ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Прошло уже более пяти лет со времени первого издания «Кур­са лекций по истории Кореи с древности до конца XX века». За это время с книгой познакомилось немалое количество читателей, оста­вивших свои отзывы о книге и указавших как на ее достоинства, так и недостатки. Поэтому для того, чтобы исправить и дополнить труд, вышедший из печати в 2002 г., автор решился на повторное — допол­ненное и исправленное издание монографии по истории Кореи.

Кроме желания исправить обнаруженные недочеты, автор также имел и другую важную причину для того, чтобы заняться переиз­данием «Курса». События, произошедшие на территории Корейского полуострова в начале XXI столетия — в Северной и Южной Корее, — до сих пор не описаны с точки зрения исторической ни в российской, ни даже в корейской специальной литературе[1]. Однако знать эти со­бытия крайне важно, поскольку они проливают свет на важнейшие тенденции развития двух государств Корейского полуострова. Поэто­му в настоящем издании читатель обнаружит новую, довольно объ­емную часть, посвященную событиям 2000-2005 гг.

Готовя к публикации второе издание книги, автор отказался от прежнего заглавия «Курс лекций по истории Кореи» и решил оста­новиться на более лаконичном: «История Кореи». Одной из причин подобной замены послужило не совсем адекватное отношение читате­лей к термину «курс лекций», которое у большинства ассоциируется исключительно с понятием «учебное пособие», что не совсем коррект­но. Лекция в высшем учебном заведении — это не простое изложение материла студентам для механического заучивания, а своего рода на­учная публикация, представляемая лектором в аудитории, в которой на суд слушателей выносятся новые гипотезы и факты. В «Курсе лек­ций» было немало разделов, разработанных автором книги самосто­ятельно или же представляющих особую, авторскую точку зрения на излагаемый предмет. Кроме того, материал, представленный в книге, предназначен не для заучивания, а для размышления. Надеемся, что название «История Кореи» сможет дать верный настрой для будущих читателей.

С другой стороны, имея целью написать книгу для широкого круга читателей, автор не перегружал книгу ссылочным аппаратом, поль­зуясь им лишь в наиболее важных случаях, а также для того, чтобы показать научный путь автора к тем или иным гипотезам и точкам зрения, высказываемым в книге.

Во втором издании, насколько это было возможно, исправлены многочисленные опечатки и ряд неточностей, которые удалось обна­ружить после выхода в свет первого издания. Неточности эти были во многом обусловлены разночтениями в корейской научной литературе, которая послужила основным источником информации при написа­нии книги. Однако, несмотря на огромную работу по исправлению ошибок и неточностей, наверняка еще остались недочеты, требующие дальнейшего исправления. Надеемся на дальнейшую благосклонную читательскую критику представляемой книги, критику, которую ав­тор будет стараться учитывать и в будущем.

Автор выражает огромную благодарность российским и зарубеж­ным коллегам, оказавшим помощь в работе над вторым изданием. Однако в настоящем предисловии осознанно не указываются имена всех тех, кому автор выражает свою благодарность, дабы, по при­чине технического характера, не упустить какую-либо из фамилий и тем самым незаслуженно не обидеть дорогих коллег.

 

ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ

 

Необходимость создания книги по истории Кореи возникла в хо­де работы на Восточном факультете Санкт-Петербургского государ­ственного университета. С 1992 г. автор этих строк начал читать различные курсы лекций в рамках специальности «история Кореи», в том числе — полный курс лекций по истории Кореи, рассчитанный на четыре семестра. Тогда возникла потребность написания такого сочинения, которое, с одной стороны, достаточно полно отражало бы историю Кореи, а с другой — не было бы чрезмерно перегружено фак­тами и подробностями, ввиду ограниченного объема предъявляемых студентам требований.

Предлагаемая читателю книга отражает собственную точку зре­ния автора на различные аспекты корейской истории, которая может не совпадать с мнением многих как отечественных, так и зарубежных специалистов. «Курс лекций по истории Кореи» не представит читателю некоего «объективного» или «верно раскрытого» хода ис­тории Кореи. Напротив, автор пытается показать, насколько сложно не только дать оценку тех или иных исторических событий, но даже установить их достоверность. Для этого в «Курсе лекций» освещается позиция отечественной, а также корейской историографии, как Юга, так и Севера, на те или иные проблемы истории Кореи.

При написании «Курса лекций по истории Кореи» автор созна­тельно не стремился к полному охвату исторической литературы, из­данной за пределами России или Кореи. Причиной тому является ав­торское представление о востоковедении как национальной науке.

Любой из тех, кто пишет о Востоке за рубежом, вольно или неволь­но сравнивает культуру чужого для него Востока со своей родной. Поэтому востоковедение (корееведение) в каждой из стран мира от­лично друг от друга, и это отличие тем значительнее, чем больше различаются между собой страны, в которых изучается Восток. По­этому, например, для адекватного понимания работ по истории Кореи, изданных на Западе, требуется хорошо знать культуру той страны За­пада, в которой издана эта работа.

Обращение к корейским историческим работам обязательно, по­скольку они помогают понять восприятие корейцами собственной ис­тории.

Таким образом, уделение особого внимания историографии в пред­лагаемом «Курсе лекций по истории Кореи» и попытка представить различные точки зрения на те или иные аспекты истории страны по­могают избежать чрезмерной однобокости в изложении материала. Вместе с тем подобный историографический уклон делает книгу за­ведомо ограниченной. Во-первых, не будучи исследованием по исто­риографии Кореи, «Курс лекций» не охватывает всей доступной лите­ратуры. Во-вторых, по прошествии определенного времени, после того как в свет выйдут новые работы, «Курс лекций» не сможет избежать известного устаревания. И, тем не менее, автор избрал путь сравне­ния представленных в литературе различных подходов и оценок для иллюстрации того, что полное и адекватное отражение исторических событий иногда оказывается в принципе невозможным.

К настоящему времени в России издано немало трудов по истории Кореи, не только специальных, но и общих. Считается, что первое краткое изложение истории Кореи на русском языке (1842 г.) при­надлежит перу знаменитого российского китаеведа Н. Я. Бичурина (о.Иакинф; 1777-1853).

В последней трети XIX столетия, после того как в 1860 г. у России и Кореи появилась общая граница по реке Туманган, а в 1884 г. между двумя странами был подписан договор об установлении дипломати­ческих отношений, в России возник особый интерес к доселе почти неизвестной Стране Утренней Свежести, т.е. к Корее. Тогда были изданы многочисленные очерки о Корее описательного характера, в которых нередко одна из глав отводилась изложению истории стра­ны. Самым известным и фундаментальным сочинением такого рода является трехтомное «Описание Кореи», увидевшее свет в 1900 г. Его первая глава «Краткий очерк истории Кореи» была написана извест­ным российским китаеведом, японоведом и корееведом — Н. В. Кюнером (1877-1955).

Новый этап изучения Кореи в нашей стране начался в 1945 г., по­сле освобождения Кореи от японской колониальной зависимости. То­гда корейский язык, литература (классическая и современная), гео­графия, этнография, история (древняя, средневековая, новая и но­вейшая) — буквально все стороны корейской культуры начали полу­чать отражение в отечественной корееведческой литературе. Однако первая общая работа по истории Кореи была переводной: в 1960 г. в Москве вышел в свет первый том «Истории Кореи» («Чосон тхон-са»), составленный Институтом истории Академии наук Корейской Народно-Демократической Республики. Он охватывал хронологиче­ский период с древности до начала XIX в. Редактором перевода был один из ведущих отечественных историков Кореи — М. Н. Пак.

В 1974 г. был издан двухтомный коллективный труд «История Кореи (с древнейших времен до наших дней)», подготовленный Ин­ститутом востоковедения Академии наук СССР. В его создании при­няли участие лучшие отечественные специалисты по истории Кореи. Изложение исторических событий в нем по степени подробности ино­гда превосходит некоторые современные специальные исследования. Между тем двухтомная «История Кореи» 1974 г., естественно, была написана с позиций исторического материализма и в условиях про­должавшейся «холодной войны». Это особенно отразилось на подборе и оценке фактов, иллюстрировавших события новейшей истории Ко­реи.

Очевидно, что потребность переоценки событий прошлого, в част­ности корейской истории, приводит к появлению новых историче­ских сочинений, написанных с иных (немарксистских) точек зрения. Поскольку в российской историографии Кореи такие попытки еще не предпринимались, в последнее время появляется немало изданий, представляющих собой перевод на русский язык южнокорейских об­щих работ по истории Кореи[2]. Все эти сочинения изначально имеют общий недостаток объективного характера: поскольку они написаны носителями корейской культуры, отдельные аспекты корейской куль­туры и истории, «естественные» для их авторов, но чуждые для рос­сийских читателей, оказываются необъясненными. Не меньшей про­блемой таких изданий остается качество перевода, которое, в отличие от советского периода отечественной историографии, не контролиру­ется признанными научно-исследовательскими или образовательны­ми учреждениями.

Автор предлагаемого «Курса лекций по истории Кореи» не отри­цает известных достижений исторического материализма, а также то­го, что производительные силы, производственные отношения, клас­совая борьба и т. п. воздействуют на ход исторического процесса. Однако набор факторов, определяющих исторический процесс, далеко не ограничивается приведенным перечнем, и его следует рассматривать шире. В «Курсе лекций» автор старается по возможности рассматри­вать предпосылки и последствия излагаемых событий.

Вероятно, не все читатели согласятся с используемыми в книге принципами транскрипции корейских терминов и имен собственных. Дело в том, что в отечественном корееведении до сих пор отсутству­ют общепринятые нормы и правила транскрипции корейских слов. Есть, например, различия между так называемыми «московской» и «петербургской» школами. Кроме того, даже внутри этих школ нет единства мнений. Кроме того, ряд корейских имен собственных уже в течение нескольких десятилетий имеет в отечественной общественно-политической литературе не совсем точную, но устоявшуюся переда­чу по-русски. Автор «Курса лекций» предпринимает попытку некото­рой универсализации записи корейских названий и имен собственных. Поэтому отдельные имена представлены не совсем привычно для рос­сийского читателя, но узнаваемо. Например, известное имя «Ким Ир Сен» передается как «Ким Ирсен»[3].

В заключение хотелось бы выразить благодарность российским и зарубежным коллегам, оказавшим помощь при написании и изда­нии настоящего «Курса лекций по истории Кореи»: А. В. Филиппову и А. В. Попову (кафедра истории стран Дальнего Востока Восточного факультета СПбГУ), И.Ф.Поповой (С.-Петербургский филиал Инсти­тута востоковедения РАН), Т. М. Симбирцевой (Корейский Центр при Институте стран Азии и Африки МГУ), Хван Пхэгану (Университет Тангук, Сеул, Республика Корея), а также многим другим. Перечень их имен мог бы занять не одну страницу.

Также хотелось бы отметить, что первые практические шаги в овладении корейским языком и в понимании корейской культуры бы­ли сделаны автором в Университете им. Ким Ирсена (КНДР), о вре­мени пребывания в котором у автора настоящих строк сохранились самые теплые воспоминания.

Особую благодарность автор выражает Корейскому Фонду (Рес­публика Корея), не раз предоставлявшему возможность заниматься научной работой в Республике Корея и оказавшему финансовую под­держку при издании настоящей книги.

И конечно же, работа над рукописью книги не была бы возможной без понимания и сопереживания со стороны членов семьи автора — супруги Анны Чон и дочери Веры Чон.


[1] Уже после сдачи рукописи настоящей книги в издательство в Москве в 2008 г. вышла монография А. В. Торкунова, В. И. Денисова, Вл. Ф. Ли «Корейский полу­остров: метаморфозы послевоенной истории».

[2] В качестве примеров можно привести следующие издания: Лю Ёник. Краткая история Кореи. Сеул, 1999; Ли Гибэк. История Кореи: новая трактовка. М., 2000; Син Хёнсик. История Кореи (Краткий популярный очерк). М., 2001.

[3] На самом деле и в варианте «Ким Ирсен» передача имени основателя КНДР не вполне корректна. Исходя из правил транскрипции, которых придерживается автор настоящей книги, следовало бы писать «Ким Ильсон». Однако в таком виде имя может быть не узнано читателями, сколько-нибудь знакомыми с историей Северной Кореи.

Сайт управляется системой uCoz