должна торговать этим товаром в Сиаме, но в любом другом месте она может свободно покупать его.
Его
Величество освобождает Компанию от
ввозных и вывозных пошлин, а также
от таможенного досмотра, и служащие
Компании обязаны только
предъявлять письменную декларацию
о грузе судна, т. е. сколько кусков
сукна или ящиков меди [они везут].
Указанную декларацию они должны
подавать при въезде в Бангкоке, при
выезде — в Сиаме [Аютии], получая в
этих двух местах разрешение
министра соответственно на въезд и
выезд.
3
Король
Сиама разрешает всем торговцам,
купившим товары указанной Компании
для вывоза в другое место, не
платить ввозных и вывозных пошлин.
4
Король
Сиама разрешает Компании
фрахтовать [в Сиаме] один-два или
сколько угодно судов для доставки в
любое место собственных товаров
Компании с привилегиями, указанными
в ст. 2 и ст. 3.
5
Король
Сиама разрешает и данным договором
уполномочивает главного
служащего Компании, который [может]
иметь резиденцию в любом месте
королевства Сиам, в случае, если кто-нибудь
из французских служащих или лиц
другой нации, состоящих на службе
Компании, будет судиться с другими
служащими Компании, указанный
Главный служащий, имеющий
полномочия от Христианнейшего
Короля, может решать [конфликты]
этих лиц. И если какой-нибудь
француз на службе Компании
совершит убийство или иное
преступление против другого
француза также на службе Компании,
он [главный служащий] может
арестовать преступника, провести
следствие и отправить [следственные
материалы вместе с преступником] во
Францию, чтобы тот получил там
должное наказание за свое
преступление. В случае же, если
какой-либо служащий Компании
будет вести гражданский или
уголовный процесс против лица, не
состоящего на службе в Компании,
или, напротив, если кто-нибудь [не
служащий в Компании] возбудит
гражданское или уголовное дело
против служащего Компании,
правосудие будет осуществляться
Его Величеством Королем Сиама;
однако же, поскольку здесь
затрагиваются интересы
французской нации, Его Величество
разрешает, чтобы служащий Компании,
имеющий полномочия
Христианнейшего Короля, участвовал
с решающим голосом в суде Его
Величества, где будет разбираться
данный процесс. Поэтому указанный
служащий должен принести клятву
перед Богом судить по праву и
справедливости...
6
Король
Сиама разрешает Компании основать
резиденцию в Джонсаламе или каком-нибудь
ином месте этой провинции и также
вести свободную торговлю в этой
провинции без уплаты ввозных и
вывозных пошлин, как указано в ст. 2.
Более того, Его Величество
предоставляет указанной Компании
всю торговлю оловом в этой
провинции с запрещением лицам всех
других наций покупать и вывозить [это
олово] под страхом конфискации [товара],
половину которого получит Король
Сиама, четверть — Компания и
четверть — доносчик. Компания же
обязывается поставлять товары,
необходимые для торговли и для нужд
жителей указанной провинции и ее
районов, чтобы им не приходилось
искать других средств для
удовлетворения своих нужд, в
противном случае торговля, которую
станут вести жители [этой провинции]
с представителями других наций, не
будет нарушением монополии. Король
будет по-прежнему получать [определенную
долю] налога в виде олова. Но с 25 сентября
1) чтобы указанные резиденции в Лигоре или других местах, где Его Величество предоставил привилегии другим нациям, не наносили ущерба привилегиям, предоставленным этим нациям;
2)
чтобы указанная французская
Компания, если она пожелает
основать свою факторию в каком-либо
порту, получила [предварительно]
одобрение министров и Его
Величества, представив для
рассмотрения план задания.
8
Король Сиама гарантирует французской Компании, что в случае, если ее суда потерпят крушение у берегов его королевства, служащие Компании, находящиеся здесь или в любом другом месте, могут получить все остатки и товары, спасенные при кораблекрушении, причем ни губернатор, ни любое лицо, какого бы то ни было ранга, не имеют права им мешать.
Король
Сиама благосклонно предоставляет
французской Компании в полную
собственность любой остров на
расстоянии не менее
Все
французы любого ранга, когда они
женятся или каким-либо иным образом
обосновываются в Королевстве Сиам
или в какой-либо зависимой от него
области, в случае, если они пожелают
выехать [из Сиама] со своими семьями,
слугами и имуществом, получат
разрешение [немедленно], если они
расквитаются с долгами и другими
обязательствами [юридического
порядка] .....................
11
Его Величество запрещает всем своим чиновникам и подданным подговаривать [склонять к дезертирству], предоставлять убежище или покровительствовать прямо или косвенно французам любого ранга, находящимся на службе Его Христианнейшего Величества или Компании, а если кто-нибудь из них дезертирует, губернаторы и чиновники областей, в которые они бежали, обязаны их разыскать и передать их начальству.
12
Король
Сиама ратифицирует и подтверждает
договор и привилегии, которые он
предоставил Компании относительно
перца Сиама и зависящих от него
областей вплоть до Лигора, заключенный
между М. Деландом и Окун Пипат Коса
Белат в двенадцатом месяце в 3-й
день растущей луны...
Чтобы помешать впредь спорам, которые могут возникнуть между чиновниками складов Короля и служащими Компании, устанавливается: весь перец, который Король Сиама предоставил в силу упомянутой привилегии Компании, будет храниться на складе, запертом двумя ключами, один из которых будет у чиновников склада, другой — у служащих Компании, а с этого трактата будут сделаны три копии, имеющие равную силу: на сиамском языке, на французском и на португальском. Под каждой копией будут стоять подписи вышеупомянутых уполномоченных и их печати.
Дано
в Луво 8-го дня растущей луны 2231/2
года, что соответствует 11
декабря
126
Акт
возобновления договора,
заключенного между покойным
Королем Сиама и Достопочтенной [голландской
Ост-Индской] Компанией в
В
связи с просьбой Лыанг Апайя Вари —
Иоанна Кейтса, капитана голландцев[29],
высказанной 26 сентября сего года и
подкрепленной просьбой его
предполагаемого преемника Лыанг
Винчет Сакона[30] [Питера ван ден Хорна] по
уполномочию Его Величества короля
Сиама Ойя Пракланг данным актом
ратифицирует, подтверждает и
обновляет договор, заключенный 22
августа
И
в знак дружбы Его Величества к
голландцам этот договор
пополняется новой привилегией,
которой голландцы уже пользовались
в прошлом, однако не оговоренной в
договоре
К
сему во дворце в Аютии приложена
большая печать в год 2232, в
воскресенье, в 7-й день двенадцатого
месяца убывающей луны, что
соответствует 14 ноября
Вышеупомянутое
обновление, подтверждение и
дополнение прилагаемого договора,
великодушно дарованное Его
Величеством, с благодарностью
принято нижеподписавшимися от
имени генерала голландской
Компании в Индии в тот же день. [Подписи]
Иоанн Кейтс, Питер ван ден Хорн.
[243, с. 63—64].
127
Договор между Королем Сиама и Достопочтенной Компанией
1.
В связи с просьбой капитана и
фактора голландцев Его Величество
возобновляет и подтверждает
договор, заключенный 22 августа
2.
А также монопольное право покупать
олово, дарованное 14 ноября
3. Его Величество разрешает покупку [всего] олова по обычным ценам, за исключением части Короля.
4. Согласно просьбе генерал-губернатора и советников Индии это возобновление будет вписано на полях упомянутых договоров.
[243, с. 65—66].
128
...В
случае, если, вопреки всем
ожиданиям, Король Сиама, убежденный
или принужденный своими
злонамеренными подданными,
захочет переменить [политику] и
совершит или допустит совершить
что-нибудь во вред интересам Его
Величества, безопасности его
войск и указанных мест[31]. Его
Величество желает, чтобы г-н Дефарж
вооруженной силой удерживал эти
места, и конфисковал для этой цели
доходы и плоды земли района
Бангкока, и захватил бы крепость
Таланкан и город Пипли [Петбури], и
принял бы все меры, которые
посчитает нужными, для того, чтобы
заставить мятежников сдаться и признать
авторитет Его Величества [Людовика XIV]
[245, с. 93].
129
Письмо
пракланга Пья Коса Тибоди (Коса Пан)
губернатору Пондишерри Мартину,
директору семинарии иностранной
миссии в Париже о. Де Брисасье и
духовнику Людовика XIV о. Де Ля Шезу
от 27 декабря
...Вы утверждаете, что Вам известно о перевороте в Сиаме, так же как о страданиях епископа Лано и других отцов, которые, будучи невинными, были лишены всего своего имущества, несмотря на неустанные усилия, которые они всегда прилагали, стремясь к благосостоянию Сиама.
Вы считаете, что этому плохому обращению и заключению они подверглись в результате произвола наших чиновников, без ведома короля.
Наконец, Вы напоминаете об обещании, которое я дал, будучи во Франции, покровительствовать Монсеньору и отцам, и выражаете надежду, что я обращусь к королю с просьбой вернуть им все, что у них было отобрано.
Я должен признаться, что Ваша позиция изумляет меня. Она нисколько не гармонирует с мудрым, осторожным и возвышенным отношением к делу Его Величества короля Франции. Он не склонил свой слух к одностороннему изложению фактов, единственному, которое он мог тогда услышать, и, несмотря на возведенные против [Сиама] обвинения, продолжал осыпать своими милостями двух сиамских послов, находившихся во Франции в то время, и тем дал яркое доказательство неизменной дружбы между Францией и Сиамом.
Его Величество король Сиама, как только он узнал об этом, не стал делать тайны из своего одобрения этой дальновидной мудрости, которая учитывает и положительные, и отрицательные отзывы о событиях и отказывается доверять только одной стороне. Это, по мнению нашего короля, гарантирует превосходные качества Правителя, стоящего во главе французского народа.
Суждение, которое Вы высказываете о нашем перевороте, примечательно тем, что Вы выслушали только одну сторону, подчеркивавшую страдания, вынесенные епископом и его окружением. Это, я повторяю, противоречит позиции, занятой королем Франции. Это, кроме того, наносит вред добрым отношениям между нашими странами... Вам известно, что покойный король Сиама, оказывая большое покровительство Константину Фалькону, поставил его на высокий пост и доверил ему, вместе с другими чиновниками, управление многими государственными делами.
Фалькон вытянул из казначейства огромные суммы в золоте и серебре и тратил их для собственного удовольствия. Затем он дошел до того, что стал замышлять предательские планы. Чиновники, знавшие об этом, не решались говорить, пока не представится подходящая возможность, но решили сами помешать заговору.
Фалькон понял, что ему не доверяют. Он решил добиться разрешения короля Сиама послать г-на де Борегара губернатором Мергуи и г-на дю Брюана с 120 французскими солдатами комендантом крепости Мергуи.
Впоследствии, когда король заболел, сознание того, что о его измене знают, сильно обеспокоило Фалькона. Тогда он решил послать тайный призыв г-ну Дефаржу привести войска, чтобы обеспечить свою безопасность и осуществить свои предательские планы. Но генерал дошел только до Аютии. Затем он вернулся в Бангкок, не объясняя своих мотивов.
Фалькон был обвинен в заговоре с де Вердесалем, дю Брюаном и де Борегаром. Поняв, что его заговор неосуществим, он отправил двух последних в Мергуи, как указывалось выше, одного комендантом, другого губернатором. Это было открыто нынешним королем Сиама, когда он арестовал Фалькона и подверг его допросу. Ответы Фалькона, таким образом, подтвердили возведенные против него обвинения. Тогда было решено пригласить генерала в Лопбури. Он, ничего не зная об аресте Фалькона, спокойно приехал. Целью наших конфиденциальных переговоров с ним было предотвращение волнений, которые могли вызвать французы, так как мы боялись, что дю Брюан и де Борегар, пользовавшиеся доверием Фалькона, могут испугаться и совершить какие-нибудь недружественные действия.
Поэтому мы объявили генералу, что получили известия о серьезной опасности, угрожающей с севера, и что необходимо, чтобы его войска и войска дю Брюана, соединившись с сиамской армией в условленном месте, преградили путь врагу. Мы напомнили ему об инструкциях, полученных им во Франции, которые обязывали его служить королю Сиама. Затем ему было предложено написать письмо де Брюану с уведомлением об этом плане.
Если бы они были невиновны, они не стали бы нарушать инструкции французского короля и не прибегли бы к недружественным действиям. Однако же дю Брюан, получив письмо Дефаржа, стал готовиться к сражению. Сиамские чиновники были изумлены и вынуждены были принять меры к обороне. Французы открыли огонь из пушек и других видов оружия, который продолжался всю ночь, убили четырех чиновников и ранили многих людей. Сиамцы могли бы оказать сильное сопротивление, но ограничились тем, что ушли в укрытие. Дю Брюан и де Борегар, видя, что сиамцев нет поблизости, погрузили 16 пушек и 50 мушкетов на один из кораблей короля [Сиама], захватили стоявшее в гавани английское судно и бежали. Дефаржу сообщили о заговоре Фалькона с де Вердесалем и военным хирургом в Бангкоке и просили прислать этих людей в Лопбури, где их должны были предупредить, чтобы они не совершали недружественных действий. Дефарж ответил, что они столь упрямы, что бесполезно посылать за ними, но изъявил желание лично съездить за ними, оставив в Лопбури заложниками двух своих сыновей и других офицеров, которые там были. Мы не знаем, к какому решению пришел он вместе со своим штабом, покинув Лопбури. Нам известно, однако, что французские офицеры арестовали своих сиамских и португальских коллег, открыли огонь и сожгли генеральский поселок близ крепости, взорвали 13 пушек в Западном форте, заклепали те, которые они не смогли взорвать, и перевезли оружие и боеприпасы в форт на противоположной стороне реки.
Сиамцы немедленно заняли оставленный форт. Дефарж, увидя это, приказал своим людям вновь захватить его. Но они после непродолжительного сражения были вынуждены вернуться в свой форт и затем нанесли еще немало вреда.
Король Сиама, зная, что королю Франции неизвестно, что творят его войска, опасался, что, если его люди будут действовать решительно [т. е. истребят французов], это положит конец дружественным отношениям между двумя странами. Поэтому он приказал, чтобы сиамцы ограничились возведением защитных укреплений вокруг своего форта (дабы защитить реку) и на прибрежных землях, чтобы помешать французам делать вылазки и наносить вред стране.
Двум сыновьям генерала и офицерам, которых он оставил в Лопбури, было разрешено делать все, что они хотели, и однажды во время верховой прогулки они бежали, намереваясь достичь Аютии, а затем Бангкока. Сиамцы, встретившие их, приняли их за англичан из партии Фалькона и арестовали часть из них на суше, других же в лодке, которую они только что захватили. Затем их заставили вернуться в Лопбури.
Как только ошибка открылась, их тотчас развязали. К ним были приставлены слуги, которые кормили их и присматривали за ними на их квартирах, как прежде. Действительно, [один из них] инженер, видя за собою погоню, спрятался и был задержан позже, чем другие. Он дошел до истощения, упал по дороге в Луво в обморок и умер.
Единственной мыслью Его Величества сиамского короля было сохранить дружбу французского короля. Поэтому он решил возвратить генералу двух его сыновей и офицеров, которых тот оставил как залог своего возвращения в Лопбури, полагая, что этот поступок приведет в чувство генерала и его людей и побудит их прекратить свои недружественные действия. Но все было тщетно. Они усилили свои валы мешками с песком и поместили пушки на внутреннем укреплении, построенном из гигантских кокосовых пальм. Они поставили две батареи, одну над другой, и открыли бешеный огонь по нашим пороховым складам.
После этого несколько (французских) солдат было отправлено на лодке Вере на поиски двух судов, которые он за несколько месяцев до этого отправил якобы для охраны берегов. Сиамцы заметили это небольшое судно и окликнули его, желая узнать намерения французов. В ответ на это французы открыли огонь. Когда же сиамцы взошли на борт, чтобы арестовать их, французы воспламенили порох и взорвали судно.
Тогда сиамцы на своей стороне в западном форту поставили батарею, чтобы посылать ядра и бомбы во французский лагерь. Опасаясь, однако, причинить вред своим соотечественникам [в крепости], а также ухудшить отношения между двумя странами, сиамцы вели огонь лишь в ответ на огонь французов.
Французы посадили на кол несколько сиамцев, захваченных на подступах к их форту, и выставили их так, чтобы было видно с сиамского форта. Это вызвало такой гнев сиамцев и иноземцев, [живущих в Сиаме], что они обратились с петицией к королю, прося позволить им соорудить земляные укрепления вокруг французской крепости, чтобы прочно запереть французов внутри. Король же, стремясь к добрым отношениям, отказал в этой просьбе, разрешив лишь вести работы, мешающие французам делать вылазки.
Глядя на эти работы, французы поняли, что они скоро погибнут от голода. Тогда представитель Компании Вере был послан ко мне с письмом и просьбой одолжить большое судно и 300 катти [24 тыс. бат] для покупки двух меньших судов и продовольствия. Я передал эту просьбу королю, добавив, что, если осада продолжится, французы могут погибнуть от голода. Я предложил, чтобы Дефарж подписал акт об урегулировании отношений, и оставил залог за то, что он хочет взять взаймы. Дефарж подписал соглашение, по которому епископ, миссионеры и французы, остающиеся в Сиаме, становились поручителями, гарантирующими выполнение договора и возвращение займа.
По условиям соглашения генерал по прибытии в Пондишери должен был вернуть обратно в Мергуи [следующее]: 1) судно, которое отплыло из этого порта в Масулипатам, с командой из французов и сиамцев; 2) судно, которое отплыло из Аютии в Бандер Аббас в Персии под командой француза; 3) судно, захваченное дю Брюаном вместе с пушками, вооружением, амуницией и командой. Большое судно, одолженное ему, должно было вернуться в Аютию, а долг в 300 катти должен был быть возвращен по прибытии судов, которые Вере отправил в Пондишери, Бенгал и Сурат.
Молодые сиамцы, изучающие во Франции различные науки, должны были быть возвращены обратно. Дефарж потребовал включить в договор, что до устья реки его будут сопровождать два сиамских заложника. Он объяснил это тем, что опасается вероломства сиамцев, в то время как он будет спускаться вниз по реке от Бангкока. Со своей стороны, он предложил, чтобы хирург и его сын в это время плыли на сиамском судне.
Сиамцы полагали, что французы ведут себя подобно всем другим народам, и даже не помышляли, что те могут нарушить договор. Поэтому они позволили генералу принять на борт двух сиамских чиновников. Молодой Дефарж, хирург и Второй посол следовали за ними в небольшой лодке. Епископ и я плыли на других судах.
Приблизившись к устью реки, Второй посол разрешил молодому Дефаржу и хирургу подняться на корабль Дефаржа для завтрака, и сам отправился вместе с ними, потому что он знал о соглашении, подписанном генералом, и искренне верил в его честь.
Но, выйдя из устья реки, генерал оставил на борту этих двух дворян и удержал у себя Вере, Второго посла и переводчика Пиыхеро, а также не возвратил двух сиамских заложников. В ответ на наши протесты он возвратил одного из сиамских чиновников [бывших заложниками] и потребовал, чтобы ему прислали епископа. Я соответственно отослал о. Ферро в лодке с больными. Я послал также Дефаржу лодку, груженную съестными припасами, и потребовал возвратить второго чиновника, Вере, который [по договору] был одним из заложников, Второго посла и переводчика, обещав, что после этого прибудет епископ и будут переданы остальные пушки и багаж.
Генерал, однако, не обратил внимания на мое письмо, но оставил у себя о. Ферро и поднял паруса. Хотя я и видел, что генерал нарушил свое обещание и, таким образом, был повинен в недружественных действиях, я, тем не менее, приказал отослать ему все его лодки. Он, однако же, не стал дожидаться их, но отплыл, увозя с собой одного из сиамских заложников. Второго посла и поручителя Вере.
Поэтому я передал пушки на хранение своим чиновникам. Затем я приказал арестовать французов, находящихся в лодках, и отправить их в Аютию. Что касается преступления генерала против международного права, я и мои чиновники пришли к выводу, что французы в Бангкоке и Мергуи действовали противно приказам короля Франции. Во время обсуждения все согласились, что необходимо сформулировать это обвинение.
Поведение французов заставляет нас полагать, что они находились в сговоре с изменниками, но сиамцы, со своей стороны, никогда не совершали никаких действий, которые могли бы повредить добрым отношениям.
Отказ Его Величества короля Франции принять на веру донесения [его подданных] и его желание выяснить, какая из сторон виновата, я рассматриваю как вдохновение свыше, поскольку он не желает склонить слух ко всему, что ему говорят.
Что же касается заключения епископа, его миссионеров и остальных французов, оставшихся в Сиаме, то, по сиамскому обычаю, когда сторона, представившая поручителя, нарушает свое обещание и избегает ареста, за нее отвечает поручитель.
Епископ Мстеллопольский, г-н Вере, миссионеры и французы, остающиеся в Аютии, были выставлены поручителями за Дефаржа и его войска, а также за 300 катти, взятых взаймы для покупки судов и продовольствия. Согласно сиамским законам, все поручители должны были быть присуждены к смерти.
Однако я указал Его Величеству, что король Франции не может знать об эксцессах, совершенных его генералом и солдатами. Поэтому Его Величество король Сиама охотно согласился, что не следует делать ничего несовместимого с дружественными отношениями до того времени, пока Его Величество король Франции не узнает всей правды.
Следовало ожидать, что генерал не станет рассказывать о всех злодеяниях, совершенных им и его людьми, но сверхъестественная мудрость и понимание Его Величества короля Франции таковы, что он не даст веры словам одной стороны. Мы верим, что он подвергнет все дело подробному исследованию, в связи с чем я считаю необходимым остановиться только па трех пунктах.
1. Когда Дефарж нарушил свое слово, его сыновья и все французские офицеры, которых он оставил в Лопбури в качестве заложников, могли быть присуждены к смерти. Однако же вместо этого они были отосланы к нему в Бангкок в надежде привести его в рассудок.
2. Епископ и миссионеры могли подвергнуться самой жестокой каре после того, как генерал отказался от договора и долга, который они гарантировали. Вместо этого они были лишь помещены под надзор. Как только Дефарж прислал с Пукета переводчика и чиновников, епископу было позволено построить себе жилище внутри одного из королевских участков.
Миссионеры были освобождены и присоединились к епископу, когда мы услыхали о возвращении о. Ташара с двумя [сиамскими] чиновниками из Европы. По прибытии этих чиновников, когда мы услыхали из их уст о милостях, оказанных им Его Величеством королем Франции, Его Величество король Сиама даровал полную свободу епископу и всем его приверженцам.
3.
Сиамцы, после того как они обложили
французские позиции так плотно,
что совершенно отрезали их [от
всего мира] и поставили перед лицом
голодной смерти, могли бы отказать
им в займе судов и денег, но в
интересах дружеских отношений выручили
их из той беды, в которую они
попали.
[151, с. 69—77].
130
После того как король Кохинхины ознакомится с моим письмом, в котором я рекомендую Вас для ведения переговоров о торговле, Вы должны сообщить ему, что, не имея сведений о торговле и продукции страны, я хочу, чтобы он составил список всех видов, количества и цен товаров, которые там продаются и покупаются, чтобы я мог знать, насколько эта торговля выгодна для Достопочтенной английской Ост-Индской Компании и оправдает ли она расходы на создание фактории. Если эта торговля окажется выгодной, я открою там факторию при условии, что он пожалует нам те же привилегии, которыми Достопочтенная Компания пользуется во всех других районах, а именно:
1. Участок земли, чтобы построить факторию в наиболее удобном месте.
2. Право суда во всех делах, касающихся англичан, а также право разбора тяжб между англичанами и местными жителями.
3. Для кули и других служащих фактории — англичан такая же плата, как на службе у местных жителей, а если [они] провинятся, их будет наказывать глава английской фактории.
4. Свобода от пошлин на все ввозимые и вывозимые товары.
5. Удобное место для строительства дока, где мы могли бы ремонтировать наши суда или строить новые, у реки или па каком-нибудь острове.
6. Запрет конфисковать суда, занесенные штормом или попавшие случайно в какую-либо часть Кохинхины. Помощь подданных короля Кохинхины при спасении судна, людей и товаров и доставка их в английскую факторию.
7. Разрешение на свободный беспошлинный ввоз и вывоз имущества, принадлежащего английской фактории. Свобода передвижения для служащих фактории.
Позаботьтесь о том, чтобы все люди на Вашем судне вели себя вежливо и были трезвы, чтобы не было нанесено никакого оскорбления правительству Кохинхины и не причинено вреда местным жителям. Если нельзя будет добиться свободы от пошлин, то следует установить их твердый размер, чтобы мандарины не могли злоупотреблять ими в свое удовольствие. (162, с. 35—36].
Некоторые местные единицы веса, упоминающиеся в книге
Бахар
—
Висс
—
Пштапг —5 катти —3,025 кг
Катти
— 16 таэлей —
Койян
— 27—40 пикулей— 1633,5 —
Ласт
— около
Маг (маас) —2,34 г
Пикуль—
100 катти —
Таэль
— 16 мае —
Тикаль
—
ЛИТЕРАТУРА*
1. Маркс К. Британское владычество в Индии.— Т. 9.
2. Маркс К. Будущие результаты британского владычества.— Г 9
3. Маркс К. Капитал.— Т. 23—25.
4. Маркс К. Формы, предшествующие капиталистическому производству,— Т. 46, ч. I.
5. Энгельс Ф. Крестьянская война в Германии.— Т. 21.
6. Ленин В. И. О государстве.— Т. 39.
7. Ашрафян К. 3. Феодализм в Индии. М., 1977.
8. Барсегов Ю. Г. Из истории борьбы армянского купечества против европейского пиратства в XVII в.— Историко-филологический журнал. Ереван, 1984, № 2.
9. Барышникова О. Г. К вопросу об уровне социально-экономического развития доколониальных Филиппин.— Народы Азии и Африки. 1968, № 4.
10. Берзин Э. О. Борьба европейских держав за сиамский рынок (30—80-е годы XVII в.). М., 1962.
11. Берзин Э. О. Католическая церковь в Юго-Восточной Азии. М., 1966.
12. Берзин Э. О. История Таиланда (краткий очерк). М., 1973.
13. Берзин Э. О. Юго-Восточная Азия в XIII—XVI вв. М., 1982.
14. Внешняя политика государства Цнн в XVII веке. М., 1977.
15. Всеволодов И. В. Бирма: религия и политика. М., 1978.
16. Ву Минь Жанг. Эволюция форм аграрных отношений во Вьетнаме в XVI—XVIII вв. М., 1984.
17. Губер А. А. Индонезия (социально-экономические очерки). М., 1933.
18. Губер А. А. Филиппинская республика 1898 года и американский империализм. М., 1961.
19. Губер А. А. Избранные труды. М., 1976.
20. Дайнам Тхык-люк (Истинные записи о Великом Юге). Вьетнамская летопись. Рукопись. Перевод А. Л. Рябпнина.
21. История Вьетнама. М., 1983.
22. История Кампучии (краткий очерк). М., 1981.
23. История стран Азии и Африки в средние века. М., 1968.
24. Козлова М. Г. Бирма накануне английского завоевания. М., 1962.
25. Кузнецова С. С. Яванские хроники XVII—XVIII вв. как источник по истории Индонезии. М., 1984.
26. Левтонова Ю. О. История Филиппин (краткий очерк). М, 1979.
27. Лить Чиеу Тан Ки (Собрание записей о прошлых династиях). Рукопись из Национальной библиотеки СРВ в Ханое. Перевод А. Л Сидорина. М., 1984.
28. Миго А. Кхмеры. М., 1973.
29. Можейко И. В., Узянов А. Н. История Бирмы (краткий очерк). М, 1974.
30. Мурашева Г. Ф. Вьетнамо-китайскис отношения в XVII—XIX вв. М., 1973.
31. Новая история Вьетнама. М., 1980.
32. Очерки истории Вьетнама. Ханой, 1977.
33. Ребрикова Н. В Таиланд. Социально-экономическая история (XIII— XVIII вв.). М., 1977.
34. Ребрикова II. В., Калашников Н. И. Таиланд: общество и государство. М., 1984.
35.
Спекторов Л. Д. Феодальные
отношения в Камбодже накануне
установления французского
протектората. М,, 1979.
36. Стрейс Я. Я. Три путешествия. М., 1935.
37.
Тарле Е. В. Очерки истории
колониальной политики
западноевропейских государств (конец
XV — начало XIX в.). М.— Л., 1965.
38.
Холл Д. Дж. Е. История Юго-Восточной
Азии. М., 1958.
39.
Чешков М. А. Очерки истории
феодального Вьетнама. М., 1967.
40.
Шено Ж. Очерк истории
вьетнамского народа. М., 1957.
41.
Юго-Восточная Азия в мировой
истории. М., 1977.
42.
Юго-Восточная Азия. История,
современность. М., 1983.
43.
Aguncillo Th. A. and Guerrere M. C. History of the
Filipino People.
44.
Alip E. Political and Cultural History of the
45.
Andiiya L. Y. The
46.
47.
Argensola. Histoire de la conquete des isles Moluques par
les espagnolcs, par les portuguais ct par les hollandois.
48.
49.
Aung Thein U. Intercourse between
50.
Atjmonier E. Le Cambodge. T. I—II. P., 1900—1901.
51.
Baldinotli, pere. Lettre sur
52.
Barbosa D. The Book of
53.
Barrows D. P. History of the
54.
Basset D. K. The Trade of the English East India Company
in
55.
Basset D. K. European Influence in
56.
Basset D. K. Changes in the Pattern of Malay Politics 1629—1655
— JSEAH. 1969, vol. 10, JV° 3.
57.
Baudiment L. Francois Pallu, principal fondateur de
58.
Bernard de Vaulx. Histoire des missions catoliques
francaises. P., 1951.
59.
Best T. The Voyage of Thomas Best to the
60.
Beze de pere. Memoire du pere dе Beze sur la vie de
Constance Phaulhon, premier ministre du roi de Siam Phra Narai,
et son triste fin. Tokyo, 1947.
61.
Bladgen C. O. Shabandar and Bendahara.— JRAS. 1921.
№ 2.
62.
Blaire E. H. and Robertson I. A. The Philippine
Islands. Vol. 1—55. Cleveland, 1903—1909.
63.
Blankwaardt W. Notes upon the Relations between Holland
and Siam.— JSS. 1927, vol.
64.
Bowrey T. A Geographical Account of Countries around the
Bay of Bengal 1669 to 1679. Cambridge. 1905.
65.
Boxer C. R. The Dutch Seaborn Empire 1600—1800. L., 1965.
66.
Boxer C. R. Francisco Vieira de Figueirado: a Portuguese
Merchant Adventurer in South-East Asia 1624—1667. 's-Gravenhage,
1967.
67.
Boxer C. R. Four Centuries of Portuguese Expansion 1415—1825.
Berkeley, 1969.
68.
Boxer C. R. The Portuguese Seaborne Empire 1415—1825.
N. Y.. 1969.
69.
Briggs L. B. Spanish Intervention in Cambodia.— T'oung
Pao. Leide, 1949, t. 39.
70.
The British in West Sumatra (1685—1825). Selection of Documents.
Kuala Lumpur, 1965.
71.
Buck W.
72.
Burmese Invasions of
73.
Cabuton A. Quelques documents espagnoles et portugais
sur 1'Indochirie au XVI et XVII sieclcs.—Journal Asialique.
P., 1908, t. XII, N» 2.
74.
Cadiere L. Tableau chronologique dcs dinasties Annamites.—
BEFEO. 1905, t. V.
75.
Cadiere L. Le Mur de Dong-Hoi; Etude sur 1'etablissement
de Nguyen en Cochinchinc.—BEFEO. 1906, t. 6.
76.
Cady I. F. Southeast
77.
Cady J. F. The Roots of French Imperialism in Eastern Asia.
Ithaca (N. Y.), 1967.
78.
Calendar of the Court Minutes of the East India Company 1635—1639.
Vol. 1—10. Oxf., 1907—1938.
79.
Chappoulle H. Rome et les missions d'lndochinc au XVII
siecle T I—II P., 1943—1948.
80.
Chaumont, chevalier de. Relation dc 1'amhassade a la cour
du roi de Siam P., 1687.
81.
Chesneaux I. Contribution a 1'liistoirc de la nation
Vietnamienne. P., 1955.
82.
Choisy F. T. Journal ou suite du voyage de Siam en forme
des lettres fa-milicrs fait en 1685 et 1686. P., 1930.
83.
Christian I. L. Denmark Interest in
84.
Chroniqucs royales du Cambodge (dc 1594 a 1677).
P., 1981.
85.
Clark G. N. and W. I. M. van Eysinga. The Colonial
Conferences between
86.
Clech G. Lc
87.
Coedes G. Siamese Documents of the Seventeenth Century.—
JSS. 1921, vol. XIV, pt. 2.
88.
Coedes G. Introduction a 1'histoirc du Laos.— France-Asie.
89.
Colenbrattder H. T. and Coolhaas W. Ph. Jan
Pietersz. Coen, Bescheiden omtrent zijn badrijt in Indie. Vol. 1—5.
90.
Colenbrander H. T. Koloniale geschiedenis. Vol. 1—3. 's-Gravenhage,
1925—1926.
91.
Colhaas W. Ph. Chroniquc de 1'histoire coloniale outremer
Neerlandais.— Revue d'Histoirc des colonies. 1!957,
t. XLIV.
92.
Collis M. Siamese White. L., 1952.
93.
The Colonization and Conquest of the
95.
Cordier H. 5 lettres du perc Gerbillon (1686).—T'oung
Pao. 1906, vol. 7.
96
Corpus Diplomaticum Necrlando-Indicum. Vol. I—IV,
's-Gravenhage, 1907—1935.
97.
Costa H. de la.
98.
Craig A. The
99.
Craufurd J. History of the Indian Archipelago. Vol. 1—3.
100.
Cunningham-Brow'n S. The Traders. A Story of
101*.
Dagh-Register Gehouden in Casteel Batavia vant Passerende Daer te
Plaetse als over Geheel Nederlandts
102
Dam P van. Beschrijvinge van de Oost Indische
Compagnie. Vol. 1—2.
103.
104.
Dauphin-Mеunicr A. Histoire du Cambodge. P., 1968.
105.
Davies D. W. A Primer of Dutch Seventeenth Century
Overseas Trade.
106.
Day C. The Policy and Administration of the Dutch in Java.
107.
Desai W. S. A Pageant of Burmese History.
108.
Devantcr M. L. van. Geschiedenis dcr Nedcrland'er op Java.
Vol. 1—2.
109.
Drake F., sir. The World Encompassed. L., 1963.
110.
111.
Eckel P. E. The Far F;isl since 1500. N. Y., 1947.
112.
Fitch A. Burma. Past and Present. Vol. I—II. I.., 1878.
113.
Floris P. His Voyage to the
114.
Forbes-Lindsay Ch. H. A. The
115.
Foreman T. F. R. G. S. The Philippine
116.
Forbin. Voyage du comtc de Forbin a
117.
Foster W. (ed.) The Journal of John Jourdain, 1608—1617.
118.
Foster W. The English Factories in
119.
Foster
120.
Foster W. (ed.). The Voyage of Sir Henrv Middlcton to the
121.
Franfitrter 0.
122.
Frankfurter 0. Events in Ayuddhya from Chulasakaraj 686-966.—JSS.
1909, vol. 6, fasc. 3.
123.
Frondeville H. de. Pierre Lambert dе
124.
Furnivall I. S. Europeans in Burma.—
125.
Gamier F. Chroniquc royale du Cambodge.— Journal
Asiatique. P., 1871, t. XVIII.
126.
Gamier F. Voyage lointain aux royaumes de Cambodge ct
Laouwer par les neerlandais et ce que s'y est passe jusqu'en 1644.—Bulletin
de
127.
Gervaise N. Histoire naturelle ct politique du royaume de
128.
Ghosh M. A History of
129.
Giles F. H. A Critical Analysis of van Vliet's Historical
Accounts — JSS. 1938, vol. 30, pi. 2, 3.
130.
Giteau M. Histoire du Cambodge. P.. 1957.
131.
Glamann K. Dutch-Asiatic Trade 1620—1740. The
Hague, 1958.
132.
Graaf H. I. de. Geschiedenis van Indonesia.
133.
Graaf H. 1. de. De rcgering van Panembahan Scnapati
Ingalaga.
134.
Graaf H. I. de. De rcgering van Sultan Agung,
135.
Graaf H. I. de. De regering van sunan Mangku-Rat I Tegal-Wangi,
136.
Groeneveldt W. P. Historical Notes on
137.
Hall D. G. E. Dutch Relations with King Thirithudhamma of
Arakan.- -JBRS. 1936, vol. XXVI, pt. I.
138.
Hall D. G. E. Europe and
139.
Hall D. G. E. Studies in Dutch Relations with Arakan.—
140.
Hall D. G. E. Early English Intercourse with
141.
142.
143.
Heine-Geldern R. Conception of State and
Kingship in Southeast Asia. Ithaca, 1963.
144.
Herbert Th. Relations du voyage de Perse et dcs
Indies Orientales avec dеs revolutions arrivec au Royame dc
Siam 1'an 1647. Trad du F. van Vliet. P., 1647.
145.
Hinton H. C. China's Relations with Burma and Vietnam. N. Y.,
1958.
146.
Histoire univcrselle des missions catholiques. T. I—IV. P.,
1957—1958.
147.
Htin Aung. A History of Burma. N. Y., 1967.
148.
Hutchinson E. W. The French Foreign Mission
in Siam during the XVIIth Century.—JSS. 1933,
vol.
149.
Hutchinson E. W. Journey of Mgr. Lambert, Bischop of
Beritus, from Tenasserim to Siam in 1662.—JSS. 1933, vol.
150.
Hutchinson E. W. Four French State Manuscripts.—JSS.
1935, vol.
151.
Hutchinson E. W. The Retirement of the French Garrison from
Bangkok in the Year 1688.—JSS. 1935. vol.
152.
Hutchinson E. W. Adventurers in Siam in the
Seventeenth Century. L., 1940.
153.
Hyma A. The Dutch in the Far East. Ann Arbor, 1942.
154.
Jonge J. K. J. de. De Opkomst van het Nederlandsch gezag in
Cost Indie. Vol. I—III. 's-Gravenhage, 1862—1865.
155.
Kaempfer E. History of Japan. Vol. I. Glasgow, 1906.
156.
Kaeppelin P.
157.
Kennedy I. A History of Malaya, 1400—1957. L., 1962.
158.
Klerck E. S. de. History of the Netherlands East Indies. Vol.
I. Rotterdam, 1939.
159.
160.
161.
162.
Lamb A. The Mandarin Road to Old Hue. L., 1970. .
163.
Lanier L. Etude historique sur Ics relations de
164.
Latouretle K. S. A History of the Expansion of Christianity.
Vol. III. L., 1939.
165.
Launay A. Histoirc generate de
166.
Launay A. Histoirc de la mission du Tonkin. T. I. P., 1927.
.
167.
Le Blanc M. Histoire de
168.
Le Boulanger P. Histoire dc Laos Francais. P., 1931.
169.
Lemire Ch.
170.
Lesserteur E. C. Les premiers pretres indigenes
de 1'Eglise tonkinoise. Lyon, 1883.
171.
Le Thanh Khdi. Le Viet-Nam. Histoire et civilisations. P., 1955.
172.
Leupa P. A. The Siege and Capture of Malacca from
the Portuguese in 1640—1641.—JMBRAS. 1936, vol.
173.
Ley Ch. Portuguese Voyages 1498—1663. L., 1947.
174.
Linehan W. A History of Pahang.—JRASMB. 1936, vol. 14,
pt. 2.
175.
Linga R. Une letire de Veret sur la revolution siamoise dc
1688.— T'oung Pao. 1935, t. 31.
176.
Linschoten I. H. van. The Voyage of I. H. Linschoten to the
East Indies. Vol. 1—2. L., 1885.
177.
Lisle. Relation historique du royaume de Siam. P., 1684.
178.
Loeb E. M. Sumatra: Its History and People. Wien, 1935.
179.
Lombard D. Sultanat d'Atjeh au temps d'lscander Muda.
1607—1636. P. 1967.
181.
Malayan and Indonesian Studies. Essays Presented to R. Winstedt
on his 85 Birthday. Oxf., 1964.
182.
Malaysia Selected Historical Readings. Kuala Lumpur — London,
1966.
183.
Mallal de Hussilan I. B. Les Philippines. Histoire. P.,
1846.
184.
Munich L M. L. History of Thailand and Cambodia. Bangkok,
1970.
185.
Munich M. D. History of Laos. Bangkok, 1967.
186.
Mtingiiin P.-Y. Les Portugais sur 'les cotes du Viet-Nam
et du Campa. Etude sur les routes maritimes ct les relations
commerciales, d'apres les sources porlugaises (XVl-e, XVII-e,
XVlII-e siecles), P., 1972.
187.
Manrique F. S. Travels of Frey Sebastian Manrique, 1629—1643.
Vol. I—II. L., 1927.
188.
March A. The History of Conquest of the
Philippines. N. Y., 1970.
189.
Musson A. Histoire du Vietnam. P., 1960.
190.
Maybon Ch. B. Une fadorie anglaise au Tonkin
(1672—1697). Hanoi, 1910.
191.
Maybon Ch. B. Histoire modern du pays d'Annam (1592—1820).
P., 1919.
192.
Meersman A. The Franciscans in the Indonesian Archipelago
1300—1775. Louvain, 1967.
193.
Meilink-Roelofsz M. A. P. Asian Trade and European
Influence in the Indonesian Archipelago between 1500 and about
1630. 's-Gravenhage, 1962.
194.
Moertono S. State and Statecraft in Old Java. N. Y., 1968.
195.
Moorhead F. I. A History of Malaya and Her Neighbours. Vol.
I. L., 1957.
196.
Morga A. de. History of the Philippine Islands from their
Discovery by Magellan in 1521 to the Beginning of the XVII
Century. Vol. 1—2. N. Y., 1970.
197.
Moura I. Le royaume du Cambodge. P.. 1883.
198.
Mukherjee R. The Rise and Fall of the East India Company.
Berlin, 1955.
199.
Nai Thien (Luang Phraison Salarak). Intercourse between
Burma and Siam as recorded in Hmannan Yazawindawgyi.— JSS. 1911,
vol.
200.
Najecb M. S. The History of Sulu. Manila, 1908.
201.
Nguyeti Khac Vien. Histoire du Vietnam. P., 1974.
202. Nunn W. Some Notes upon the Development of the Commerce of Siam.— JSS. 1922, vol. XV, pt. 2.
203.
De Oost-Indische compagnie in
204.
Orleans P. S. Histoire de M. Constance, premier ministrc
du roi de Siam, et de la dcrniere revolution de cct etat. P.,
1692.
205.
Pdliot P. Les relations du
206.
Petit R. La monarchic Annainitc. P., 1931.
207.
Phtnjre A. P. History of
208.
Phclim
209.
Pigeaud Th. G. Th. and De Graaf H. I. Islamic States in
Java 1500—1700.
210.
Pilar M. H.
211.
Pires T. The Suina Orientalia of Tome Pires. Vol.
I—II. L., 1944.
212.
213.
Quaritch
214.
Quaritch Wales H. G. Ancient South-East Asian Warfare.
L., 1952.
215.
Raffles T. S. The History of Java. Vol. I—II. L., 1817.
216.
Records of the Relations between
217.
Recueil des voyages qui ont servi a I'etablisseinent et
aux progrcs de la les Provinces Unies des Compagnic des
Indes Orientales formee dans Pais-Bas. P., 1702.
218.
Reinach L. de, Rccueil des traites conclus par
219.
Relation des missions et des voyages des eveques vicaires
aposioliques et de leur eccleastiques en annees 1676 et 1677. P.,
1680.
220.
Relation de tout cе qui s'est passe de plus
memorable en la guerre que les Hollandois de
221.
Resink G. 1. Indonesian History between the Myths.
222.
223.
224.
Ribadeneira M. de. Historia del Archipelago y otros
reynos. Vol. I.
225.
Richard. Histoire naturelle, civile et polilique du
226.
Rispaud I. Les premiers missionaires francaiscs dans le Nord
Viet-Nam. — France-Asie. P., 1959, JVs 158—159.
227.
Romanet du Cailland. Essai sur les origines du christianisme
au
228.
Rouffaer G. P., Ijzerman I. W. De Eerste
Schipvaart der Nederlanders naar Oost Indie.
229.
Rousseau F. L'idee missionaire aux XVI ct XVII-e siecles. P.,
1930.
230.
Saccano M. Relation des progres de la foi au royaume de
231.
Sam y Diaz. Lopes de Lcgaspi, fundador dc Manila 1571
—1971. Madrid, 1971.
232.
Schnitger F. M. Forgotten Kingdoms in Sumatra,
Leiden, 1964.
233.
Schrieke B. Indonesian Sociological Studies. Selected
Writings. Vol. I—II. Bandung, 1957—1960.
234.
Scott I. G. Burma from the Earliest Times to the
Present Day. L., 1924.
235.
Sen S. N. The Role of Indian Textiles in Southeast
Asian Trade in the Seventeenth Century.—JSEAH. 1962, vol.
II, pt. 2.
236.
The Ship of Sulaiman. L., 1972.
237.
Siamananda R. A. History of Thailand. P., 1981.
238.
Sodas J. Histoire de
239.
Srikasibhanda S.
240. Stapel F. Het Bongaais verdrag. Groningen, 1922.
241.
Stapel F. W. Cornelis Janszoon Speclman. 's-Gravenhagc,
1936.
242.
Stapel F. W. (ed). Geschiedenis van Nederlandsch
Indie. D. III. Amsterdam, 1939.
243.
State Papers of the Kingdom of Siam from 1664 bis
245.
Subamonkala K.
246.
Taboulet G. La geste francaise en Indochine. Histoire par
les texte de
247.
Tachard G. Voyage de Siam des peres jesuites,
envoyes par lo roi aux Indes et a
248.
Tachard G. Second voyage du pere Tachard et des
jesuites, envoyes par le roy au royame de
249.
Tavernier
250.
Than Tun Administration under King Thalun (1629—1648).—JBRS.
1968, vol.
251.
[Thevenot]. Voyages de m. de Thevenot, contenant la relation
de 1'Iudostan, des nouveaux Mogols, et des autres peuples et
pays des Indes. P., 1684.
252.
Tiele P. A. De Europeer in den Maleischen Archipel
(1509—1623).—Bij dragon lot de Taal-, Land- en
Volkcnkunde van Nederlandsch Indie. 's-Gravonhagc, 1877, 4-e
serie, t. I, 1887, 5-e serie, t. II.
253.
Tiele P. A. Dc opkomst van het Nederlandsch Gezag in Oost-Indie.
Vol. I— 111. •s-Gravenhage, 1886—1895.
254.
Tissanier J. Relation de 1'etat oil se trouvent les
missions de la compagni de Jesus au
255.
Tran Minh Thiet. Histoire des persecutions au
256.
Turpin M. Histoire civile et naturelle du Royame de
257.
U. I. de Evangelisation des lies Philippines.—
Revue d'histoire des missions. P., 1931, Ns 2.
258.
Veuilot E.
259.
Viet-Nam. A Historical Sketch.
260.
Viravong Maha Sila. History of
261.
Vivadhanajaya, prince. The Statement of
Khun Luang Ha Wat.— JSS. 1935, vol. XXVIII, pt. 2,
1937, vol XXIX, pt. 2.
262.
Vlekke B.H. M. The Story of the Dutch East
Indies. Cambridge, 1946.
263.
Vlekke B.H. M. Nusantara. A History of Indonesia.
Chicago, 1960.
264.
Vliet I. van. Description of Kingdom of Siam.—
JSS. 1910, vol. 7. pt. 1.
265.
Vliei I. van. Historical Account of Siam in the XVII
century.—JSS. 1938, vol.
266.
Vliet I. van. Historical Verhael der Siechte
ende Doot van pra Interra-Tsia 22en Coninck in Siam.
Tokyo, 1958.
267.
Whinnon K. Spanish in the
268.
Willoguet G. Histoire de
269.
Winstedt R. O. A History of Johor (1365—1895).—JRASMB.
1932, vol.
270.
Winstedt R. O.
271.
Winstedt R. O. A History of Malaya. Kuala Lumpur,
1968.
272.
Wolters O. W. Early Indonesian Commerce. Ithaca,
1967.
273.
Wood W. A. R. A History of Siam from the Earliest
Times to the Year 1781. Bangkok, 1933.
274.
Yoneo Ishii. Seventeenth Century Japanese Document
about Siam.—JSS. 1971, vol.
275.
Zafra N. Readings in Philippines History. Manila, 1956.
276.
Zuide G. F. Philippine Political and Cultural History. Vol.
I. Manila, 1950.
277.
Zaide G. F. Great Events in
278.
Zaide G. F. History of the Philippine People.
279.
Zaide G. F. The Pageant of Philippine History.
Vol. I.
280.
Zairuddin A. A Short History of
Список сокращений
BEFLO—
Bulletin d'Ecole Francaise d'Extreme-Orient.
JBRS—Journal
of the
JRAS—Journal
of the Royal Asiatic Society of
JRASMB—Journal
of the Royal Asiatic Society. Malayan Branch.
JSEAH—
Journal of Southeast Asian History.
JSS
— Journal of the
SUMMARY
E.
O. Berzin.
The
initial Western thrust, by Spain and Portugal, into Southeast
Asia in the 16th century did not appreciably damage its trade.
Their expansion in the region met with strong opposition from
Southeast Asian nations. In effect, their first colonial
strongholds were isolated, which stopped their deplorable
impact on the development of the region as a whole.
The
17th century colonial offensive against the region launched
primarily by
Эдуард Оскарович Берзин
Юго-Восточная
Азия
и
экспансия Запада
в
XVII —начале XVIII века
Утверждено
к печати
Институтом востоковедения
Академии наук СССР
Редактор М. Н. Брусиловская
Младший редактор Л. А. Минина
Художник
А. Г. Кобрин
Художественный
редактор Б. Л. Резников
Технический
редактор З. С. Теплякова
Корректоры Л. Ф. Орлова и Р. Ш. Черемис
ИБ
№ 15762
Сдано
в набор 06.08.86. Подисано к печати 08.01.87.
Формат
60х90 1/16. Бумга типографская №1.
Гарнитура
литературная. Усл. п.л. 29.
Усл.
кр.-отт. 29,25. Уч.-изд. л. 31,25.
Тираж
1000 экз. Изд. №6154. Зак. №849.
Цена 5 р.
Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Наука»
Главная
редакция восточной литературы
108031,
Москва К-31, ул. Жданова, 12/1
3-я типография издательства «Наука»
107143, Москва Б-НЗ, Открытое шоссе, 28
[1] Кюинам — Южный Вьетнам.
[2] Тонкин — Северный Вьетнам.
[3] Согласно колониальной доктрине, испанцы принесли на Филиппины мир.
[4] Т. е. уже после смерти Морица Оранского.
[5] Шкипер одной из джонок, на которых, по уверению голландцев, находились их товары.
[6] В других документах Ойя Сабартибан.
[7] Начальник аютийской фактории.
[8] Коробочка для бетеля — своеобразный мандат чиновника в феодальном Сиаме, соответствует, например, монгольской пайцзе.
[9] Султан Хасан-уд-дин (1653—1669).
[10] В
окончательном варианте договора от
5 октября
[11] Ян ван Адригем дезертировал, захватив крупную сумму денег.
[12] Начальник голландской фактории в Аютии Ян ван Рейк.
[13] Переводчик голландской фактории в Аютии.
[14] Сиамский титул главы голландской фактории, в данном случае — Эноха Поолвута.
[15] Т. е. он не может проследить за нарушениями монополии в других районах.
[16] Голландская Ост-Индская компания пользовалась монополией на скупку кож в Сиаме.
[17] Вероятно, имеется в виду Абдул Раззак.
[18] Возможно, имеется в виду Тайвань.
[19] Далее повторяются пункты 2—7 договора от 16 мая 1661 г. (см. [прил., док. 46]).
[20] Т. е. станут захватывать суда в камбоджийских водах.
[21] Южный Вьетнам.
[22] Норомсит — губернатор Бенгала.
[23] Тарра — грамота, дающая владельцу какую-либо привилегию.
[24] Тутенаж — неочищенный сплав цинка с медью и никелем.
[25] Т. с. товары, не принадлежащие Компании.
[26] 30 фатомов
— около
[27] Т. е. не находящимся на службе у Ост-Индской компании.
[28] Публикуется с сокращениями.
[29] Тогдашний начальник аютийской фактории.
[30] Сиамский титул Питера ван ден Хорна.
[31] Т. е. городов, оккупированных французами.
* Произведения К. Маркса и Ф. Энгельса приводятся по втопому изданию Собрания сочинений, труды В. И. Ленина — по Полному собранию сочинений.
* При ссылках после первой цифры, обозначающей порядковый номер в списке литературы, указываются год или годы, которым посвящен данный том, например [101, 1628 или 101, 1640-1641].