Глава
10
НЕКОТОРЫЕ
ВОПРОСЫ
КУЛЬТУРНОГО
РАЗВИТИЯ ЭФИОПИИ
Духовная культура Эфиопии, формирующаяся под влиянием внутренних процессов и достижений мировой цивилизации, претерпела значительные изменения со времени освобождения от ига фашистской Италии. Она значительно обогатилась, стала разнообразнее в своих эстетико-философских основах, усложнилось ее идеологическое содержание. В 40—80-е годы отчетливо проявилась коренная черта эфиопской культуры — единство в многообразии. Показательно в этом отношении мнение эфиопского ученого Алему Ышэте: «В Эфиопии была постоянная тенденция к физическому, культурному, лингвистическому и религиозному единству, т. е. единству в многообразии. Однако... мы все еще обнаруживаем в стране различные культуры среди северных семитоязычных народов или южных и восточных кушитских, омотических и нило-сахарских (этнолингвистических) групп населения» [268, с. 14—15].
Совершенно правы те, кто утверждает, что, несмотря на имеющиеся различия, взаимное влияние культур народов, исторически оказавшихся в границах эфиопского государства, привело к образованию специфической эфиопской цивилизации [176, с. 5; 334, с. 27].
Общеэфиопская культура впитывает духовные ценности всех многочисленных народов страны, но ведущую роль в ее становлении длительное время играла культура амхара [222, с. 199]. Тем более, что амхарский язык выполнял (и поныне выполняет) роль средства межнационального общения. Как государственный язык, он способствовал этнокультурному взаимодействию. Заметно участие в этом процессе эфиопской церкви. Права М. В. Райт, утверждая, что «в течение длительного времени церковь оказывала значительное влияние на различные стороны духовной культуры Эфиопии, подчас сдерживая ее развитие. Было бы неправильно преувеличивать это влияние, но нельзя его и недооценивать» [222, с. 199].
В
1941—1974 гг. культурное строительство
осуществлялось в рамках феодально-абсолютистского
строя и подчинялось задачам
прославления императора, упрочения
трона, потребностям абсолютной
монархии и придания
респектабельности режиму. [368] Вот
почему были столь медленны темпы
роста школьного и высшего
образования (подробнее см. выше),
так несовершенны учебные программы,
очень ограничен допуск детей из
неимущих слоев в учебные
заведения и широко распространено
церковное и миссионерское
обучение. Вполне понятны, следовательно,
и причины фактической неудачи
весьма робких попыток властей
устранить массовую неграмотность в
стране: так, Быхерауи Фидэл сэрауит
— организация, занимавшаяся распространением
грамотности среди населения, со
времени своего создания в июле 1962 и
по сентябрь
Серьезные препятствия на пути получения образования создавал английский язык — чуждый для широких масс,— который после освободительной войны с Италией (1935—1941) стал, по существу, вторым официальным языком Эфиопии и на котором велись занятия не только в высшей и средней школе, но даже одно время в начальных классах. В неамхарских районах трудности возникали с изучением амхарского языка, не родного для их жителей. Ведь только в Эритрее уроки в начальных классах отчасти давались на тигринья, да и в миссионерских школах на первых порах использовались местные языки, причем миссионеры применяли иногда латинский алфавит для письма на оро-мо, сахо, кунама и нескольких других местных языках [310, с. 27—31; 362, с. 639; 345, с. 188]. Надо отметить, что по мере нарастания этнополитической напряженности в стране и в целях идеологического воздействия на массы соседних с Эфиопией государств императорский режим пошел на организацию радиопередач на языках афар, оромо, сомали и др. [110, сэне 13, 1967; йекатит 2, 1959].
Преимущественно
на амхарском языке издавалась
пресса, составлявшая существенный
элемент эфиопской культуры. Наибольшей
популярностью пользовались газеты
«Аддис зэмэн» и «Йиетиопия дымц»,
имевшие в
В годы царствования Хайле Селассие в газетах и журналах публиковались преимущественно верноподданнические материалы, [369] возвеличивавшие монарха, его деятельность и превозносившие любые акции правительства. В них широко появлялась также зарубежная информация, поставляемая главным образом западными агентствами. Немало печаталось статей религиозного содержания, а также заметок с поучениями в области морали и ведения домашнего хозяйства. Много места занимала коммерческая информация и хроника судебных дел. Лишь в очень редких случаях сообщалось о внутриполитических или социальных конфликтах, при этом они рассматривались как события, наносящие ущерб политике императора, который постоянно в заботах о «благе народа». Изредка, особенно в годы, непосредственно предшествовавшие революции, в печать просачивались сведения общедемократического, критического содержания. Внутреннюю информацию газеты и журналы получали либо от национального агентства Эфиопиэн Ньюс Эйдженси (ЭНА), созданного в начале 60-х годов, либо от собственных репортеров.
В ряде газет и журналов, прежде всего в «Аддис зэмэн»,. «Иезареиту Итиопия» и «Мэнэн», помещались небольшие художественные произведения эфиопских писателей и поэтов. Это положительно влияло на развитие литературы Эфиопии, ибо публикация в стране книг была сопряжена с крупными личными расходами литераторов. В эфиопской печати не раз указывалось на необходимость создания литературы для народа, которая изображала бы борьбу страны за свободу и воодушевляла: бы его на трудовые свершения [118, тыр 14, 1950].
Эфиопская литература — единственно развитая литература на местных языках в Африке южнее Сахары. К середине 70-х годов в ней прочно утвердился реалистический метод. Это было связано с приходом в литературу в 60-е годы целой плеяды талантливых прозаиков, драматургов и поэтов — выходцев из разночинной среды. Произведения таких эфиопских писателей, как Таддэле Гэбрэ Хыйуот (роман «Кто ты эфиоп?»), Аббе Губенья (роман «Я не хочу родиться», пьеса «Патрис Лумумба» и др.), Хаддис Алемайеху (роман «Любовь до гроба»), Бырхану Зэрихун (новелла «Два письма слез» и др.), Таддэсэ Либэн (книги рассказов «Мэскэрэм» и «Другим путем»), Мэнгысту Гэдаму (новелла «Кого я ниже»), Мэнгысту Лемма (комедия «Неравный брак», сборник стихов «Разговор отцов», пьеса «Похищение невесты» и др.), активно содействовали формированию общественного мнения, раскрывая социально острые и актуальные стороны жизни дореволюционного эфиопского общества.
Реалистические начала в эфиопской литературе 60-х — начала 70-х годов пришли на смену религиозно-мистическим, просветительским, сентиментальным и морализующим тенденциям, доминировавшим до того. Крупные писатели 40—50-х годов — Кэббэдэ Микаэль, Гырмачеу Тэкле Хавариат, Ындалькачоу Мэконнын, Уольдэ Гийоргис Уольдэ Иоханныс и др. Это были преимущественно представители господствующего класса, занимавшие [370] к тому же высокие должности в империи. В своих произведениях они исходили, как правило, из принципа упрочения абсолютистско-монархического строя. Вместе с тем и в них содержались критические высказывания по поводу отдельных сторон жизни страны (например, невежества священников). Творчество наиболее талантливых прозаиков тех лет, как справедливо пишет М. Л. Вольпе, «стало основанием, на котором писатели послереволюционного поколения возводят сегодня здание новой литературы» [176, с. 184].
Развитие эфиопской литературы сдерживалось абсолютной монархией. Императорская цензура строго следила за выпускаемыми изданиями, не раз запрещая выход тех или иных книг либо изымая из продажи уже опубликованные произведения. Судьба многих романов Аббе Губенья — тому яркий пример (см. [162]).
Эфиопская литература создавалась, как правило, на амхарском языке. На нем писали и литераторы-неамхара: Бека Нэмо, Таддэсэ Либэн (оба — оромо), Сэид Абагаз (араб) и др. Выходили из печати редкие произведения на языках неамхарских народов, населявших Эфиопию, и прежде всего на тигринья. Лримечателыю в этой связи предположение английского ученого У. X. Уайтли о том, что в условиях императорского режима использование тигринья в качестве языка местной литературы и публицистики носило временный характер [295, с. 551]. С середины 60-х годов в Аддис-Абебе или в западных странах были опубликованы произведения эфиопских прозаиков и поэтов, пишущих на английском языке. В отличие от других африканских государств эта литература не получила сколько-нибудь широкого распространения, не говоря уже о невысоких, как правило, художественных достоинствах. Нельзя не привести здесь слова Мэнгысту Леммы об отношениях к англоязычному творчеству эфиопов. «Я,— говорил он,— не намерен писать по-английски. Ибо, будучи эфиопским писателем, я проникнут чувством высокой ответственности в первую очередь перед своим собственным народом. Европа и Америка в состоянии сами обеспечивать себя литературой на своих языках. Если же они хоть в малой степени интересуются нашей литературой, пусть изучают наш язык и переводят амхарские книги, как это делают русские» [111, 1969, № 2, с. 34—35].
Характеристика
взглядов эфиопских литераторов в
дореволюционное время была бы
неполной, если не упомянуть об их
высокой оценке русской классики. Им
удивительно близки были образы
русской словесности XIX — начала XX в.
«Эта литература,— подчеркивал в
Разумеется, в феодально-абсолютистской Эфиопии имелись весьма ограниченные возможности для знакомства с достижениями культуры Советского Союза. Не способствовал этому и местный профессиональный театр, который вплоть до революции не поставил ни одной пьесы русских и советских драматургов.
В двух столичных профессиональных театрах и одном самодеятельном при университете шли преимущественно пьесы морализаторского содержания, но иногда на сцену проникала классика (например, шекспировские «Отелло» и «Макбет») и оригинальные произведения эфиопских литераторов Кэббэдэ Микаэля, Мэнгысту Леммы и др. Плодотворно трудился в области театрального искусства крупный драматург Цэггайе Гэбрэ Мэдхын. Его пьесы «Теодрос», «Терновый венец», «Петрос в час выбора», а также переведенные им трагедии Шекспира с успехом шли в Аддис-Абебе. На сцене выступали также музыкально-танцевальные ансамбли, исполнявшие в том числе танцы различных народов Эфиопии. Однако в целом эфиопский театр в дореволюционное время служил интересам абсолютной монархии и был доступен узкому кругу образованной элиты и аристократии.
Одним
из научных и культурных центров
страны стала Национальная
библиотека, открытая еще в
К середине 70-х годов мировое признание получили работы эфиопских художников Афэуорка Тэкле, Алле Фэллегэ Сэлама и Гэбрэ Крыстос Дзета. Их произведения не раз выставлялись в Москве, Лондоне, Париже, Мадриде и других центрах изобразительного искусства. Заметным явлением стало творчество Йигэзу Бысрата, Гэбрэ Мариама Вагайе, Уольдэ Мэсфына Аеру и др.
Выдающееся место среди художников Эфиопии занимает Афэуорк Тэкле, которого по праву признают основателем новой школы в современной живописи Эфиопии [116, 1966, № 49, с. 30]. Его творческое кредо сформулировано в следующих словах: «Первостепенная задача африканского художника — использовать национальное и мировое культурное наследие так, чтобы суметь при этом создать нечто новое и действительно ценное» [116, 1966, № 49, с. 30]. Большую популярность принесли ему витражи «Судьбы Африки», полотна «Цветок мэскаля», «Мать-Эфиопия» и др.
С
победой эфиопской революции
творчество Афэуорка Тэкле
обогатилось, приобрело глубокий
революционный смысл. Им созданы с
Афэуорк
Тэкле — один из многих творческих
работников, которые встали на
сторону революции, а не бежали за
границу. «Для меня, — говорил
художник,— не стоял вопрос: уезжать
или нет? Эфиопия — моя родина. Без
нее я не могу существовать, и как
художник в том числе. Не скрою,
вначале было нелегко... Революция
дала мне много как художнику...» [167,
с. 39]. В
После
революции в изобразительном
искусстве Эфиопии появилось
немало новых имен (например,
Таддэсэ Мэсфын и Ышэту Тырунэх,
создавшие такие картины, как «Рабочие»,
«Чистильщик обуви», «Нищий», «Жертвы
голода» и др.). Расцвело также
искусство политического плаката,
до того неизвестное в стране.
Получило развитие монументальное
искусство: в
Творческие
работники активно включились в
культурное строительство,
развернувшееся в условиях
социалистической ориентации. В его
основе — курс на сплошную
ликвидацию неграмотности,
реорганизацию школьного дела и
вузовской системы, максимально
приближаемых к потребностям
местной экономики, осуществление
глубоких культурных
преобразований, направленных на
духовное освобождение от феодально-абсолютистских
пут и «культурного империализма».
РПЭ на общенациональном конгрессе
профессиональных и творческих
объединений работников
просвещения, здравоохранения,
журналистов, писателей и
художников в феврале
Для современного этапа культурного развития Эфиопии характерны массовость, стремление к всеохватности, отход от [373] создания духовных ценностей исключительно в интересах элитарных кругов, а также подъем творчества самих народных масс, из гущи которых поднимаются молодые таланты. Революционный порыв коснулся всех сфер культуры. В ней произошли существенные изменения. В свою очередь, культурные преобразования содействовали дальнейшей активизации масс, углублению их классового самосознания.
Огромное
революционизирующее воздействие
на различные слои населения
оказывали и продолжают оказывать
политические песни, сложенные (притом
часто неизвестными авторами) в ходе
решительной борьбы со старым
обществом и исполняемые по радио,
телевидению, на митингах, собраниях
и демонстрациях. Вот названия
некоторых из них: «Народы Эфиопии
объединяйтесь!», «К. Маркс и В. И.
Ленин», «Классовая борьба», «Скажи
„Нет"!». Выдающееся значение
имел перевод на амхарский язык «Интернационала».
Появился новый государственный
гимн Эфиопии, написанный
композитором Даныэлем Иоханнысом
на слова Ассэфа Гэбрэ Мариама. Его
основное содержание отражает курс
Эфиопии на социализм. Революционные
песни служат важным инструментом
агитации и образования.
Распространены также песни
любовного и морализирующего
содержания. В
В
становлении нового мировоззрения,
новой культуры значительна роль
кино, получившего развитие, по
существу, только в связи с
революцией. Особенно прогрессирует
кинодокументалистика, остро
обличающая прошлое, раскрывающая
героику настоящего и повествующая
о будущем. Широко известны документальные
фильмы «Борьба — победа — борьба»,
«Жатва трех тысяч лет», «Три тысячи
второй год», и «Эфиопия — века и
годы» (последний снят совместно с
советскими кинематографистами). На
экранах более 40 эфиопских
кинотеатров все чаще
демонстрируются советские фильмы и
ленты других социалистических
стран. Для руководства киноделом в
стране образован специальный центр
в системе министерства культуры и
спорта, созданного впервые в
Эфиопии лишь в
В задачи этого министерства входит организация и развитие культурной жизни страны, управление Национальной библиотекой, сбор и охрана архивов, памятников древности, исторических реликвий, изучение эфиопских языков и развитие письменности на них, а также приобщение масс к искусству. Оно регулярно проводит литературные и другие творческие конкурсы среди населения, цель которых — выявить таланты, поднять культуру масс. По его инициативе при общественных организациях и на предприятиях созданы постоянные клубы и кружки любителей литературы и искусства.
Министерство немало уже сделало, в частности, для прогресса эфиопского театра, распространив свое влияние и контроль [374] не только на профессиональные коллективы, но и на многие самодеятельные драмкружки, сотнями возникшие в кэбэле, крестьянских ассоциациях и на крупных предприятиях. На профессиональной сцене осуществлены такие постановки, как «Грамота за шесть месяцев», «В огне битвы», «Политика и политики», «Послание рабочих», гоголевский «Ревизор», «Матушка Кураж» Б. Брехта, «Герои революции», «Ищите женщину», «Возрождение» и др. Все пьесы, принадлежащие перу эфиопских авторов, содержат антифеодальные, социально-освободительные мотивы. Их сценическое воплощение стало знаменательным событием революционного театрального искусства.
Оно способствует развитию общественного самосознания трудящихся, разъяснению политики властей, укреплению единства страны. В своей идейно-эстетической позиции эфиопские режиссеры, драматурги и актеры исходят из того, что, как заявил один из них, «театр может с успехом помочь эфиопам лучше понять самих себя, сложную историю Эфиопии, более полно раскрыть на сцене богатые культурные традиции нашего народа» [167, с. 44—45].
При Национальном театре открыты двухгодичные курсы актерского мастерства. Но в профессиональных труппах еще немало артистов, не имеющих специальной подготовки. Театры пополняются в значительной степени за счет талантливой молодежи, выдвинувшейся в минувшее десятилетие на любительской сцене.
Для происходящих изменений в Эфиопии показательно, что многие пьесы, особенно в самодеятельных коллективах, идут на местных языках [268, с. 26]. Это — еще одно свидетельство использования языков неамхарского населения, ставшее возможным в результате революции. Они применяются также в школах, при подготовке и издании учебников, газет и журналов, художественной и общественно-политической литературы. Расширилось вещание на них по радио, из Аддис-Абебы передачи ведутся теперь на оромо, тигринья, арабском, сомали и афар, местные радиостанции в Асмэре составляют программы на тигринья и тигре, а в Харэре — на оромо и сомали. Предусмотрено открыть средневолновые станции в Дэссе для вещания на афар, Джимме — на оромо и Сидамо — на хадия и оромо.
Главное
в положении местных языков состоит
отныне в изменении их статуса: они
признаны в революционной Эфиопии
равноправными с амхарским.
Отражением этого стала, в частности,
реогранизация Академии амхарского
языка, основанной еще в
С
За годы революции несравнимо выросло поэтическое творчество. И это не случайно, ибо посредством красочного поэтического слова, умелого стихосложения увеличивалась доступность и доходчивость понимания массами художественного изображения действительности. Поэзия быстрее чем проза, требующая большего времени для творчества, откликается на самые злободневные темы.
Она отмечена ярким гражданским пафосом, хотя порой и несовершенна с точки зрения эстетически зрелых форм, художественной выразительности. Борьба за новую жизнь образно показана в стихотворениях Ассэфа Гэбрэ Мариама, Аду Тоера, Абэрра Лемма, Тэсфайе Гэссэсэ и др.
В
Наряду с поэтами крупных успехов достигли эфиопские прозаики: Бэалю Гырма (роман «Зов красной звезды», переведен на русский язык), Бырхану Зэрихун (историческая трилогия «Волна»), Аббе Губенья (повесть «Вызов брошен», на английском языке, переведен на русский язык [162]) и др. Заслуживает внимания сборник рассказов начинающего писателя Мэсфына Хабтэ Мариама «Картины в кофейне и другие истории». Они были хорошо встречены критикой, отметившей, в частности, зарождение в эфиопской литературе нового жанра рассказа—эссе [138, 29.08.1984]. [376]
Для литераторов страны свойственна преемственность литературного развития. Произведения, созданные в послесентябрь-ское время, следует рассматривать как продолжение прогрессивных тенденций амхарской литературы, сложившихся в дореволюционные годы. Разумеется, перемены в стране не могли не сказаться на идейно-художественном уровне эфиопской литературы, на углубление ее качественных характеристик. Интересен вывод М. Л. Вольпе о том, что «изображение общественной стихии, революционного вала по стилистике своей порой напоминает некоторые советские романы, посвященные гражданской войне, такие, как „Железный поток" Серафимовича, „Россия, кровью умытая" Веселого» [177, с. 187].
Не случайно поэтому то огромное внимание, с каким эфиопские писатели, да и не только литераторы, относятся сейчас к советской художественной прозе, поэзии и драматургии. Вот почему на книжном рынке большим спросом пользуются произведения наших авторов, переведенные на амхарский и английский языки.
Увеличилось также число эфиопов, изучающих русский язык. Были открыты в разных городах филиалы курсов русского языка, действующих в Аддис-Абебе при советской постоянной выставке. Сюда приходит немало тех, кто стремится читать труды В. И. Ленина в подлиннике. Совершенствованию в русском языке в значительной мере способствует богатая библиотека этого культурного центра СССР, насчитывающая около 36 тыс. томов, да еще 10 тыс. книг в ее филиалах, организованных в различных учреждениях, на предприятиях и в клубах страны [117, 27.06.1982]. Разнообразная культурная деятельность на выставке содействует углублению знаний жителей страны о Советском Союзе.
Важным
завоеванием является стремление
значительной части населения к
изучению трудов классиков
марксизма-ленинизма, истории КПСС.
Для удовлетворения спроса на
общественно-политическую и
художественную литературу
увеличены тиражи издающихся книг,
открыты сотни книжных магазинов в
разных городах, приобретаются за
рубежом марксистско-ленинские
работы, опубликованные на
амхарском, английском языках или
языке оригинала. В целях расширения
переводческой деятельности с
С
созданием в
Крупное
достижение эфиопской науки —
выпуск в
В
конце
Заметным
событием в общественной и
культурной жизни страны, и особенно
в Кэфе, стала книжная ярмарка,
устроенная весной
В
стране ежегодно открываются
различные художественные выставки
(например, выставка детского
рисунка «Я и моя страна»),
экспозиции фотомастерства,
проводятся кинофестивали,
организуются фольклорные
выступления любительских и профессиональных
трупп. Очень популярна в
Культурное строительство в Эфиопии становится неотъемлемой частью радикального развития. [378]