Глава
3
ЛИТЕРАТУРА
Литература XVIII — начала XIX в.
Серьезные сдвиги в социально-экономической и идеологической сфере послужили благоприятной основой для расцвета вьетнамской литературы XVIII — начала XIX в., причем важным фактором было усиление слоя феодальной интеллигенции: формируется распространенный тип небогатого, не связанного со службой ученого-книжника, обычно учительствовавшего и занимавшегося врачеванием. Знаменитый врач, писатель и поэт Ле Хыу Чак (1720— 1791) лукавой ссылкой на лень (его псевдоним — Лан Онг — Ленивый Старец) прикрывал свое нежелание служить трону. Литература этого времени дала классические шедевры поэзии, появилась целая плеяда замечательных имен, среди которых выделяются знаменитая поэтесса и писательница Доан Тхи Дьем (1705— 1748), великий поэт Нгуен Зу (1765—1820), замечательная поэтесса Хо Суан Хыонг (конец XVIII — начало XIX в.), выдающийся поэт Нгуен За Тхиеу (1741 — 1798).
Пристальное
внимание к судьбе, чувствам и
чаяниям личности приобретало в
литературе особое значение вопреки
конфуцианским принципам
беспрекословной покорности.
Известно из хроники, что к попытке
властей в
Художественное познание духовного мира, гуманистическая идеализация человека шли параллельно с усилением социальной критики и сатирических тенденций. В литературе с оговорками, осторожно утверждалась внесословная самоценность личности. Литература использовалась в острой политической и идеологической полемике, обнаруживая отточенную, разящую публицистичность.
Очевидна тенденция и к широкому познанию мира как бы в обход конфуцианской догматики, но без прямых посягательств на каноны конфуцианства. В литературе этого периода находила выражение характерная особенность идеологического развития тога времени: отрицание отжившего не принимало формы открытого ниспровержения, оно осуществлялось как бы подспудно, старое подтачивалось исподволь. Фан Хюи Тю (1782—1840) писал в начале XIX в.: «Ученый, читая книги помимо конфуцианских классических книг и династийных историй, должен опрашивать широко, разыскивать вокруг, искать вдали, черпать вблизи, изучать, чтобы прийти к истине, только тогда он будет достоин славы человека широких познаний»[2]. Стремление к накоплению положительных знаний находило свое преломление в расширении круга тем, охватываемых литературой, в появлении книг очеркового характера, книг о путешествиях — в соседние Китай и Камбоджу и даже в Европу.
Вьетнамская литература, традиционно тесно связанная с дальневосточным культурным регионом, живо воспринимала веяния из Китая. Вместе с тем вьетнамская литература переходила национальные границы — известны лестные отзывы литераторов Южного Китая о произведениях вьетнамских авторов, встречи замечательного поэта и ученого Ле Куй Дона (1726—1784) с китайскими эрудитами: он обменивался с ними стихами, спорил о литературе. Сохранились свидетельства о контактах с литераторами Рюкю и особенно Кореи. «Корейцы по характеру своему люди утонченные и предупредительные, понимают толк в чтении книг, весьма способны к литературе, любят учтивость»[3],— вспоминал Ле Куй Дон о встречах с корейскими послами, которые написали к сборнику его стихов два предисловия.
Такое общение было возможно, в частности, потому, что вьетнамская литература продолжала развиваться как на «ученом» языке ханване (вьетнамизированный вариант вэньяня), так и на вьетнамском народно-разговорном языке. Положение двух ветвей вьетнамской литературы отнюдь не было равноправным. Начиная со второй половины XVII в. произведения, написанные на вьетнамском языке, подвергались запретам, которые не отменялись и в XVIII в.
Обусловлено это было тем, что в обстановке обострявшихся социальных противоречий литература часто становилась рупором неофициальных и, с точки зрения властей, крамольных идей. Литература на живом языке, демократическая по форме и содержанию, которая была доступна народу (певцы и сказители доносили эти произведения до неграмотной массы крестьянства), вызывала раздражение у феодальных властителей, стремившихся утвердить свою «избранность», свое монопольное положение в области духовной культуры, отгородившись от народа непонятным ему письменным языком ханваном.
Показательно, что под репрессии, однако, не подпали высокопоставленные авторы, вместе с князьями Чинями развлекавшиеся сочинением стихов на вьетнамском языке. Очевидно, литературные произведения преследовались не только из-за их языковой принадлежности, но и из-за содержания, которое не устраивало господствующие верхи. Литературный труд поэтов, писавших по-вьетнамски, не приносил им ни славы, ни богатства, а мог навлечь на них только немилость. Поэтому многие писатели почитали за благо скрывать свое авторство, и во вьетнамской литературе появилось значительное количество произведений, авторы которых неизвестны. Но была и другая причина анонимности, заключавшаяся в особенностях создания и бытования в ту эпоху произведений некоторых жанров, в частности поэм: они бытовали не только в письменном виде, но и в устном исполнении, что оказывало влияние и на их композицию, и на их поэтику вообще.
Литераторы XVIII в., столетия крестьянских восстаний, острее, чем прежде, чувствовавшие свою связь с народным творчеством и народной жизнью, записывали и изучали произведения фольклора. На рубеже XVIII—XIX вв. были произведены первые записи народных песен. Тогда же появились и своеобразные лирические поэмы, которые представляли собой венок из народных песен (казао), иногда фривольного содержания («Родная стихотворная речь» анонимного автора). Ле Куи Дон записывал устные забавные рассказы, рассуждая о том, что нельзя пренебрежительно относиться к ним: «И книги из деревенской глуши, слова, услышанные на дорогах и в переулках, без робости, взяв кисть, приобщаю к записям»[4].
Народное творчество того времени характеризовалось усилением сатирических тенденций. В конце XVIII в., как полагают, оформился цикл анекдотов о Высокоученом Куине. Этот персонаж выражал стремление личности к самоутверждению в условиях всеподавляющей деспотии. Его главное амплуа — шутки над государями, князьями, над китайскими сановниками и послами, а также и божествами. Комическим антиподом его является главный персонаж другого цикла того же времени — Высокоученый Мясник; он невежествен и глуп, его удачи и блестящая карьера предстают как результат целой цепи счастливых случайностей.
В XVIII — начале XIX в. возникли, по-видимому, предания и исторические песни, посвященные вождям крестьянских восстаний Куан Хе (Нгуен Хыу Кэу), Нам Кыонгу, Ба Вану и др. «Песня о юноше Лиа», рассказывающая о подвигах народного героя, делившего между бедняками добро чиновных правителей и богатеев, приняла форму развернутой фольклорной поэмы[5].
Для литературы XVIII — начала XIX в. фольклор продолжал играть роль важнейшего истока, питавшего ее, но очевидно его значение прежде всего как фактора демократизации литературы. В литературе преобладало стремление, не отказываясь от традиций, творчески развивать их, откликаясь на требования измеряющейся жизни. Авторитет древних авторов привлекался для того, чтобы оправдать и защитить новое в литературе. Ле Куи Дон писал: «Люди минувших времен говорили: сочиняя стихи и прозу, делая записи о событиях, одного лишь опасайтесь — неизменности; хотели они сказать этим, что следует из слов и мыслей, принадлежащих древним, выковывать новое, а не брести старыми путями»[6].
Лучшие литераторы того времени выступали против распространенных тогда среди служилой знати пустых упражнений в стихотворстве. Одновременно высказывалась мысль в защиту содержательной, глубокой поэзии. «Основа стихов — в мыслях,— писал Ле Хыу Чак.— Если мысль глубока, то и стихи прекрасны»[7].
Поэзия малых форм и прозо-поэтические жанры на ханване, как и прежде, ориентировались на каноны танской поэтики, но уже с начала XVIII в. намечается творческий подход ко всему устоявшемуся: появляется новая тематика, интерес к оригинальной образности. Подчас именно в этих произведениях наиболее ярко выражались идеи протеста против социальной несправедливости, как в строках поэта Фам Нгуен Зу (1740—1786), обращенных к правителю из рода Нгуенов:
Величавы
золотые стены, а народ твой —
с
пустыми руками.
Блистают
слитки серебра, а народ
твой
бедствует в нужде.
Народ
гол, народ нищ, ты же спокоен
в
своем дворце,
Довольство
в твоем сердце, радость
в
твоих глазах...[8]
В связи с расширением тематики поэзии в ней появляется тенденция сосредоточить внимание не на абстракции — некой отвлеченной человеческой личности, рассматриваемой в плане конфуцианских представлений,— а на человеке, образ которого приобретает все больше черт психологической, социальной и бытовой конкретности. Обыденной тематике соответствовали кажущаяся простота поэзии, например Нго Тхи Ыка (1709—1736), поиски выразительных черт, жестов, достоверной детали. «Сочинения не требуют от меня больших трудов, лишь бы найти нужные слова»[9],— писал он, имея в виду свой отход от подчеркнуто книжного стиля. Вот строки его стихотворения «Бабушка возвращается к вечеру с рынка»:
Вернулась
с рынка, внуки улыбкой
встречают
еще в переулке
И
радостно делят между собою
сладкие хлебцы[10].
Показательны стихотворные циклы, дававшие больший простор для изображения человека, чем стихотворная миниатюра. Стихи на ханване иногда заменяли собой записи в дневнике путешественника, что способствовало введению в поэзию конкретных наблюдений, раздвигало ее рамки. Поэт XVIII в. Нгуен Тон Куай; из поездки с посольством в Китай привез сборник стихов, в самих названиях которых отмечены вехи его странствия: «Ночь в Ланг-шоне», «Озеро Дунтин» («Десятки тысяч узорчатых парусов — гости из-за тысячи ли»)[11]. Поэт часто идет от личного впечатления, говорит об увиденном, привлекает новые поэтические образы, что отмечал Фан Хюи Тю: «Слова отточены и новы, пришлись нам по нраву»[12].
Чинь Хоай Дык (1765—1825) в своих стихах рисует Камбоджу, которую посетил в конце XVIII в.,— «озеро-море» Тонле-Сап, храмы Ангкора («древний каменный город»)[13].
Стремление к расширению охвата жизненных явлений, к новым мотивам, темам, идеям особенно сказывалось в поэзии на вьетнамском языке. Оживали закосневшие было поэтические символы, обретая кровь и плоть. Утрачивали свою условность фигуры, прежде входившие в канонический набор. В стихах Мак Тхиен Титя (XVIII в.) эти фигуры, например рыбак, уже не условное обозначение совершенномудрых мужей, бегущих суеты, а живые образы тружеников, занятых своим делом («На реке рыбаки — шум, голоса неумолчно несутся»)[14].
Новой,
дерзновенной идеей проникнуто
стихотворение «Птица в клетке»,
которое согласно традиции было
написано вождем крестьянского
восстания Нгуен Хыу Кэу (ум. в
Поиски новых средств выражения диктовали обращение и к опыту народного театра тео. Как монолог персонажа из пьесы тео строится стихотворение вождя Тэйшонов Нгуен Хюе, который обрушивался на оппозиционных ему конфуцианцев, противопоставляя их крестьянству:
Я
не упрекну земледельца,
Мне
только отвратителен ученый-книжник.
Набрался
дерзости — государя величает лишь
господином![16]
Духовная раскованность, характерная для того времени, находила выражение и в содержании стихотворений, и в поисках новых или малоизвестных форм, как, например, строфа с однословной последней строкой, требовавшая предельного лаконизма:
Живя
среди людей, на этом свете,
он
чаркою гремел неутомимо.
А
умер — в ад спустился, держа
под
мышкой что-то.
Владыка
Преисподней загремел громами:
—
Что там у тебя?
—
Бутыль...[17] —
писал Фам Тхай (1777—1813), утверждая в этом шуточном стихотворении раскованность человеческого духа.
Пример преобразования традиционных малых жанров поэзии на вьетнамском языке как бы «изнутри», без ломки устоявшихся форм дает творчество Хо Суан Хыонг. Эта поэтесса, которую называют «царицей вьетнамской поэзии», писала восьмистишия и четверостишия в точном соответствии с правилами классического стихосложения, но творчество Хо Суан Хыонг ближе к фольклору по духу, кругу тем, образности. Оно питалось соками народной городской культуры. Поэзии ее свойственна двуплановость — в ее стихах просвечивает второй смысл, подчас встречается, хотя и замаскированное, крепкое, площадное словцо.
Поэтесса восстанавливала в правах земные наслаждения и без стыдливого лицемерия говорила о красоте человеческого тела, что было запретным для вьетнамского поэта того времени. Подлинным целомудрием овеяно ее стихотворение «Девушка, заснувшая в полдень». В своих стихах Хо Суан Хыонг смело бичевала ханжество буддийского духовенства («Буддийский монах»), сатирически изображала школяров-конфуцианцев («Браню глупых школяров»), лицемерных конфуцианцев-«мудрецов».
Хо Суан Хыонг выражала в стихах мысль о могуществе человека, ощущение огромности его сил, ценности чувственной жизни.
Но жизнерадостная интонация пропадает у Хо Суан Хыонг, когда она пишет о тяжелой женской доле, об унизительной жизни наложницы, делящей с другой «общего мужа», о женщине, которую ожидают тяжкие наказания, презрение общества и жизненные невзгоды, если она «без мужа, а ребенка прижила». Стихи Хо Суан Хыонг звучали вызовом традиционным конфуцианским представлениям, принижавшим женщину:
Была
бы мужчиной,— я с горечью думаю,—
могла
б изменить я лихую судьбу мою.
Могла
бы вершить я великие подвиги,
не
зная досадных преград![18].
(Перевод
Г. Ярославцева)
Со стихами Хо Суан Хыонг во вьетнамскую поэзию входят новое мироощущение, реалистические черты, «низкая» тематика и необычная образность.
Наряду с искусством лаконичной поэтической миниатюры вьетнамской литературе свойственна традиция крупных стихотворных форм, нехарактерных для литератур Дальнего Востока, но зато очень распространенных в литературах Юго-Восточной Азии. К середине XVIII в. меняется соотношение различных жанров поэм. Жанр историко-эпической поэмы, который в XVII в. дал такое замечательное произведение, как «Книга Небесного Юга», явно испытывал упадок. Ответвлением этого жанра можно считать поэму Хоанг Куанга (XVIII в.) «Песнь воспоминаний о Юге», в которой восхвалялись деяния Нгуенов, властителей Южного, Вьетнама (эту поэму всячески распространял в своих войсках Нгуен Ань во время войны против Тэйшонов).
Стремление глубже проникнуть во внутренний мир человека вызвало к жизни в XVIII в. жанр лирической поэмы (нгэм), в которой описание душевных переживаний героев сделалось важнейшим средством их характеристики. Центральной фигурой лирической поэмы стал образ страдающей женщины, в нем как бы воплощается боль той эпохи. Нгэм представляет собой монолог, который произносит героиня, изливая свою душу; ее думы и чувства — отклик на событие, о котором она рассказывает. Лирическое начало, таким образом, в поэме переплетается с эпическим. Преемственность философско-лирической поэмы XVII в. и лирической поэмы выражалась в том, что нгэм тоже связан с мелодией и музыкальным сопровождением. Она сохранялась и в широте фона — философского или обобщенно исторического,— на котором развертывается коллизия нгэма, спроецированная, однако, не в сферу высоких принципов, великих дел, а в сферу личных отношений и чувств. Представляется важным замечание проф. Данг Тхай Мая о том, что зачин поэмы Доан Тхи Дьем «Жена воина, ушедшего в дальний поход» мог бы вполне служить зачином большого произведения героико-эпического плана («В годину, когда в небе и на земле поднимается буря и вихри пыли...»)[19], зато следующая строка вводит читателя в иную, частную сферу («Много горя у розовощеких красавиц»)[20]. Нгэм сосредоточен на отдельной личности, судьба которой определяется широкой панорамой общественных событий, изображаемой в произведении. Такой поворот в эволюции жанра был знаменателен и являлся выражением общих тенденций тогдашнего этапа развития литературы.
Поэтессу Доан Тхи Дьем можно считать основоположницей жанра лирической поэмы, несмотря на сомнения некоторых ученых в ее авторстве[21].
Поэтесса
Доан Тхи Дьем была в числе
образованнейших людей своего
времени, ее профессии учителя и
врача были в течение некоторого
времени главным источником
существования семьи Доан.
Она,
как полагают, в 1743—1745 гг. написала
поэму «Жена воина, ушедшего в
дальний поход», точнее, сделала
поэтическое-переложение на
вьетнамский язык одноименной поэмы
Данг Чан Кона (ум. в
В поэме Доан Тхи Дьем война воспринимается как бедствие. Поэма представляет собой исповедь женщины, проводившей мужа на войну. Несмотря на то что, исходя из текста поэмы, трудно судить о конкретных исторических рамках происходящего, можно полагать, что думы и переживания героини поэмы порождены событиями середины XVIII в. Военные походы тех лет были направлены на подавление повсеместно вспыхивавших крестьянских восстаний. Это были несправедливые и непопулярные войны. Война и ее ужасы как бы преследуют жену воина. И она осмеливается роптать, вместо того чтобы молча терпеть и повиноваться, как это предписывала ей конфуцианская мораль. Душу героини гложет тоска разлуки с мужем и снедают заботы о детях и престарелых родителях.
Утверждению жанра лирической поэмы способствовал Нгуен За Тхиеу, который происходил из знатной семьи: он был внуком князя Чинь Кьюнга и с детских лет воспитывался во дворце правителя. В историю вьетнамской литературы он вошел как автор лирической поэмы «Жалобы королевской наложницы». Поэт рассказывает о трагедии наложницы, которую «властитель весны» сначала одарил своей благосклонностью, но вскоре бросил и забыл. «Жалобы» — это страстная мольба покинутой женщины о счастье. И хотя всю поэму пронизывает всепроникающий лейтмотив печали и отчаяния, в ней говорится о радости и тоске, о вспышке гнева и об искре надежды.
Портрет и описание талантов героини создают идеальный образ, навеянный литературной традицией. Но далее героиня Нгуен За Тхиеу обретает нетрадиционные черты — она погружается в воспоминания о девических годах, и перед читателем предстает высокомерная и тщеславная девушка, отказывающая всем женихами и наконец осчастливленная тем, что на ее долю выпало стать одной, из бесчисленных наложниц, государя. Она так упивается собственной красотой, что ей мнится, будто даже «деревья и травы вскипали страстию туч и дождей»[22] при ее появлении. Но ее счастье оказалось недолговечным, и, чем дальше отходит поэт от его описания, тем большую симпатию вызывает героиня. Из-за несчастья, постигшего ее, читатель открывает в кичливой аристократке страдающую, тоскующую женщину, жалкую в своем одиночестве, стремящуюся вырваться из своей роскошной тюрьмы. В этош гуманистическая ценность поэмы,
Стиль произведения отличается усложненностью, обилием труднодоступных литературных и исторических реминисценций, а также китаизмов: читатель позмы испытывает чувство человека, входящего в роскошные палаты замысловато убранного старинного дворца.
К лирическим поэмам этого периода примыкает произведение, написанное в конце XVIII в. на кончину Нгуен Хюе его супругой принцессой Ле Нгаук Хан (1770—1799), «Горестный плач». Глубоко личное лирическое начало сочетается в нем с восхвалением героических деяний вождя Тэйшонов: «...в простом рубище под розовым стягом Народу он помогал государство воздвигнуть, величественны деяния его»[23].
Главным предметом изображения в поэме XVIII — начала XIX в. был человек, заявлявший о своем праве на счастье, хотя феодальное общество сковывало его и не позволяло ему по-настоящему развернуть свои дарования; отсюда — ограниченность положительного идеала в повествовательных поэмах (чуенах), в финале которых герой после длительных приключений обычно соединяется с любимой девушкой и становится достойным чиновником или добрым монархом. Персонажи в большинстве чуенов изображались во внешних проявлениях.
В чуенах существует и волшебное, чему они, видимо, обязаны народной сказке, подарившей повествовательной поэме немало любопытных сюжетов и мотивов. Сказке поэма обязана и идеализацией положительного героя.
В поэмах дана широкая перспектива жизни феодального общества с характерными для него гнетом и произволом, которые обычно изображаются как некие отклонения от нормы. Знаменателен для эпохи конфликт, который часто встречается в чуенах: в борьбе за свое счастье герои сталкиваются с феодалами-чиновниками. Героиня поэмы Фам Тхая «Светлое зерцало и драгоценный гребень» кончает с собой, чтобы не выйти замуж за нелюбимого, к чему ее принуждал всесильный наместник. Характерно, что чуен XVIII в. (да и XIX в.) выдвигал активного героя. Вместе c тем образы резко разделялись на положительные и отрицательные, авторы не скрывали своих симпатий и антипатий.
Повествовательные поэмы по своему стилю и идейному звучанию довольно четко делятся на два типа. Одни поэмы, близкие к фольклору и по сюжету, и по характеру изложения, в отличие от других поэм, написанных более изысканно, созданы, очевидно, в менее образованной среде (возможно, профессиональными певцами, сказителями — кеве и хатсамами). Эти произведения отличаются простоватостью стиля, но они обычно очень смелы, содержащиеся в них обличительные мотивы резки. Мишенью для обличения в них становится порой даже сам монарх. Примером может служить гротескный образ Чанг-выонга — бесчинствующего государя из анонимной поэмы «Фам Тай и Нгаук Хоа». Кстати, обращаясь нередко к жизни двора и сановников, авторы таких поэм обычно обнаруживают незнание придворного быта и нравов, но, не смущаясь этим, восполняют пробел собственными, часто наивными, представлениями о том и о другом, что лишний раз свидетельствует о близости авторов этих произведений не к служилой среде, а к народу.
Авторы повествовательных поэм XVIII — начала XIX в. не выдумывали сюжетов сами, а пользовались готовыми. Немалую роль играла здесь популярность того или иного сюжета — ведь автор в таком случае наверняка мог рассчитывать на интерес к своему детищу. Неисчерпаемым хранилищем сюжетов для вьетнамских поэтов были литературы других народов, прежде всего китайского. Поэмы на сюжеты из китайской литературы создавались, как правило, в более образованной среде. В этих произведениях сказываются начитанность и более высокая поэтическая культура их авторов.
Сюжет анонимной поэмы «Фан и Чан» очень прост, число персонажей невелико, зато автор делает акцент на изображении внутреннего мира двух своих главных героев. Действие поэмы происходит в Китае времен династии Сун (960—1279). По содержанию это любовная история, и ей свойственна светлая тональность.
В жанре чуена написана поэма Нгуен Зу «Стенания истерзанной души»[24], которая является вершиной вьетнамской классики и делом жизни поэта[25].
Нгуен
Зу — великий поэт вьетнамского
народа, его творчество» венчает
наиболее плодотворный период
развития вьетнамской классической
поэзии XVIII — начала XIX в. Юность и
молодость поэта прошли во времена
величайшей в истории Вьетнама крестьянской
войны. Его отношение к Тэйшонам
было сложным: он отказался от
сотрудничества с ними, скитался по
стране и долгие годы прожил в
родной деревне своих предков. Есть,
однако, основание считать, что он
положительно оценивал некоторые
стороны деятельности Тзйшонов.
После подавления этого движения в
В историю вьетнамской литературы Нгуен Зу вошел прежде всего как автор повествовательной поэмы «Стенания истерзанной души», он максимально раскрыл художественные возможности этого жанра. Обратившись к народному поэтическому творчеству, Нгуен Зу способствовал формированию вьетнамского литературного языка и довел до совершенства вьетнамский стих. Живя в смутное время ломки и перемен, поэт в своем творчестве — от пейзажных зарисовок до произведений широкого социального плана и стихов мужественного гражданского звучания — передал свойственное его эпохе чувство тревоги, выразил ощущение непрочности общественных устоев и одновременно высокий гуманистический пафос.
В его поэме «Стенания истерзанной души» намечается далеко идущая переоценка ценностей феодального общества: самыми возвышенными героями произведения, на стороне которых все симпатии автора, оказались наиболее презираемые, согласно официальным понятиям, люди — обитательница «зеленого терема» («веселого» дома) Кьеу и вождь повстанцев Ты Хай, «разбойник», каким считал его императорский двор. Душевные муки Кьеу и есть та призма, сквозь которую поэт видит мир в его красоте и безобразии. В поэме как бы сливаются поэзия несломленной, хотя и безмерно униженной и исстрадавшейся души и поэзия идеальной природы, которая по традиции изображена несколько отвлеченно. В поэме Нгуен Зу впервые во вьетнамской литературе ярко, с симпатией нарисован образ бунтаря — богатыря Ты Хая, защитника слабых, противопоставленного всему укладу тогдашней жизни. Однако Ты Хай противоречив: этот свободолюбец, не признающий императора, человек, клеймящий императорских сановников, сам создает удел, где «двор его царит под этим небом». Широта охвата жизни, свойственная произведению, дает право вьетнамским литературоведам по аналогии с известным высказыванием Белинского называть его энциклопедией восточного феодализма. Поэма Нгуен Зу «Все живое», именуемая также «Призывание душ», вероятно, была создана во втором десятилетии XIX в. В ней воссозданы обобщенные образы людей разных сословий — как бы вертикальный разрез вьетнамского феодального общества. Поэма «Все живое» — взволнованный поэтический рассказ о бесчисленных драмах эпохи, который перерастает в большой страстный монолог поэта, потрясенного всеобъемлющей трагедией человечества. В этом произведении Нгуен Зу говорит о неприкаянных душах умерших, которые согласно буддийскому учению ожидают очередного перевоплощения, но прежде всего поэта интересуют земные судьбы людей — чиновника и купца, военачальника и простого воина, богача и бездомного скитальца. Каждый из этих образов обрисован немногословно, но выразительно.
Нгуен Зу осознает жизнь, исходя из буддийского тезиса о бренности, суетности всего и тщете всех устремлений. Однако, если чиновник, военачальник, конфуцианский книжник предстают в его произведении как жертвы собственных страстей — жажды почестей, власти, богатства, то простой люд, воины, труженики:— это жертвы неумолимых жестоких обстоятельств. Гуманистические идеи поэта тесно связаны здесь с буддийской религией.
В то время как литература на вьетнамском языке была представлена прежде всего поэзией, литература на ханване заявила о себе в XVIII в. и заметным разнообразием прозаических жанров.
Развиваются давние традиции «странных», «необычайных» или «удивительных» историй. Доан Тхи Дьем подчеркнула эту преемственность самим названием своего сборника новелл «Новая книга рассказов об удивительном», как бы продолжавшего «Собра-ипе рассказов об удивительном» Нгуен Зу (XVI в.). Чудесное, сказочно-фантастическое обычно вставлено в жизненную, нередко бытовую ситуацию. В основе большинства сюжетов Доан Тхи Дьем лежат любовные коллизии и переживания, она стремится показать свободное проявление человеческих чувств и сильные женские натуры, для которых нет ничего превыше любви. Если героиня новеллы «Достославная женщина из Анэпа» кончает с собой, узнав о смерти любимого мужа, отправившегося с посольством в далекий Пекин, то она делает это не потому, что так велит долг образцовой, по конфуцианским представлениям, жены, а потому, что ее сломило огромное непоправимое горе. В другой новелле Доан Тхи Дьем, «Чудесная встреча в Битькэу», рассказывается о вполне земной любви небожительницы и юноши и об их семейных неурядицах.
Дух того времени — жажду социальных реформ — воплощает собой героиня новеллы «Святой храм у залива», которая подает государю прошение, предлагая жестоко пресечь взяточничество, поборы и насилия, творимые чиновниками, вернуться к «старинным порядкам», она же предостерегает от ненужного похода на Тьямпу, который действительно закончился плачевно. Но новеллы Доан Тхи Дьем примечательны не только своим содержанием. Интересно, например, что в них резко возрастает роль внесюжетных элементов — главным образом стихов, приобретающих там самостоятельное значение: рамки традиционного «рассказа о необычайном» становились стеснительными.
Появляются новеллы аллегорического характера, наполненные социальными обобщениями, например «Спор дракона и тигра о превосходстве» неизвестного автора, в котором мудрец — даосский отшельник — осуждает жестокость и насилие тигра, «размахивающего острыми когтями и обнажающего клыки, чтобы терзать ими людей». Жанр подобных аллегорий был известен в Китае еще ранее, а в Корее получил значительное распространение как раз в XVIII в.
То же столетие ознаменовалось возрастающим интересом к духу познания, к конкретному факту, к реальному явлению, событию. Во Вьетнаме возникает ряд произведений публицистической и мемуарной литературы. Например, в сочинениях Ле Куи Дона немало очерков, в частности о вьетнамском мастере, изготовляющем часы и астрономические приборы по европейским образцам; в его же «Описании панорамы достославной столицы» много говорится об искусстве столичных ремесленников.
Знаменитый вьетнамский медик и литератор Ле Хыу Чак оставил интересный памятник — «Описание дел в достославной столице». В этой книге описываются главный город Вьетнама и встречи автора с разными людьми при княжеском дворе Чиней и вырисовывается образ самого врача, тонкого знатока литературы и поэта, умудренного жизнью человека, для которого нет ничего выше личной независимости. В молодые годы он был военачальником, но затем удалился в деревню, чтобы вкусить радость «безмятежного покоя». На самом же деле досуг Ленивого Старца был заполнен кипучей деятельностью. Его стихи, помещенные в «Описании», отражают энергию врачевателя, стремление трудиться на благо людей.
Появление книги «Император Ле — объединитель страны», созданной Нго Тхи Ти и другими авторами из семейства Нго («Литературный кружок семьи Нго») в конце XVIII в. под влиянием китайского исторического романа-хроники, ознаменовало рождение нового жанра. Основой романа «Император Ле», однако, послужили современные авторам исторические события, связанные с восстанием Тэйшонов, падением князей Чиней и династии Ле, тогда как китайские романы обычно черпали сюжеты из отдаленных времен.
При всей легитимистской концепции создателей эпопеи они все же стремились к объективности, поэтому образ руководителя Тэйшонов Нгуен Хюе, несмотря на отрицательное отношение к нему авторов, обрисован достаточно привлекательным. Еще сложнее воссоздай образ Нгуен Хыу Тиня. Сын богатого купца, он, одержимый честолюбием, рвется к вершинам власти и достигает их путем предательства. Человек большого ума, таланта и энергии, он тем не менее лишен моральных устоев. Другие герои изображены более однолинейно и традиционно, но привлекают своей цельностью. Так, авторы с благоговением рисуют Ли Чан Куана, удостоенного высшей ученой степени, который счел себя виновным в гибели своего повелителя — князя Чиня — и решил добровольно принять смерть.
В начале XIX в. несколькими вьетнамскими католическими священниками-расстригами была написана «Книга потаенного о заокеанской вере во Христа», использующая традиции романа-хроники, которая содержала рассказ о путешествии в Европу, в Ватикан, воссоздавала образ папы Пия VI и предупреждала об опасности иностранного вторжения.
Прозо-поэтические жанры в XVIII в. обогатились произведениями на вьетнамском языке, некоторые из них, что особенно интересно, возникли в тесной связи с народными восстаниями. Стремлением к сближению со стихией народной речи характеризуется «Воззвание Ле Зуи Мата», написанное во время крестьянского восстания 1738—1769 гг. Многие строки «Воззвания», обличающего преступления правителей, представляют собой цепочки образов, заимствованных из народных пословиц и поговорок: князья Чини «сначала, будто дрянная лиана, обвились вокруг ветви, резвились, словно мышь, угодившая в большой кувшин с рисом»[26]. Авторы таких произведений (например, «Воззвания Тэйшонов») явно рассчитывали на то, что они будут передаваться из уст в уста неграмотными крестьянами.
Вьетнамская литература XVIII — начала XIX в. несла в себе черты литературы переходного периода, в ней уже зародились и все более усиливались тенденции, сходные с ренессансными. К концу XVIII в. возрастает рационалистическое стремление к конкретному художественному познанию мира в его разнообразии, навеянное просветительскими тенденциями, возникающими под влиянием Китая и европейских знаний, которые намечаются прежде всего в общественной и научной мысли. Расширяется тематика литературных произведений, резко обостряется социальная критика, и возрастает в них роль элементов сатиры. Литература вновь и очень плодотворно обращается к своему первоистоку — народной поэзии.
Литература
20—50-х годов XIX в.
Монархия
Нгуенов, особенно начиная со
времени правления Минь Манга,
предпринимала энергичные меры для
того, чтобы укрепить и
законсервировать феодально-бюрократический
режим и отгородиться от веяний с
Запада. В то время проводниками
этих новых веяний являлись
вьетнамцы, ездившие в Европу или в
колонии западных держав в Южной и
Юго-Восточной Азии, в частности
некоторые вьетнамские католики,
получившие образование и жившие в
Европе (их насчитывалось единицы),
подобно пастору Филиппу Биню,
оставившему рукопись «Книга
записей разных дел», законченную в
Вьетнамская же монархия, по традиции опиравшаяся на конфуцианство, предпринимала попытки поднять пошатнувшийся авторитет конфуцианских догматов, резко противопоставив их католичеству как чуждому, пришлому.
Поэтому 20—50-е годы XIX в. ознаменовались усилением охранительного течения, всячески поддерживаемого властями. Возникало множество произведений дидактической направленности, написанных в жанре поэмы на вьетнамском языке и предназначенных для широкого распространения в народе. Перелагались стихами книги конфуцианского канона («Луньюй», «Шицзин», «Шу-цин»). Писались (тоже в стихах) назидательные книги, в которых изображались образцы ревностного исполнения конфуцианских этических норм. Поэт Ли Ван Фык (1785—1849), например, сделал стихотворное переложение нравоучительных притч «Двадцать четыре примера сыновней почтительности» Го Цзы, китайского конфуцианца эпохи Юань.
Дидактические поэмы имели целью создать идеальные образцы поведения, а также служить руководством в жизни, как, например, «Песнь семейных поучений». В этих поэмах — а некоторые из них тяготели к бытовой конкретности — давались в изобилии отрицательные, очень жизненные и, вероятно, очень типичные примеры, подражать коим не следовало. Анонимная поэма «Наставления женщинам, изложенные стихами» содержала целую филиппику в защиту неимущего, который «за чашку риса проливает целую чашку пота»[27]; неизвестный автор призывал к филантропическому сочувствию обездоленному, у которого «кожа и плоть не из железа и не из меди»[28].
Особое место среди дидактических поэм занимает «Сочинение о Небесном Юге на родном языке» неизвестного автора, имевшее антикатолическую направленность. В нем с позиций конфуцианского рационализма высмеивались христианские мифы, что, очевидно, сближало позицию автора с критическим отрицанием христианских догматов и таинств у деятелей европейского Просвещения, о которых анонимный вьетнамский поэт, разумеется, ничего не знал.
Оппозиционное течение того времени в литературе представлено потомками старых служилых родов, оставшихся верными князьям Чиням и династии Ле (с Ле постоянно связывались иллюзии о золотом веке). Приятие жизни у этих поэтов было пассивным, окрашивалось под влиянием буддийского мироощущения в сумеречные тона, действительность являлась как нечто иллюзорное, нереальное, некое смутное видение, сон. В поэме Нгуен Хюи Хо (1783—1841) «Описание сна в Персиковом дворце» рассказывалось о сне: герой встречался с красавицей, которая являла собой аллегорию императора Ле.
Замечательная поэтесса Нгуен Тхи Хинь (XIX в.), более известная как Госпожа Супруга Начальника уезда Тханькуан, в своих стихах погружена в воспоминания о прошлом, о былом величии императоров Ле, их столицы. Ее изящные стихи часто сранивают со старинными, потускневшими от времени картинами:
Вечереет,
по небесам бродят лучи
заходящего
солнца,
Издалека
доносятся пенье сигнальной
раковины,
стук
барабана[29].
(«Вечером
тоскую о доме»)
Эти стихи создают особые образы — некие неясные видения и отзвуки.
В целом, однако, литература данного периода явно характеризуется тяготением к реалистичности, даже к сниженности героя, обыденности окружающей обстановки. Повествовательная поэма, вступившая в поздний этап развития, вместо идеализированного «высокого» героя все чаще обращается к совершенно иному образу. Ли Ван Фык подчеркивал это даже в самом названии своей поэмы — «Повествование о Неизысканном». Поэма полемически заострена, поэт своего непрезентабельного, будничного героя сознательно противопоставляет герою опоэтизированному. Появляется даже плутовской чуен — поэма анонимного автора «Повествование об Изворотливом Хитреце», в которой герой низкого происхождения с помощью хитроумных уловок добивается удачной женитьбы — любви и богатства, преодолев социальный барьер и посрамив тех, кто смеялся над ним и думал, что «лесная курица разве дерзнет сравниться с птицей феникс!»[30].
Процесс «прозаизации», приземления поэзии вел к отходу от устоявшихся представлений. Он дополнялся сходными явлениями, характерными для малых поэтических жанров. Важное место здесь занимает творчество поэта Нгуен Конг Чы (1778—1858), который жил в период, когда династия Нгуенов стремилась возродить и всемерно укрепить авторитет конфуцианства. Поэтому он выступал как певец идеалов конфуцианской этики доблести, возвеличивая, по существу, те замечательные возможности, которые заложены в человеке. Во многих своих напевных стихах жанра качу, введенного им во вьетнамскую литературу, поэт создал образ, напоминающий эпического богатыря. Это конфуцианский добродетельный муж, который, ища себе славы, стремится к подвигу и в трактовке Нгуен Конг Чы обладает подлинно эпической свободой воли. Неутоленная жажда больших свершений вызвала у поэта чувство неудовлетворенности, выраженное в сатирическом стихотворении «Похвала карабкающимся по канату», аллегорически рисующем картину суетной чиновничьей карьеры.
Поэта Као Ба Куата (1809—1855) можно назвать предтечей реформаторского движения второй половины XIX в., деятели которого требовали обновления Вьетнама, замены устаревших государственных институтов нововведениями европейского образца. Као Ба Куат, столкнувшись с западной цивилизацией даже в том уродливом ее виде, который она принимала в колониях (он совершил путешествие в Батавию), почувствовал, насколько чудовищно отсталым оставался Вьетнам в век пара и электричества, каким анахронизмом оказалась книжная мудрость конфуцианцев.
Открытие нового для него мира вызывало у Као Ба Куата чувство трагического разлада, мысль о том, что напрасно прожита жизнь, отданная традиционным «ученым» занятиям. Это была знаменательная переоценка.
Кто
в сем мире, будучи человеком
таланта,
Изводит
всю жизнь на то, чтоб древние книги
читать?[31] —
спрашивал он.
Контакты с европейцами, знакомство с их образом жизни еще более расшатывали сильно поколебавшиеся к тому времени представления о незыблемости конфуцианских домостроевских порядков и регламентации. Внимание вьетнамских литераторов на первых порах привлекают частный быт, нравы и обычаи европейцев. Као Ба Куат был, видимо, первым большим вьетнамским поэтом, посвятившим свое стихотворение европейской женщине («Стихи о женщине из-за океана»).
Он фиксировал необычное для глаза вьетнамца. Стихотворение, запечатлевшее внешний облик города, построенного в колонии по европейскому образцу, в каждой строке сообщало нечто новое для вьетнамца — современника поэта. Заключительные, наиболее весомые строки этого стихотворения лаконично характеризуют миропорядок, царящий в том городе:
Вон
рикши с темной кожей белых
развозят,
усадив в коляски[32].
(Перевод
Г. Ярославцева)
Интерес Као Ба Куата к чудесам европейской техники проявился в «Песне об огненном корабле рыжебородых». Ее пафос не только в удивлении и восхищении от встречи с пароходом («быстрый, как скачущий конь», корабль движется «без паруса, без весел, люди его не толкают, не тянут»[33]), но и в размышлении о том, что такие корабли могут быть опасны для отчизны поэта.
Просветительские элементы выступают здесь в характерной для Востока антиколониальной функции и одновременно противостоящими консервативно-феодальным тенденциям в идеологии.
Литература второй половины XIX в.
Вторжение французских колонизаторов и превращение Вьетнама в колонию определили основное содержание литературы этого периода, а также выбор литературных жанров и средств. В литературе находят отражение противоборствующие идейные течения. В связи с идейным течением реформаторства в публицистике проявлялись просветительские тенденции, которые были сопряжены с решением общенациональных задач борьбы против колониального закабаления. Объективно антифеодальной направленностью характеризовалось мировоззрение вьетнамских реформаторов, которые более не мирились с конфуцианскими догмами. Пагубной близорукостью Нгуен Чыонг То (1828—1871) объявлял начетническое пережевывание древних книг и конфуцианскую идеализацию древности, выдвигая идею исторического прогресса: «Вплоть до нынешних дней многие люди не ведают перемен и событий, свершавшихся в прошлом и настоящем, а лишь не щадя сил восхваляют глубокую древность, полагая, что последующие времена были хуже; потому, принимаясь за что-либо, они хотят возвратиться к старине; из-за этого конфуцианцы сунского толка направили по ложному пути наше государство, сделали его непрочным, неспособным достичь расцвета... В действительности же ясно, что в прежние времена все было хуже, чем сейчас»[34].
Никчемным книжникам реформаторы противопоставляли в своей публицистике образ деятельного, постигшего практические науки человека, хотя этот образ на первых порах был не ясен, так как не имел опоры во вьетнамской действительности. Поэтому естественным было обращение к образам европейцев. Но новое содержание нередко облекалось в старые, традиционные формы: Нгуен Ло Чать (1852—1895), в своей публицистике следуя традициям конфуцианцев, искал опору в прошлом, ссылался на историческую аналогию, но уже взятую не из конфуцианских сочинений, а из истории Европы,— он говорил об Англии и петровской России. Образ Петра Первого как важнейший компонент участвовал в формировании передового идеала того времени.
Драма Нгуен Чыонг То и его единомышленников состояла в том, что, оторванные от народа, верящие во всемогущество императорской воли, они ниспровергали конфуцианскую схоластику в посланиях к императору, видевшему свою главную опору в конфуцианстве.
Тем не менее связи с Европой сказывались на всей системе вьтнамской культуры.
Сложную
роль играл в ней католик Чыонг Винь
Ки (1837— 1898), ученый, член ряда
европейских научных обществ, публицист
и полиглот, который был близок к
колонизаторам и выступал как
проводник их политики и идеологии.
С его именем связано начало
печатания газет в стране: первая
газета, «Зядинь бао», стала
выходить в Сайгоне с
В основном, однако, литература развивалась в пределах традиционных форм; изменения происходили внутри старой системы жанров, заметна их перегруппировка. Очерки и рассказы об удивительном совершенно исчезли. Почти то же случилось и с чуенами. Значительное распространение получили жанры воззвания, обращения. С исключительной остротой велась публицистическая полемика. Наблюдалась общая тенденция к дальнейшей демократизации литературы, более близким к разговорному становился ее язык, хотя ханван все еще играл важную роль.
Общественно-политические позиции писателей определяли размежевание в литературе. Зародилась литература освободительного движения, характеризующаяся высоким накалом патриотических чувств, вниманием к простому человеку, призывающая к единству народ, противостоящий захватчикам. Тхан Ван Ниеп (1803 — 1877) писал, обращаясь к императору Ты Дыку: «В пышной роскоши покоев дворца подумайте, ваше величество, о хижинах простолюдинов Южного края, сожженных дотла врагом; любуясь великолепием усыпальницы Десять тысячелетий, подумайте о могилах простолюдинов Южного края, которые враг сровнял с землей; вкушая диковинные яства, вспомните, ваше величество, что от изобилия Южного края не осталось ничего...»[35]. Для формирования литературы освободительной борьбы огром-ное значение имело творчество выдающегося поэта Нгуен Динь Тиеу (1822—1888).
Поэма
Нгуен Динь Тиеу «Люк Ван Тиен»,
написанная до французского
вторжения, еще в
Поэма «Люк Ван Тиен», названная так по имени главного героя, была создана в русле традиций классической повествовательной поэмы, которые здесь уже нарушаются, хотя бы введением черт автобиографичности. Поэму характеризует возвышающая сила нравственной чистоты: как и Нгуен Динь Тиеу, Люк Ван Тиен слепнет во время траура по матери — столь велики сыновняя любовь и горечь утраты; как и поэту, герою поэмы отказывают родители невесты, узнав о постигшем его несчастье. На этом сходства не кончаются: именно на образе Люк Ван Тиена сосредоточены субъективные устремления поэта, он выражает взгляды и убеждения автора, верность которым («сердце-киноварь») доказана всей жизнью Наставника Тиеу. Но Люк Ван Тиен — не тень автора, а образ, художественно претворенный его воображением. Это ученый-книжник, поэт и воин, спасающий от разбойников прекрасную Кьеу Нгует Нга.
Как важный элемент в композиции поэмы выступает неожиданная слепота героя — это нравственное испытание не только для него, но и для окружающих. Иные от него отворачиваются, низкие души не упускают случая отомстить беспомощному слепца Апофеоз поэмы — ее финал — героичен и оптимистичен: вновь обретший зрение Люк Ван Тиен (это можно понимать и в переносном смысле — ведь он познал теперь то, что ранее было скрыто в душах людей) совершает подвиг, изгоняя врагов («В руке серебряное копье, сам на вороном коне. Один в битву бросается»[36]), и находит счастье с Кьеу Нгует Нга, той самой, которой он когда-то спас честь и жизнь. Поэма, устремленная к идеалу, близка к народному сказанию (не случайно первый переводчик поэмы, Г. Обарэ, принял ее за фольклорное произведение). Она снискала себе, особенно на юге Вьетнама, необычайную популярность.
Стихи и прозо-поэтические произведения Нгуен Динь Тиеу после начала затянувшейся на десятилетия захватнической войны колонизаторов (тэев) чутко отзывались на страдания народа, звали его на борьбу с поработителями:
Услышали
выстрелы тэев —
и
тотчас рассеялся рынок,
Взмахом
руки словно кто-то
фигуры
смешал на доске[37].
Восьмистишие заключают слова, к которым логически подводят предшествующие строки: «Где же оно, отчего же не видно войска, которое мир принесет?»[38].
В сложном сочетании идущего от жизни и традиционного предстают многие прозо-поэтические произведения поэта, например «Памяти воинов, павших при Кан-зуоке» (1861), в котором воссоздан впервые во вьетнамской литературе собирательный образ повстанца — народного воина, лишь недавно оставившего соху и взявшегося за оружие: «Мотыгой работать привык, ходить за сохой, за бороною ходить умеет, рассаду на поле сажает искусно»[39]. Драматическое звучание этого произведения усиливается потому, что в нем говорится о погибших героях. Крестьянин «даже и не видел никогда, не знает, как надо дротик метать, стрелять из ружья, как пикой владеть, под флагом ходить»[40]. Но он не страшится колонизаторов и их «кораблей оловянных и кораблей из бронзы, грохочущих пушками...»[41]. В патриотических стихах Нгуен Динь Тиеу обычна аллегоричность. Они отличаются оригинальной рационалистической поэтичностью:
Сколь
ни велик груз добродетели,
лодка
скользит легко.
Кисть
не истреплешь, предателей
пронзая
в самое горло[42].
Строки эти воспринимаются как программные для всего творчества поэта.
В книгу сочинений Нгуен Динь Тиеу, поэта и врача, по праву включены своеобразные «Беседы рыбаря и дровосека о врачевании» — уникальный медицинский трактат в стихах, обрамленный сюжетным повествованием; эта книга приносила реальную практическую пользу неграмотным вьетнамским крестьянам, заучивавшим ее наизусть, ведь получить медицинскую помощь им тогда было неоткуда. «Беседы рыбаря и дровосека о врачевании» учили крестьян не только начаткам лекарского искусства, но и любви к родине.
Важное место во вьетнамской литературе того времени занимает творчество поэтов-сатириков. Уродливые колониальные порядки, бесчинства прихвостней, угодничавших перед колонизаторами, превращение императорского двора в колоритное сборище марионеток — все это явилось почвой для возникновения целого течения обличительной сатирической поэзии; ее наиболее известными представителями по праву считаются Нгуен Кхюен (1835—1909) и Ту Сыонг (1870—1907). Поэзия все чаще обращалась к обыденному, расширяла круг своей тематики, менялся ее настрой.
Нгуен Кхюен воспринимал как болезненное, чудовищное извращение естественного порядка вещей все те перемены в стране, которые принесли с собой колонизаторы. Некоторые его стихи построены на сатирическом приеме уподобления живого неживому, настоящего игрушечному. В стихотворении «Каменный болван» поэт уподобляет феодальных правителей Вьетнама, бессильных и равнодушных к судьбам страны, каменным болванам — воинственным изваяниям, «охранявшим» ворота вьетнамских храмов. От Нгуен Кхюена идет традиция вьетнамской литературы уподоблять императорский двор, утративший власть, недалеким и бесталанным актерам, которые возомнили себя вершителями судеб страны («Слово жены старого актера»):
Голоден,
жалок, зависим и худ,
ты
не сановник, ты попросту шут.
Наше
актерское существованье —
пеньем,
игрой добывать пропитанье.
Царь
балаганный — ничто, пустота,
Знатный
с подмостков — подобье шута[43].
Нгуен Кхюен оставил также замечательную пейзажную лирику, его стихи о доле крестьянина ознаменовали новый этап в демократизации вьетнамской поэзии.
Ту Сыонг в своих стихах запечатлел перемены в жизни портового города — родного ему Намдиня, в котором раньше, чем где-либо, уже сказывались тогда новые веяния, было отчетливее уродство колониальных порядков. Поэт сознавал, что в жизни все как бы перевернулось, стало иным, и он отчасти сожалеет о прошлом, видя в нем утраченную ныне гармонию. Его стихотворение «Засыпанная река», имеющее аллегорический подтекст, в определенной мере можно считать программным:
Речная
заводь здесь была когда-то,
а
ныне — кукуруза и бататы.
Стою
и удивляюсь поневоле:
откуда
здесь дома и это поле?
Тишь...
Кваканье лягушек лезет в ухо.
Я
вздрагиваю: кто-то рядом глухо
Паромщика,
мне чудится, зовет,
вот-вот
он отзовется, подплывет[44].
(Перевод
Г. Ярославцева)
Но у Ту Сыонга не было безоглядной приверженности к старине. Переоценка прежних моральных и социальных ценностей видна, например, в стихотворении «Их новогодние пожелания», где иронически обыгрываются пожелания почестей и благ, которые поэту отнюдь не представляются притягательными. В стихах Ту Сыонга намечены обличительные образы угнетателей: колониального чиновника-лихоимца, ловких проходимцев, пользующихся своей близостью к колониальным властям, чтобы обирать своих же соотечественников, циничных торговцев и торговок. Сатирик делает явным подлинное лицо средних слоев колониального города (стихотворение «Женщина, занимающаяся торговлей»):
Раз
плюнуть — с потрохами гостя съесть
такой
торговке при ее сноровке:
Покупщика
увидит за версту
и
пустит в ход ужимки да уловки.
Веселый
дом гостями дорожит,
но
— как она их — нет, не ублажит![45]
(Перевод
Г. Ярославцева)
Вьетнамская поэзия во второй половине XIX в. шла своим путем к литературе современного типа, она наполнялась новым жизненным содержанием, новым мироощущением, новыми идеями, но продолжала развиваться в рамках старой жанровой системы, что особенно характерно для малых форм — стихотворений. Достойно удивления тонкое мастерство поэтов, которые опять и опять заставляли традиционные жанры звучать по-новому, приобретать гибкость, новую мелодичность. Опорой им в этом служил фольклор.
Развивавшаяся в фольклоре сатирическая тенденция не обходила и священную особу императора. В анекдоте из цикла конца XIX — начала XX в. о Почтенном Сиене, который возводит свою родословную к Высокоученому Куиню, на голову императора обрушивается гневная речь, а забота хитроумного героя об исцелении воображаемых недугов властелина оборачивается саркастическими упреками в политической слепоте, глухоте и бессилии императорского двора: «Известно, о величество, что вы все время проводите у себя в покоях и не выходите от своих наложниц, потому люди и думают, что вы хромы. Стране угрожает смертельная опасность, а вы только предаетесь наслаждениям, потому людям кажется, что вы слепы. Сейчас родные горы и реки захватил враг, а вы храните молчание, и потому люди полагают, что вы немы»[46].
Народ создавал многочисленные песни и устные рассказы о героях освободительной борьбы Чыонг Дине, Фан Динь Фунге, Нгуен Суан Оне и др. «Песнь о падении столицы» представляет собой обширную народную поэму. «Целый цикл легенд и историческая песня о Де Тхаме сформировались в районе Кайкинь, Иентхе и распространились по всему Бакзянгу, они отвечали мыслям и чувствам народа»[47].
Литература
начала XX в.
На рубеже XIX и XX вв. во Вьетнаме наиболее прозорливые представители старого образованного сословия усваивали и активно распространяли буржуазные по своему характеру просветительские идеи. Литературно-идеологическое развитие Вьетнама этого времени красноречиво подтверждает мысль о том, что «и при отсутствии всей суммы признаков классического европейского Просвещения просветительские тенденции явственно дают о себе знать в разное время и в странах Средней Азии, и на всем Востоке. Но они обладают своей спецификой»[48].
Одна из наиболее своеобразных черт этого движения в колониальной стране состояла в том, что на первый план выдвигались политические цели, борьба за национальное освобождение. Усиление национального самосознания «в передовых, патриотически настроенных кругах вьетнамского общества хронологически совпало с эпохой пробуждения Азии,— отмечает С. А. Мхитарян,— эпохой, наиболее характерной чертой которой было втягивание в процесс освободительного движения многомиллионных масс колониальных и полуколониальных стран Востока»[49].
В области культуры это преломлялось, в частности, в стремлении распространить как можно шире в массах грамотность, что выразилось в большой просветительной работе, распространении вьетнамской латиницы, позволившей быстро приобщить народ к грамоте. «Душой родной страны» называли тогда латинизированную письменность во Вьетнаме.
Вьетнамские просветители были склонны к историческому оптимизму, который был продиктован верой в социальный прогресс; они полагали, что с помощью знаний можно привести страну к процветанию, сделать ее могучей и сбросить колониальное иго. Они выражали общенародные, общенациональные интересы.
Сложный характер носила идеологическая основа вьетнамского просветительства, достигшего своего значительного развития сравнительно поздно и активно опиравшегося на опыт предшественников. На рубеже веков во Вьетнаме с большим интересом изучались труды французских просветителей Руссо, Монтескье, Вольтера. Одновременно сюда из Японии «стали проникать идеи революции Мэйдзи, положившей начало новому, капиталистическому пути развития», а также идеи китайских реформаторов Кан Ювэя и Лян Цичао[50].
Трещали и рушились некогда священные конфуцианские догмы. Прежний идеал «просвещенного правителя» и благоденствующего при нем народа находил все меньше сторонников. Патриоты уже не считали, что любовь к родине неотделима от верноподданничества. «Песнь Азии» без обиняков величала императора «деревянным болваном»[51].
В самом конце XIX — начале XX в. передовые люди из старого образованного сословия стали активно знакомиться с тем, что они называли «новым учением», т. е. с европейской наукой и культурой. Энтузиазм к овладению «новым учением» был исключительно велик и порой разрыв с традициями принимал курьезные (и вместе с тем символические) формы. «Некий чиновный господин тиен-ши[52], пишет Данг Тхай Май,— продал землю и приобрел оборудование для опытов по химии и электричеству, а часовню с алтарем предков превратил в физико-химическую лабораторию»[53]. Это было для них настоящим открытием нового мира. Знакомство с «новым учением» поначалу не являлось ни систематическим, ни глубоким и шло во многом через посредство Японии и Китая.
Получил
развитие такой важный фактор, как
периодическая печать, которая,
однако, всецело находилась под
контролем властей. Начали
выходить журналы «Донгзыонг тапти»
(«Журнал Индокитая», издавался с
Симптоматично, что деятели просветительского движения начала XX в. осознавали свою преемственную связь с вьетнамскими мыслителями XVIII — середины XIX в., высказывавшими просветительские идеи. В «Рассуждении о цивилизации и новом учении» (1904), которое тремя годами позже стало манифестом и программой движения Тонкинской общественно-просветительской школы, есть знаменательное высказывание по этому поводу. Перечислив как важное достояние национальной культуры энциклопедические труды Ле Куи Дона и Фан Хюи Тю, а также другие исторические и географические сочинения авторов XVIII и XIX вв., автор «Рассуждения о цивилизации и новом учении» подчеркивал, что эти книги «доставляют нам сведения о родных горах и реках, обычаях, культуре, установлениях родной страны, а также являют для последующих поколений пример, достойный подражания»[54].
Просветительские
тенденции, борьба со старой
системой образования и
средневековой схоластикой, борьба
со всем отжившим, с феодальным
мировоззрением, движимая чувством
патриотизма, дали жизнь движению
Тонкинской общественно-просветительской
школы (март—ноябрь
Как и прежде, в литературе продолжала господствовать поэзия, а патриотизм оставался важнейшей ее темой. Многие смелые стихи распространялись нелегально, нередко изустно, а их авторы по вполне понятной причине скрывали свои имена. Поэты чаще обращались к перу в целях политической агитации. Боевой полемический накал, злободневная публицистичность характеризуют их произведения.
Человек интересовал поэтов прежде всего в его общественной функции, социальном назначении. Их взоры обращались к образам тех государственных деятелей Европы, а также Японии, имена которых были связаны с преобразованиями и реформаторской деятельностью.
В стихах с уважением упоминались Руссо («бросил он клич народовластия»[55]), Вашингтон, Гарибальди, Жанна д'Арк. Пользовалась вниманием фигура «великого императора Бидака», т. е. Петра Первого. Анонимный автор большого стихотворения «Разговор о пяти континентах», написанного вскоре после русско-японской войны, изображал Петра прежде всего как просветителя;
Поехал
в страну Англию, в страну Голландию,
Научился
корабельному делу,
Вернулся,
своих людей обучил.
Юные
все узнали,
Герои
всем овладели,
Во
времена цивилизации и прогресса
Каждый
обновляется...[56].
Большое стихотворение неизвестного автора «Песнь Азии», появившееся в 1905—1906 гг., дает широкую панораму закабаленного европейскими державами континента и подробно рассказывает о достижениях японцев: «Повсюду дома проволочной связи поставили, торговые суда плывут по всему океану. Там — железная дорога, здесь — банк»[57]. О них говорится как о «желтокожих родственниках», как об образце для подражания. Просветительские тенденции произведения наиболее явно обнажаются тогда, когда автор с горечью говорит, что колонизаторы не обучают вьетнамцев «телеграфному, корабельному, пушечному делу», а уготовили для них лишь «чин слуги-боя да титул кули»[58]. Решительно выдвигается передовой для того времени идеал европейски образованного человека, радеющего о благе страны: «Высоким помыслам учиться, затаенную месть надо свершить. Новое учение надо поскорее взлелеять».
Этот новый идеал вполне воплощается теперь и в образе торговца, успешно конкурирующего с европейцами: «Торговлю превратим в наипервейшее дело. Всеми ремеслами овладев, плечом нажмем разок на земной шар»[59]. Были забыты прежние высокомерные слова конфуцианцев о торговле.
В стихах того времени решительно выставляются на посмешище защитники обветшалых идей, феодальной идеологии, ученые-конфуцианцы, противящиеся передовым веяниям времени.
Со
стороны французских колониальных
властей в то время имела место
попытка законсервировать изжившую
себя схоластическую систему
образования: средневековая
экзаменационная система в
несколько реформированном виде
сохранялась долго и была отменена
окончательно лишь в
Политика колонизаторов была тормозом как для экономического, так и для культурного развития страны. Выдающийся деятель национально-освободительного движения Фан Бой Тяу обвинял колонизаторов в том, что они умышленно задерживают дело просвещения народа:
Государственному
училищу дали имя
франко-вьетнамского,
Учат
людей [страны] Юга языку Запада.
А
нет учителя, чтоб научил
премудростям
Дела
военного, механики, электротехники,
химии,
сотне других ремесел[60],—
говорил он в «Послании из-за моря, написанном кровью» (1906). Творчество Фан Бой Тяу было показательным явлением для вьетнамской литературы начала века: он, используя традиционные жанровые формы, вкладывал в свои произведения просветительское и патриотическое содержание. Он почти не выходил за рамки классических жанров, но, как это было не раз в истории вьетнамской литературы, преобразовывал их «изнутри». Фан Бой Тяу писал на ханване, адресуясь к читателю с традиционным образованием и обращаясь к жанрам жизнеописания, романа-хроники, послания в стихах.
К началу XX в. иссякает жанр повествовательной поэмы, наблюдаются лишь отдельные всплески накануне полного ее замирания и бурного развития современных прозаических повествовательных жанров. Поэма по-своему отзывается на новые идеи и веяния, не порывая совсем с установившимися формами и пытаясь приспособиться к переменам, что выражается прежде всего в «осовременивании» содержания поэм, в их публицистичности, прямой общественной направленности, что стало в начале века ведущей чертой поэзии.
Одна из последних повествовательных поэм была написана во Франции в 1911 — 1925 гг. Фан Тю Чинем (1872—1926) по мотивам японского романа «Удивительные встречи красавицы» (1885), принадлежащего Токай Санси, видному деятелю революции Мэйдзи. Давняя традиция заимствовать сюжет соблюдена. Но в поэме «Чудесная встреча с красавицей» действие происходит в Америке, Ирландии, Египте — национально-освободительное движение осознается как широкое явление.
Начало
XX в.— переходный этап в истории вьетнамской литературы, когда она характеризовалась смешением старого и нового, решительной борьбой просветителей с обветшалой феодальной идеологией. Но на литературу этого времени большее влияние оказывала общественная, научная и философская мысль Запада, нежели его искусство, поскольку знакомство с ним еще только начиналось. Новый идеал, который выдвигался в литературе, диктовал отказ от традиционной «учености», связанной с конфуцианством, что четко прослеживается уже в творчестве Фан Бой Тяу, и определял оптимистическое мироощущение, характерное для литературы начала века.[1]
Tap chi van hoc. 1973. № 4, с. 26. (далее — ТСVН).
[2]
[3]
Le Quy Don. Kien van tieu luc. Ha-noi. 1962, с. 261.
[4]
Le Quy Don. Kien van... с. 519.
[5]
См.: Сао Huy Dinh. Tim hieu tien trinh van hoc dan gian Viet-Nam.
Ha-noi. 1974, с. 156—162.
[6]
Le Quy Don. Van dai loai ngu. Т. I. На-noi, 1962, с. 238.
[7]
Le Huu Trac. Thuong kinh ky su. На-noi, 1959, с. 94.
[8] Цит. по кн.: Van Tan va cac tac gia khac. So thao lichsu van hoc Viet-Nam. Т. III. Ha-noi, 1959, с. 253.
[9] Там же, с. 240.
[10] Там же.
[11] Цит. по кн.:
[12] Там же, с. 95.
[13] «Tac pham moi»,
1964, № 4, с. 106.
[14] Цит. по кн.:
Van Tan va cac tac gia khac. So thao lich su... t. VI. Ha-noi,
1959, с. 77.
[15] Hop tuyen tho van
Viet-Nam. Т. III. Ha-noi, 1963, с. 551.
[16] ТСVН. 1971,
№ 6, с. 65.
[17] Цит. по кн.:
Bui Van Nguyen. Ha Minh Duc. Тhо са Viet-nam (hinh thuc va
the loai). Ha-noi, 1971, с. 305.
[18] Xо Суaн Хыонг.
Стихи. М., 1988, с. 26.
[19] Chinh phu ngam. Ha-noi, 1964, с. 161.
[20] Там же.
[21] См.: Ноаng
Хuan Наn. Сhinh phu ngam bi khao. Р., 1953. с. 24-68.
[22] On Hnu Hau. Cung
oan ngem khuc. Sai-gon, 1951, с, 14.
[23] Hop tuyen tho van Viet-Nam. Т. III, с. 226.
[24] Поэма в дальнейшем получила известность под названием «Ким, Ван и Кьеу», «Кьеу».
[25] См. подробнее: Н. И. Никулин. Великий вьетнамский поэт Нгуен Зу М., 1965.
[26] NCLS. 1968, № 3, с. 58.
[27] Huan nu dien ca, с. 55 (рукопись. Архив Института литературы Комитета общественных наук Вьетнама; шифр DН 365).
[28] Там же.
[29] Hop thuyen tho
van Viet-Nam. Т. III. с. 469.
[30] Нu u Кe truyen, с. 4 (рукопись DН 374. Архив Института литературы Комитета общественных наук Вьетнама).
[31] Сао Вa Quat. Тho сhu Han. На-noi, 1972. с. 22.
[32] «Сердце зари». Восточный альманах. Вып. первый. М., 1973, с. 218.
[33] Сао Вa Quat. Тho
сhu Han, с. 120
[34] Тho van yeu nuoc
nua sau the ky XIX. На-noi, 1970, с. 178.
[35] Цит. по кн.:
So thao lich van su van hoc Viet-Nam (giai doan nua cuoi the ky
XIX). На-noi, 1964. с. 38.
[36] Nguyen Dinh Chieu.
Тhо van. Ha-noi, 1971, с. 176.
[37] Там же, с. 231.
[38] Там же.
[39] Там же, с. 250.
[40] Там же.
[41] Там же, с. 252.
[42] Там же, с. 236.
[43] «Сердце зари», с. 226.
[44] Там же, с. 232.
[45] Там же, с. 233.
[46] Высокоученый Куинь и другие забавные истории. М., 1974, с. 44.
[47] Сао Нuу Dinh.
Tim hieu tien trinh van hoc dan gian Viet-nam. Ha-noi, 1974,
с. 217.
[48] Б. Л. Сучков.
Лики времени. Статьи о писателях и
литературном процессе. Т.
[49] С. А. Мхитарян. Рабочий класс и национально-освободительное движение во Вьетнаме, с. 65.
[50] Там же.
[51] Нoр tuyen tho van Viet-Nam. Т. IV. Ha-noi, 1963, с. 628.
[52] Тиенши — старшая ученая степень в старом Вьетнаме.
[53] Dang Thai Mai.
Van tho cach mang Viet-nam dau the ky XX. Ha-noi. 1961, с. 85.
[54] Dang Thai Mai. Van tho... с. 171.
[55] Там же, с. 277.
[56] Там же, с. 275—276.
[57] Там же, с. 269.
[58] Там же, с. 272.
[59] Там же, с. 274.
[60]