Глава XII
ФУСИМИ
Так прошли 1595, 1596, 1597 годы, хаотичные, исполненные изрядной политической значимости, но — потому ли, что ему уже исполнилось шестьдесят? — Хидэёси порой казался далеким, мысленно ушедшим в единственный рай своих наконец воплощенных мечтаний. Этот мир чудес, сформировавшийся вокруг его особы и во многом благодаря его военному таланту, делал его деспотичным — его, чья гениальная гибкость в переговорах стала легендарной. Он знал о хрупкости равновесия такого рода и испытывал почти панический ужас в отношении всего, что шевелилось и грозило нарушить его развитие. Каким же трудным, значит, было это спокойствие! И каким ненадежным оно выглядело для того, кто ясно видел разрушительные враждебные силы и те, которые, напротив, формировали мир завтрашнего дня!
Имел
ли тайко, например, право
потребовать самоубийства своего
мастера чайной церемонии, которого
так любил, — Сэн-но Рикю, участника
самых торжественных празднеств
его жизни? И благодаря которому
чайная церемония приобрела именно
под эгидой Хидэёси облик,
сдержанное изящество, словом,
аристократический характер,
которого это времяпрепровождение
монахов и воинов никогда прежде не
имело? И однако Рикю умер в
Но господин повелел; хуже того, он утвердился в своих намерениях, — выслав сначала Рикю в Сакаи, то есть, конечно, недалеко, он вернул того в Киото и сообщил о своем решении: смерть. Рикю подготовился к этому, организовав последнюю чайную церемонию, а потом вскрыл себе живот, в то время как квартал, говорят, оцепили три тысячи солдат. Чтобы помешать нападению друзей, попытке прийти на помощь, весьма маловероятной? Или чтобы придать обряду полную торжественность? Рикю умер; но Хидэёси еще питал к нему достаточную неприязнь, чтобы убрать его статую из Дайтокудзи и выставить ее на публичном месте — на позорном кресте для приговоренных за уголовные преступления. Зачем? Оба унесли свою странную и кровавую тайну в могилу.
Теперь Хидэёси радовался, что видит Фусими быстро поднявшимся из хаоса, куда его ввергло землетрясение, — он велел восстановить здание немного северней, пользуясь легкостью японской деревянной архитектуры, элементы которой допускали легкую сборку и разборку, лишь бы хватило рабочей силы. Хидэёси смотрел на вещи широко — он хвалился, что собрал 25 тысяч человек только для этого дела.
Фусими! Хидэёси выразил в нем свой идеал мирной жизни, подходящей для воина; это была серьезная мирная жизнь, склонная к гражданским искусствам (бун), мирной параллели военным искусствам (бу); ее составной частью была поэзия, а также китайская литература — афишировать поверхностное знакомство с конфуцианскими классиками считалось хорошим вкусом.
В самом деле, даймё, заботясь о репутации, очень старались, насколько это было возможно, блистать в аристократических искусствах, создаваемых кистью и воображением, — оригинальном выражении национального духа. Они наперебой приглашали знатоков классического стиха, китайского и японского, излюбленной формы выражения чувств у придворных, и на пирах с достойным количеством алкоголя страстно предавались сочинению стихов и стихотворных ответов. Из них родятся «забавные нанизанные стихи» (хайти-но рэнга), отличающиеся коротким ритмом и удачными мыслями, даже игрой слов, — литература «по случаю», очень живая, которую Хидэёси поддерживал в лице поэта Сатомура Дзёха (1524-1602), прежде уже получавшего пенсию от Нобу-нага. Чуть позже Мацунага Тэйтоку (1571-1653) и Нисияма Соин (1605-1682) сделают из этой легкомысленной моды крайне серьезный жанр. Эта доступная форма литературы была почти единственной, которую постоянно практиковали и ценили феодалы; до них плохо доходили разные виды старинного большого стиля, в котором по-китайски или на китайский манер излагалась нравоучительная история; на японском языке оставались сказки, эпические повествования, жизнеописания героев, которые со времен эпохи Камакура, а еще активней с XIV в. рассказывали сказители, ходившие из провинцию в провинцию; но во всех этих жанрах, превосходно подходивших женщинам и горожанам, недоставало рыцарского достоинства. Кстати, освоился ли воин с тем безмолвным убежищем, которое представляла собой научная литература или литература о повседневной жизни? Привычный к действию, он любил искусства, предполагающие обмен, диалог, то, что подставляло ему зеркало, где отражался он сам, как китайские исторические романы, в избранных отрывках предложенные японскому читателю и представлявшие собой огромный набор стратегических приемов; он ценил искусство представления, вызов, парад; а более всего он нуждался в публике. Вот почему воины больше всего выражали себя в двух страстях — к чайной церемонии и к театру но.
Почтенному репертуару, унаследованному от XV в., который играют и по сей день и в котором как будто сказано все, Хидэёси попытался придать новый импульс, взяв в качестве героя собственную персону, а в качестве сюжета — историю своей жизни: его секретарь Омура Юко сочинил цикл из десяти пьес, которые Компару Ансё положил на музыку. И после рождения Хидэёри не проходило сезона, чтобы Хидэёси не организовал больших представлений, в которых чаще всего принимал участие в качестве актера, приглашая вассалов прийти и восхититься: горе было тому, кто уклонится! Для любого достойного царедворца даже считалось хорошим тоном подражать своему господину и тоже подниматься на сцену, чтобы танцевать и гнусавить истории героев былых времен либо удивительную историю тайко, с наслаждением слушавшего доносившиеся до него лестные отзывы. Он искренне верил в этот обман или искал в нем средство управления? Какая важность, ведь он находил в этом неподдельное удовольствие:
...Хотя
Вы мне послали несколько писем, я не
ответил, не имея времени из-за но...
Моя техника но совершенствуется:
когда я исполняю симаи [танец но,
однако без костюмов] из разных
пьес, вся публика это очень ценит. Я
уже исполнил его для двух пьес и,
немного отдохнув, снова начну 9-го
числа, чтобы показать его всем
дамам Киото.
Повторяю:
я в самом деле устал и мне надоело,
потому что я все больше играю но. К
14 или 15 числу у меня будет свободное
время, и я отправлюсь в Фусими,
чтобы ускорить строительные работы.
Я проведу там три-пять дней и сразу
же нанесу Вам визит, чтобы мы могли
поговорить. Я сыграю но в Вашей
резиденции, чтобы показать Вам... (Письмо
к Нэнэ. 1593.) (Boscaro. Р. 67.)
Мимолетное упоминание о временной усталости, которую он легко преодолевает:
Я
выучил десять пьес но... Я стал
очень ловким и попытаюсь научить
других (Письмо к Нэнэ. 5 марта \593.)(Boscaro.
Р. 51.).
Наряду с этими публичными церемониями сложные взаимоотношения в его доме и повседневные радости жизни интересовали его тем более, что он чувствовал, как на него наваливается нечто вроде скрытого изнурения. Для человека того времени он уже достиг старости. И он с эпикурейским удовольствием наслаждался всеми развлечениями, которыми его пытались окружить близкие; ему нравилось письменно благодарить друзей, а чаще всего женщин, преподносивших ему простые и по видимости ничтожные подарки — живых диких гусей или перепелов, лишь бы ловец принес ему клея, чтобы ловить птиц. Любители чая посылали ему глиняные кувшины с чайным листом, принадлежности для приготовления чая, то есть серьезные подарки, из тех, какие делали друг другу знатоки и вельможи.
Но дамы его дома соперничали в изобретательности, также преподнося ему одежды — выкроенные из легкого газа, на лето, или из плотного шелка, если это были церемониальные наряды; он получал сравнительно много нижнего белья, о котором красноречиво говорил, выражая тем самым интерес к этим интимным подаркам, но иногда жаловался, что получает его слишком много, и просил проявлять больше фантазии. При случае он разражался бранью по адресу этих поклонниц, посылавших ему, например, военный балахон (дзимбаори), в то время как он не вел войну.
Прав ли он был в своих жалобах? Помимо экземпляра из Кодайдзи в Киото, парчового с иранскими мотивами, еще в Британском музее хранится один из таких военных плащей, которые атрибутируют как принадлежащие ему, — утверждение сомнительное, как и в отношении всех предметов, связываемых с великими людьми, но эта одежда превосходно показывает, какими роскошными бывали такие костюмы. Сам дзимбаори в принципе придуман в Японии на основе одежд, носившихся португальцами, у которых японские воины позаимствовали шерстяную ткань — толстое и теплое сукно, расся, прежде неизвестное в Японии, и систему застегивания — пуговицы. Батальный плащ из Британского музея весь оклеен перьями по основе пеньковой ткани, по-прежнему мягкой и гибкой. Перья утки, медного фазана и зеленого фазана спереди образуют полосы, а сзади — концентрические окружности, воспроизводящие мотив мишени. Воротник и обшлага из шелка, привезенного из Китая, придают одежде утонченную изысканность, и, несмотря то, что прошли века, перья сохранили яркость своих сверкающих красок. Это создает впечатление дерзости решения вплоть до провокационности, которую, однако, неизменно умеряет тончайший подбор сочетаний цветов — высшая гармония той эпохи, вновь обретшей вкус к созиданию и миру. Так же как сам Хидэёси, на склоне лет проявлявший неожиданный для него интерес к живописи и с нежностью смотревший на рисунки, которые жена и девушки из ее свиты преподносили ему при каждом удобном случае. Одежды для но тоже представляли собой подарки, тем более ценившиеся, что они были дороже, отделывались редчайшими шелками и украшались золотым шитьем.
Но Хидэёси выражал любопытство ко всему и иногда радовался самым неожиданным вещам и предложениям — пятистам свечам, которые очень кстати позволили ему хорошо сэкономить, или устрицам, этим моллюскам, которых в Японии ели с каменного века, но о которых он никогда не слышал. Он удивился им, как ребенок, и выказал особую радость, что благосклонный даритель догадался вместе с корзиной устриц прислать ему опытного слугу, умеющего их вскрывать. Хидэёси не только хорошо пообедал, но явно при этом и повеселился как сумасшедший. Ведь этот важный господин был еще и бонвиваном — он наслаждался трапезой у теплого источника и получал непритворное удовольствие от диковин и сокровищ, а не только демонстрировал роскошь из политических соображений. Он собирал всевозможные лаковые шкатулки, оружие, лошадей и не гнушался сам утверждать эскизы, интересовавшие его, — например, отделки седла, разработанной Эитоку. Его замки представляются огромными пещерами Али-Бабы, полными величайших чудес искусства того времени. Это несомненно так и было, но потрясения после его смерти уничтожат все — или почти все — в огне пожаров, и сам Хидэёси бесспорно относился к ним как к обязательным, но бесполезным атрибутам власти. Его частные письма чаще упоминают вещи простые, личные, действительно выбранные с вниманием и сердечной заботой: повелитель Японии, так пекущийся о мире, восстановленном с великим трудом, что стал подверженным приступам ярости и жестокости, близких к безумию, похоже, более чем когда-либо нуждался в том семейном, женском тепле, которым некогда был так обделен.
Тем не менее развлечения могли служить и политическим целям. Каждое посещение великих храмов Киото давало возможность напомнить всем японцам, чем они обязаны тайко: если когда-то он безжалостно преследовал монахов, производивших оружие и торговавших им, то ныне он отстраивал — например, Дайгодзи, знаменитый храм, основанный в начале X в., с давних времен связанный с императорской фамилией и почти обращенный в пепел во время ужасных войн эры Онин (1467), вновь достиг процветания благодаря ему. В этом храме находится и последний сохранившийся портрет Хидэёси — ширма, изображающая визит, который тайко нанес сюда весной 1598 года. На ней нарисована чайная палатка, устанавливаемая полководцами среди цветущих вишен — символа недолговечности, которая суждена людям, в том числе и самураю. Стареющий Хидэёси, только что покинувший паланкин, идет мелким шагом под зонтиком. Его кресло несет девушка, а за ним по пятам следуют Ёдо-гими, мать Хидэёри, и затем с подкупающим достоинством — Нэнэ, узнаваемая по покрывалам монахини, которые она ныне надела, демонстрируя отказ от мирских страстей. В этом портрете, одном из самых трогательных из сохранившихся, читается все: благополучие и нежность наконец осуществившейся личности, но в то же время беспокойство тревожной души, настоящее предчувствие недоброго.
Через несколько недель Хидэёси постигла мучительная болезнь, расстройство, вскоре обнаружившее свою природу: дизентерия. Изо дня в день он наблюдал за отчаянными и тщетными усилиями врачей и фармацевтов.
В его мозгу несомненно проносились картины регентства и прежде всего регентства юного Самбоси, внука Нобу-нага, которого он сам отстранил от власти. Что станется с его сыном? Что может сделать пятилетний ребенок? Дадут ли боги еще пожить отцу — достаточно долго, чтобы дождаться, пока Хидэёри достигнет по крайней мере возраста ношения оружия, пусть в качестве пажа?
Нэнэ трепетала и молилась; она взывала к добрым буддийским божествам и к богам Японии — в июне она организовала торжественный танец в форме молитвы, тот сакральный танец (кагура), ритуал которого сохранил двор. Император велел постоянно читать проповеди во всех храмах Японии. Но болезнь прогрессировала, придавая больному устрашающую худобу, и люди даже удивлялись, что столь тщедушный от природы человек вопреки всему еще жив.
Надо было действовать. Хидэёси собрал много золота, серебра, всевозможных подарков и отправил их императору и его главным вассалам. Пятеро крупнейших даймё Хонсю — их называли пятью старейшинами, тайро — собрались в жилище одного из них, верного Маэда Тоси-иэ, у подножия замка Фусими. 15 июля они засвидетельствовали верность юному Хидэёри, сформировав при нем регентский совет. Мори Тэрумото даже дал письменное обязательство:
Я
буду служить Хидэёри без
небрежения, как я служил тайко.
Я
ни в чем не нарушу законов и
приказов, изданных Хидэёси.
Заботясь
об общем благе, я отрекусь от личных
раздоров и не стану действовать,
исходя из своих частных интересов.
Я
не стану примыкать к кликам. Даже
если в... раздоры... будут вовлечены
мои родичи... Я буду разрешать их
без всякой пристрастности,
сообразно закону.
Хидэёси
счел это добрым знаком и 5 августа
обнародовал следующий указ:
Из
пяти администраторов (буге) Маэда
Гэнъи и Накацука Масаиэ составят
первую стражу. Один из оставшихся
троих будет выступать как
представитель [Хидэёри] в замке
Фусими. Токугава Иэясу будет генеральным
представителем [Хидэёри].
Двое
администраторов будут выступать в
качестве представителей [Хидэёри] в
замке Осака.
Когда
Хидэёри поселится в замке Осака [который
оставался наилучшим со
стратегической точки зрения], все
полководцы, их жены и дети тоже
должны будут приехать туда.
Следует обращение к «пяти старейшинам» — Токугава Иэясу, Маэда Тосииэ, Уэсуги Кагэкацу, Мори Тэрумото и Укита Хидэиэ:
Я
призываю вас установить власть
Хидэёри. Для моей души нет ничего
важнее. Снова и снова я взываю к вам
о Хидэёри. Я взываю также к пяти
администраторам (буге), которым
дал особые приказы. Сколько боли
вызывает у меня это расставание!
К этому, уже длинному, списку регентов и помощников регентов добавлялись еще три человека — Накамура Кадзуудзи, Хорио Ёсихару и Икома Тикамаса, которые должны были действовать как «старшие» (тюро), чтобы улаживать отношения и примирять возможные разногласия между даймё.
Тем временем силы человека истощались:
Я
болен, я чувствую себя одиноким, и я
оставил свою кисть. Я не ел уже
пятнадцать дней, и моя скорбь
велика. Вчера я вышел, чтобы
рассеяться, в место, где возводят
постройки, но моя болезнь лишь
ухудшилась, и я чувствую себя все
слабее... (Письмо Гомодзи,
неизвестной даме. 20 июля
Это был конец, но мир еще стучался в ворота Фусими — письмо одного священнослужителя, отца Паиша, живо описывает, в каком плачевном состоянии Хидэёси находился в начале августа:
В
то время в Фусими прибыл отец Жуан
Родригиш вместе с несколькими
португальцами, отправленными
капитаном корабля с обычными
подарками. Тайко, узнав об их
приходе, выслал служителя, чтобы
принять их и просить отца
Родригиша войти, но остальных
видеть он не пожелал. Отец
подчинился и, прежде чем войти в
комнату, где находился тайко, он
прошел столько салонов, коридоров,
галерей и залов, что по возвращении
никогда бы не нашел выхода, если бы
его не проводили. Наконец он прибыл
на место, где находился тайко, и
нашел его лежащим среди фиолетовых
подушек, столь слабым, что тот почти
утратил всякое сходство с
человеком. Велев отцу приблизиться,
тот сказал, как счастлив его
присутствием, ибо так близок к
смерти, что полагает — больше они
не увидятся, и поблагодарил за то,
что отец пришел его повидать, на сей
раз и в прошлые годы. Он преподнес
отцу двести мешков риса, японскую
одежду и корабль, чтобы ездить туда
и сюда [большой черный
португальский корабль остался на
Кюсю]. Он также приказал преподнести
одежды остальным португальцам,
пришедшим в Фусими вместе с отцом,
а также двести мешков риса для
двух фрегатов капитана и еще двести
для корабля. Он пожелал также, чтобы
отец повидал его сына, которому
велел благосклонно принять отца и
его португальских спутников,
потому что они чужеземцы. Что его
сын и сделал, преподнеся каждому
шелковую одежду, как и его отец. На
следующий день, поскольку
предполагалось играть свадьбы
между сыновьями и дочерьми «регентов»,
он попросил отца присутствовать
на празднестве. И наконец
португальцы отрекомендовались
ему, и он их оставил, сказав тысячу
любезностей (Миrdoch. Р. 301).
Тем не менее с 10 августа Хидэёси впал в бессознательное состояние, населенное бредом и кошмарами. Но до того он успел сочинить свой последний стих:
Я
пришел, как роса,
Я уйду, как роса,
Моя жизнь,
Мое
творение в Нанива [Осаке] —
Не более чем сновидение сновидения.